Красавица [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Маршака.

2

Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.

3

Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.

4

Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.

5

Вечеринки (фр.).

6

Каникулы (фр.).

7

Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.

8

Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.

10

Любовь моя (фр.).

11

Я прошу прощения (фр.).

12

Кощунство (фр.).

13

Французское печенье из жареного заварного теста.

14

Кофе с молоком (фр.).

15

Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».

16

Геральдическая лилия (фр.).

17

Швея (фр.).

18

Улица Мира (фр.).

19

Разумеется, без сомнений (фр.).

20

Чудесно (фр.).

21

Модистка (фр.).

22

В любом случае… (фр.).

23

Немедленно (фр.).

24

Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».

25

Не так ли? (фр.).

26

Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).

27

Простите, мать-настоятельница (фр.).

28

Но… (фр.).

29

Д. Верди, «Аида».

30

Молочный поросенок (фр.).

31

Прости меня (фр.).

32

Да, конечно (фр.).

33

Эмигранты (фр.).

34

Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.

35

Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.

36

Картофельное пюре (фр.).

37

Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.

38

Метрдотель (фр.).

39

Меня зовут (фр.).

40

Приятно познакомиться (фр.).

41

Маленькая дурочка (фр.).

42

Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)

43

От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.

44

Шестнадцать красное! (фр.)

45

Замечательно! (фр.).

46

Главное блюдо (фр.).

47

Дерьмо (фр.).

48

Друг мой (фр.).

49

Я знала! (фр.).

50

Настоящий демон, не правда ли? (фр.).

51

Отлично! Просто отлично! (фр.).

52

Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.

53

Черт возьми(фр.).

54

Одетта, что происходит? (исп).

55

Перебранка (фр.).

56

Ах ты ж черт! (исп).

57

Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).

58

Негодяй (исп.).

59

Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).

60

Это грубо (фр.).

61

Рад познакомиться с вами (фр.).

62

Какой обманщик! (фр.)

63

Позволь мне (фр.).

64

Моя милая (фр.).

65

Вопросы, вопросы (фр.).

66

Аравакские племена, населявшие к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку.

67

Столица Пуэрто-Рико.

68

Что ты сделал? (фр.)

69

Пожалуйста (фр.).

70

Моя милая (фр.).

71

Вопросы, вопросы (фр.).

72

У кого на это есть время? (фр.).

73

Слава богу (фр.).

74

«Макбет», Уильям Шекспир (пер. М.Л. Лозинского.).

75

Что такое? (фр.)

76

Боже мой! (фр.).

77

Черт возьми (фр.).

78

«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

79

Пожалуйста, большое спасибо, не за что, простите меня (фр.).

80

Так назывался лондонский Тауэр в период правления династии Тюдоров, когда в крепости располагалась тюрьма.

81

Адвокаты высшего ранга в Великобритании.

82

Пригородный район Нового Орлеана.

83

Один из титулов высшего католического духовенства.

84

Целую (фр.).

85

Кринолетт (фр.) – жесткий каркас, надеваемый под юбку для придания ей нужной формы. Вошел в моду во второй половине XIX века как усеченная версия кринолина.

86

Конечно (фр.).

87

Красивый цвет (фр.).

88

Сольменьер – одно из классических блюд французской кухни, состоящее из жареного морского языка, обваленного в муке, подается с лимоном и петрушкой.

89

Говори громче, дорогой (фр.).

90

В колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе, то есть потомка мулата и белокожего родителей.

91

Спасибо (корейск.).

92

Разумеется (фр.).

93

Картошка (фр.).

94

Торт «Наполеон» (фр.).

95

Заварной крем (фр.).

96

Оливковый крем (фр.).

97

Достаточно! (фр.)

98

Врунья (фр.).

99

Жанна Дюбарри (1743–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV.

100

Как провокационно! (фр.)

101

Вечеринка (фр.).

102

Мне жаль (фр.).

103

Заварной крем (фр.).

104

Ты не можешь контролировать все (фр.).

105

Но, Бастьян, она не… (фр.).

106

Ты в порядке? (фр.).

107

Остерегайся лугару (фр.).

108

Обратите внимание! (фр.).

109

Ради Бога (фр.).

110

Смотрите! (фр.).

111

Он красивый дьявол (фр.).

112

Действие (фр.).

113

Спасибо, душа моя (фр.).

114

Джеффри Чосер – известный английский поэт XIV века, часто именуемый «отцом английской поэзии». В его сборнике «Кентерберийские рассказы» можно встретить множество отсылок к звездам и астрологии.

115

Панье – каркас для придания пышности женской юбке по бокам.

116

Колдовской час – время около трех часов ночи, когда, согласно фольклору, магия набирает наибольшую силу.

117

«Гамлет», Уильям Шекспир (пер. Б. Пастернака).

118

Я бы сказала вам, мать-настоятельница! (фр.)

119

Дорогой (фр.).

120

Дурак (фр.).

121

О черт! (фр.).

122

Ты обречена (фр.).

123

Не за что, друг мой (фр.).

124

«Как вам это понравится» Уильяма Шекспира (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.).

