Красный гаолян [заметки]
1
Гаоми — уезд в провинции Шаньдун, малая родина Мо Яня, место действия многих его произведений. Дунбэй — собирательное название областей на северо-востоке Китая.
2
Один из самых популярных традиционных праздников народов Восточной и Юго-Восточной Азии, широко отмечается в Китае.
3
Это имя означает «Архат», в буддийской мифологии человек, достигший наивысшего духовного развития.
4
Так по-китайски называется Альтаир.
5
Звезда Вега. В китайской мифологии Волопас и Ткачиха символизируют разлучённых влюблённых. Ткачиха, влюбившись в Волопаса, перестала ткать парчу для украшения небосвода, за что Небесный владыка наказал её, разлучив с любимым.
6
Доуфу (тофу) — творог из соевого молока, традиционный продукт Китая.
7
Ниже в тексте будет пояснено, что это за лепёшки.
8
Китайская винтовка, разработанная на основе винтовки «Манлихер» 1904 г.
9
Частушки, декламируемые под аккомпанемент бамбуковых трещоток.
10
Традиционная причёска маньчжуров, которую они навязали китайцам как знак покорности маньчжурскому императору; в описанный период многие китайцы продолжали носить косу, чтобы отличаться от японцев.
11
Обогреваемая лежанка.
12
В 1911 г. Синьхайской революцией была свергнута Цинская империя и образована Китайская Республика.
13
Китайская мера длины, равная 0,5 километра.
14
Лиственное дерево, распространённое в Китае и Японии.
15
Китайское зодиакальное созвездие Синь — Сигма, Альфа и Тау (созвездие Скорпиона).
16
Антияпонская война 1937–1945 гг.
17
Древний духовой инструмент, китайский вариант зурны.
18
Японская магазинная винтовка, была на вооружении в Первую и Вторую мировые войны.
19
Так в китайском языке именуется загробный мир.
20
Китайским девочкам с раннего детства бинтовали ноги, миниатюрные деформированные ступни, считавшиеся эталоном женской красоты, называли «золотыми лотосами». Зачастую крошечные ножки становились залогом удачного замужества.
21
Традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на пятнадцатый день после весеннего равноденствия; именно в этот день юноши и девушки искали себе пару, устраивая гуляния.
22
Выражение отсылает к строке из стихотворения поэта эпохи Тан Цуй Ху «Воспоминание о деревеньке к югу от Чанъани».
23
Китайская мера длины, равная примерно 3,33 метра.
24
Цунь равняется примерно 3,33 см.
25
Эти два мифических персонажа символизируют жениха и невесту.
26
Китайская республика (1912–1949 гг.).
27
Так говорят о неравном браке.
28
В Старом Китае монеты отливали с отверстием посередине, через которое продевалась верёвка; таким образом монеты носили целыми связками.
29
Китайский жест в знак приветствия или как выражение почтения: левая кисть охватывает правый кулак перед грудью.
30
Похоронный обычай в Китае.
31
Речь о развитии так называемой малой металлургии, то есть организации повсеместного производства стали в Китае с целью быстрой индустриализации страны. Эта кампания была ключевой составной частью пятилетки Большого скачка 1958–1963 гг.
32
Первый японский ручной пулемёт, принятый на вооружение в 1922 г. (в 11 году правления императора Тайсё). В народе эти пулемёты называли «кривыми ручками» из-за изогнутого приклада.
33
Речь идёт о части обряда для новобрачных: молодые должны поклониться табличкам с именами и заслугами предков и изображениям духов неба и земли, а новоиспечённая жена должна была ещё поклониться родителям супруга.
34
Это выражение обычно употребляется в значении «покорять природу», однако здесь улавливается и связь с эвфемизмом «тучи и дождь», широко распространённым в Старом Китае и обозначавшим соитие.
35
Китайская мера длины, равная 1/3 метра.
36
В китайской мифологии под влиянием буддизма сложилась система ада из десяти судилищ, позднее количество судилищ увеличилось до восемнадцати.
37
У голубей в нижней части пищевода образуется объёмистое расширение, так называемый зоб, который служит временным вместилищем пищи, если желудок птицы переполнен.
38
Во время Большого скачка при каждой коммуне была создана сеть общественных столовых.
39
Время с одиннадцати часов до часа ночи.
40
Бумажные «деньги», стилизованные под настоящие банкноты, выпускаются для ритуальных целей.
41
Богиня милосердия в буддизме.
42
Так образно говорят о членах императорской фамилии.
43
В Старом Китае при рождении младенец получал, помимо официального, ещё и «молочное» имя, причём зачастую специально давали какое-то неблагозвучное, чтобы злые духи не позарились на «ненужного» ребёнка.
44
Один из стилей иероглифической письменности.
45
«Луси» в переводе означает «придорожная радость».
46
У Далан — персонаж классического романа «Речные заводи». Несмотря на безобразную внешность, он взял в жёны красавицу по имени Пань Цзиньлянь, а та завела роман на стороне и отравила мужа. Младший брат У Сун отомстил за смерть старшего брата, убив и неверную жену, и её любовника.
47
В Старом Китае в некоторых местностях существовал следующий обычай: под окнами девичьих покоев собирались претенденты на руку и сердце девушки, она кидала вышитый шёлковый мяч, и мужем становился тот, кто поймает мяч, или тот, в кого он попадёт.
48
Разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.
49
Главная из местных школ музыкальной драмы провинции Шаньдун.
50
По традиции, жертвоприношения предкам мог совершать лишь прямой потомок мужского пола.
51
Традиционная китайская мера веса; в настоящее время составляет пятьсот граммов.
52
События происходят за неделю до праздника Середины осени, то есть до полнолуния.
53
Устойчивое выражение, которое употребляется, если речь идёт об аморальном поведении или встрече любовников.
54
В керамическом производстве селадон — особый тип глазури, а также специфический бледно-серый оттенок зелёного.
55
Оскорбительное прозвище корейцев.
56
Образное выражение, которое означает «поставить в безвыходное положение», по эпизоду из романа «Речные заводи», когда герой по имени Линь Чун оказывается буквально загнан в горы Ляншань и вынужден оказывать сопротивление.
57
Мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.
58
Китайцы ставили каменные экраны напротив ворот для защиты от злых духов, поскольку считалось, что духи перемещаются исключительно по прямой.
59
При посвящении некоторым монахам по их желанию прижигают голову ароматическими палочками, после чего остаётся шрам. Тем самым монахи выражают свою решимость отречься от всего мирского, превратить своё тело в подношение Будде.
60
Длинные полоски красной бумаги, на которых написаны выражения, вместе образующие целую фразу — благопожелание. Такие надписи часто вешают на воротах или входных дверях на Новый год, на свадьбу и другие праздники.
61
Бэйянские милитаристы — ключевая, наряду с Гоминьданом, политическая сила в Китае после Синьхайской революции.
62
Лао («старший, почтенный») — ставится перед фамилией, если человек старше по возрасту или выше по социальному положению.
63
Мужской френч, похожий на военный китель.
64
Сяо («маленький») — ставится перед фамилией, если человек младше по возрасту или ниже по социальному статусу.
65
Так называется отвлекающий маневр с целью выманить врага из его укреплённой базы.
66
Лу Бань — бог-покровитель плотников и строителей; Гуань Юй — военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа «Троецарствие», мастерски владел ножом; «Троесловие» — своеобразная детская энциклопедия, изданная в форме классического канона, в книге каждая строка состоит из трёх иероглифов, а её содержание касается традиции, истории, астрономии и т. д.; Ли Шичжэню — врач, живший при династии Мин, автор «Компендиума лекарственных веществ».
67
Мера сыпучих и жидких тел, чуть больше десяти литров.
68
Популярное китайское блюдо: небольшой пирожок, приготовляемый на пару, в качестве начинки чаще всего используется свиной фарш с капустой.
69
Цитата из «Луньюй», главной книги конфуцианства.
70
Китайский струнный смычковый инструмент.
71
По китайскому этикету подарок следует вручать и принимать обеими руками.
72
По китайской традиции считается, что бог домашнего очага накануне Нового года отправляется на небо с докладом о делах семьи за год.
73
Одно из варварских государств, на которые распался в IV в. н. э. Северный Китай.
74
Разновидность украшения.
75
Одна из группировок марионеточных войск в Северном Китае.
76
Используется в ритуальных целях для жертвоприношения духам.
77
Китайское название Млечного Пути.
78
Пресноводная рыба семейства карповых.
79
Великий китайский голод — период с 1959 по 1961 г., когда от массового голода только по официальным данным погибло около 15 миллионов человек.
80
Название Народно-освободительной армии Китая в 1937–1949 гг.
81
Гора в провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма.
82
Китайский щипковый музыкальный инструмент.
83
Торговцы использовали для привлечения покупателей маленький барабанчик с привязанной к нему колотушкой, который необходимо было быстро крутить туда-сюда.
84
Часто называется «винтовкой Чан Кайши», лицензионная копия немецкой винтовки «Маузер-98». В Красной армии Китая была известна под названием «Тип 79».
85
Хэнань и Хэбэй — две провинции Китая.
86
Специальный район в провинции Шаньдун, существовавший до 1949 г.
87
Эмблема Гоминьдана.
88
Вежливое обращение к войскам противника.
89
В 354 г. до н. э. царство Вэй напало на царство Чжао и осадило его столицу Хань-дань. Царство Чжао обратилось за помощью к царству Ци, а то в свою очередь осадило столицу Вэй, узнав об этом, вэйская армия поспешила назад и, поскольку солдаты устали после длительного перехода, потерпела сокрушительное поражение от более слабой армии Ци.
90
Устаревший антисептик.
91
Официальное название марионеточных войск в Маньчжурии в 1932–1945 гг.
92
Тёмная лапша из бобовой пасты.
93
Городской уезд городского округа Вэйфан провинции Шаньдун.
94
Бумажные деревья — традиционное украшение перед гробом, белый цвет является в китайской культуре траурным.
95
У гроба сжигают, по традиции, бумажные изображения мальчика и девочки, чтобы они на том свете ухаживали за покойником.
96
Речь идёт о так называемых «няньхуа» («новогодних картинах»), отпечатанных ксилографическим способом; такими картинками в 1930-е г. украшали жилища в канун Нового года.
97
Такое выражение используется, когда кто-то из гостей долго не уходит.
98
Русское название слитков серебра, обращавшихся в Китае до денежной реформы 1933 г. По форме ямбы напоминали ладью.
99
Образное выражение, которое означает «безрассудно смелый».
100
Маленькие пельмешки, которые обычно готовят и подают в бульоне.
101
Деньги, выпущенные Бэйхайским банком, имели хождение в период 1938–1948 гг.
102
В Китае зачастую готовили гроб ещё при жизни.
103
Неофициальное название первой из трёх учёных степеней при династиях Мин и Цин. Для получения степени необходимо было сдавать государственные экзамены.
104
Короткая однобортная куртка, доходящая до талии.
105
Шарики (красный и ниже голубой) повторяют знаки отличия чиновников, которыми украшали головные уборы, ведь изначально гроб предназначался цинскому чиновнику.
106
Промежуток с 7 до 9 утра. Далее по тексту седьмая стража — промежуток с одиннадцати до тринадцати часов. Здесь автор противоречит написанному ранее, где бабушка говорила, что родилась в девятый день шестого лунного месяца и поэтому получила детское имя Девяточка.
107
Гуансюй (кит. «славная преемственность») (1875–1908) — девиз правления императора Цзайтяня династии Цин, в это время власть фактически находилась в руках его тётки, вдовствующей императрицы Цыси.
108
Академия Ханьлинь — учреждение в императорском Китае, выполнявшее функции императорской канцелярии.
109
Это усечённая форма так называемой недоговорки-сехоуюй. Недоговорки состоят из двух частей: первая — это иносказание, а вторая — ответ на предшествующее иносказание, могут употребляться как в полной, так и в усечённой форме. Полная форма этой недоговорки: «Продал муку, купил решётку для варки пампушек — пампушки не сварил, зато упорство проявил». Говорится о настойчивом, упорном человеке.
110
Монета достоинством 1/100 юаня.
111
Традиционная китайская сладость из плодов боярышника, по форме представляет собой небольшие диски толщиной два миллиметра, упакованные в цилиндрические пачки.
112
Европейцу подобное описание может показаться дикостью, однако традиционные китайские похороны несведущему человеку могли со стороны представляться весёлым празднеством.
113
Один из традиционных танцев в китайской культуре. Фигурой льва управляют двое людей, находящихся внутри неё.
114
Популярный образ китайской мифологии. Чаще всего лисица превращается в молодую привлекательную девушку.
115
Один из четырёх классических китайских романов, повествует о событиях периода, когда империя Хань распалась на три государства.
116
Так китайцы называют Млечный Путь.
117
Соевый творог.
118
Классические китайские романы.
119
Отсылка к эпизоду «Троецарствия», когда военачальники царства Вэй вырвали желчный пузырь у полководца Цзян Вэю, и оказалось, что он размером с куриное яйцо. Характеристика смелого человека.
120
Легендарный ценитель и знаток лошадей в период Чуньцю (с 722 по 479 г. до н. э.).
121
Отсылка к притче о ване (титул правителя в древнем и средневековом Китае) Гоуцзяне, который спал на хворосте и во время трапезы лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У.
122
Пятый Заваруха обращается к Юй Чжаньао, как слуга к господину.
123
Цзинань — административный центр провинции Шаньдун.
124
Японские пираты и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи с XIII по XVI в.
125
Сановник сунского двора, который перешёл на сторону врагов и помог им захватить столицу и взять в плен императора.
126
Обеспечение групп недееспособного населения питанием, одеждой, топливом, образованием, возможностью похорон.
127
Такие рассказы служили формой пропаганды.
128
Члены созданных в 1966–1967 г. отрядов молодёжи, одни из наиболее активных участников Культурной революции.
129
Китайцы употребляют в пищу листья и корни осота, напоминающие по вкусу топинамбур.
130
Обращение японцев к китаянкам на захваченных территориях, обычно дальше следует непристойное предложение. Это слово прочно ассоциируется с бесчинствами японцев на оккупированных территориях.
131
Отсылка к сехоуюй «обезьяна надела парадный головной убор — притворяется культурной».
132
По канонам китайской физиогномики длинные мочки ушей являются достоинством. Про многих великих мужей прошлого говорится, что длина их мочек позволяла им видеть собственные уши (вопреки расхожему русском выражению «не видать, как своих ушей»)
133
Речь об одном из главных ритуалов подготовки к Новому году — проводах бога домашнего очага на небо, где он докладывает обо всём, что произошло в доме за прошедший год.
134
Самый древний из Восьми бессмертных в даосском пантеоне. В народе Ли Тегуай известен как врач, носящий свои снадобья в тыкве-горлянке. Нефритовый император даровал ему бессмертие за многочисленные благородные поступки.
135
Полководец Хуан Гай, притворившись перебежчиком, разжёг огонь на флагманском корабле противника.
136
По китайским поверьям, в этот день Небесный дракон, считающийся повелителем дождей, просыпается после зимней спячки. В зависимости от настроения дракона год будет урожайным или голодным.
137
Наиболее известная разновидность синтетического сценического искусства традиционного Китая.
138
Древесина персикового дерева якобы обладает магическими свойствами.
139
Традиционно считалось, что бронзовые зеркала обладают волшебной силой, и с их помощью можно отгонять злых духов.
История Вань Синь – рассказ о том, что бывает, когда идешь на компромисс с совестью. Переступаешь через себя ради долга. Китай. Вторая половина XX века. Наша героиня – одна из первых настоящих акушерок, благодаря ей на свет появились сотни младенцев. Но вот наступила новая эра – государство ввело политику «одна семья – один ребенок». Страну обуял хаос. Призванная дарить жизнь, Вань Синь помешала появлению на свет множества детей и сломала множество судеб. Да, она выполняла чужую волю и действовала во имя общего блага. Но как ей жить дальше с этим грузом?
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это — Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая. В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса.
Мо Янь – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». «Перемены» – история «маленького человека», чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге «Устал рождаться и умирать» выдающийся китайский романист современности Мо Янь продолжает своё грандиозное летописание истории Китая XX века, уникальным образом сочетая грубый натурализм и высокую трагичность, хлёсткую политическую сатиру и волшебный вымысел редкой художественной красоты.Во время земельной реформы 1950 года расстреляли невинного человека — с работящими руками, сильной волей, добрым сердцем и незапятнанным прошлым. Гордую душу, вознегодовавшую на своих убийц, не примут в преисподнюю — и герой вновь и вновь возвратится в мир, в разных обличиях будет ненавидеть и любить, драться до кровавых ран за свою правду, любоваться в лунном свете цветением абрикоса…Творчество выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род.
В тихом районе Токио среди бела дня убита в собственном доме семья из четырех человек. Убийца скрылся с места преступления, оставив за собой странный запах, чем-то похожий на запах ладана, и нарисованное сажей на потолке жуткое черное солнце. Детектив, начинавший расследование, бросился в реку с Радужного моста. Инспектор Косуке Ивата и его немного странная напарница Норико Сакаи понимают, что им противостоит хладнокровный и расчетливый убийца. У них есть все основания предполагать, что он не намерен останавливаться и список жертв вскоре пополнится.
Незнакомец, который уже много лет подряд был осведомителем полицейского инспектора, понимает, что его игра с огнем неожиданно стала смертельно опасной. Перед комиссаром Мегрэ стоит важная задача: спасти жизнь этому человеку и раскрыть преступление, свидетелем которого тот стал. .
В повести автор рассказывает о тревожных событиях, которые происходили в Минске накануне Великой Октябрьской социалистической революции 1917 года, когда в город по решению партии прибыл Михаил Васильевич Фрунзе, работающий тогда под фамилией Михайлов. В течение короткого времени М.В. Фрунзе, ведя большую революционную деятельность, смог организовать борьбу с уголовной преступностью и создать из большевиков и наиболее сознательных рабочих боеспособную милицию, которую сам и возглавил. Выпуск книги посвящен 100-летию белорусской милиции.
«…В первой части предлагаемой читателю книги рассказаны (с участием автора) невероятные истории. А потому здесь все имена вымышлены, все совпадения – случайны.Во второй части книги повествуется о реальных событиях. Имена действующих лиц – сыщиков – подлинные, все истории – чистая правда. Читателю самому предстоит решить, в какой части сборника больше загадочного и удивительного.Книга адресована всем любителям детективного жанра…».
Дерзкое ограбление и наглый шантаж, темное прошлое преступника и его преследователя, изощренное убийство и хитрые действия агентов секретных служб — это и кое-что другое найдется в предлагаемых романах, ранее никогда у нас не издававшихся.
Небольшой прибрежный городок Бродчёрч потрясла трагедия – одиннадцатилетнего Дэнни Латимера нашли задушенным на пляже. Детективы Алек Харди и Элли Миллер намерены вычислить убийцу во что бы то ни стало. Но расследование дает поразительные результаты – один за другим под подозрение попадают самые добропорядочные горожане! У каждого из этих благопристойных людей, оказывается, есть свой скелет в шкафу. Когда тайна перестанет быть тайной, городок содрогнется…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сон в красном тереме» – самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 – 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи – все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
Роман о бездуховной жизни «образованного» общества в гоминьдановском Китае 30-х годов нашего века, о неуверенности людей в завтрашнем дне, о скудности, мелочности их существования, об их одиночестве и разобщенности.Рассказы писателя — тонкая сатира на китайскую интеллигенцию тех лет.
«Сон в красном тереме» – самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 – 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи – все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.