125

Главный приз в конных скачках в Англии, названный в честь графа Дерби, учредившего скачки в 1780 году.

126

Сливки общества (фр.).

127

Избитый (фр.).

128

Празднество (фр.).

129

Сукин сын (фр.).

130

Нарушитель спокойствия (итал).

131

Дорогой (итал.).

132

Бабуля (итал.).

133

Густой итальянский суп, состоящий из овощей, бобовых и засохшего несоленого хлеба.

134

Пожалуйста (итал.).

135

Иди сюда! (итал.)

136

Красота, красота, красота (итал.).

137

Дорогая (итал.).

138

Ну разумеется (итал.).

139

Не произноси попусту имя Господа, Майкл Антонио Гримальди! (итал.)

140

Хватит (итал.).

141

Отвечай мне (итал.).

142

Не бойтесь (фр.).

143

Бастьян опасен для здоровья (фр.).

144

Если только вы хотите прикинуться дурочкой (фр.).

145

Словно королева тьмы (фр.).

146

Моя дорогая (фр.).

147

Французский и американский политический деятель конца XVIII – начала XIX в., участник трех революций.

148

Династия французских королей, находившаяся у власти с 987 по 1328 год, а по боковым линиям – до 1848 года.

149

Что для одного мусор, для другого сокровище (англ. пословица.).

150

Туше, моя дорогая. Туше (фр.).

151

Квартира (фр.).

152

Черт возьми! (фр.)

153

Loup – волк (фр.).

154

Луковый суп-пюре французской кухни.

155

Большая площадь с парком в дорогом районе Мейфэр в Лондоне.

156

«Сонет 116», Уильям Шекспир (пер. М.И. Чайковского.).

157

Два (фр.).

158

Irene Goodman Literary Agency – литературное агентство.


Еще от автора Рене Ахдие
Ярость и рассвет

В стране, где правит кровожадный юнец, с каждым рассветом в новую семью приходит горе. Халид, обуреваемый демонами, каждую ночь выбирает себе невесту. А утром на шее девушки затягивается шелковый шнур. Лучшая подруга Шарзад стала одной из жертв Халида, и девушка клянется отомстить. Она хочет избавить город от этого монстра в человеческом обличье. Но внезапно понимает, что не сможет выполнить клятву. Неужели древняя магия дворцовых стен отняла у нее волю? Или Халид околдовал ее? Теперь Шарзад сама готова отдать за него жизнь!


Падший

Селина чудом выжила после страшных событий в соборе Сен-Луис. Ради спасения Себастьяна ей пришлось пожертвовать своими воспоминаниями. Но и Себастьян заплатил непомерную цену за любовь к Селине: его прокляли и обратили в вампира. Теперь договор между Падшими и Братством оборотней нарушен. Новая война между заклятыми врагами неизбежна. Чтобы не потерять Селину навсегда, Себастьян должен найти бессмертного разрушителя Сюнана. Только он способен избавить юношу от проклятия.


Рекомендуем почитать
Царица воинов

   Они двинулись, голова человеческого левиафана начала втягиваться в широкую улицу, ещё одна волна пошла по параллельной, словно морское чудовище выбрасывало свои щупальца, основное тело же его ещё оставалось на площади. Поплыли и носилки, Клеарх заглядывал через головы, где-то впереди бежали Николай с Кларитас, ему хотелось быть с ними, принять участие в первом яростном натиске, но важность назначения телохранителем заставляла сдерживать себя. Пока шли, все они распаляли себя, метались факелы, ибо тьма сгущалась, кто-то нанёс палкой мощный удар по светильнику на столбе, разнеся его на куски.  .


Князь Серединных земель

Скорее Фентези, чем РПГ. Мир на основе Героев МиМ, но сам мир "сорвался" и от игровой условности остались жалкие ошметки.Предупреждения:Гаремник.Присутствуют персонажи нескольких фантастических и фентезийных миров, включая анимэ.Характер и характеристики персонажей подогнаны под стандарты описываемого мира, поэтому имеют мало общего с канонными.


Смертельная битва

Тёмная ночь. Шорох волн. Волшебное судно медленно подходит к причалу, и на борт его поднимаются мастера рукопашного боя. На колдовской остров, лежащий между мирами, отвезёт их таинственный корабль. Там, в древнем замке, ожидают их Повелители Вселенной. Лучшим воинам мира предстоит сразиться, чтобы в поединке определить судьбу человечества. Кто будет править Землёй в следующем тысячелетии — Добро или Зло? Это должна решить смертельная битва.


Новогоднее Королевство

Сказка про студента, который в канун Рождества попадает на пропущенную лекцию. Вся история приснилась мне в канун нового года. Изначально история была написана в форме сценария в 2008 году, а потом уже переработана в книгу. Все иллюстрации авторские. Авторский саундтрэк к истории можно скачать с официальной страницы группы The Hyponeystal Project: promodj.com/dahyponeystalproject В истории использован текст Уильяма Шекспира «Сон В Летнюю Ночь» (Арчи Фрост в библиотеке читает отрывок гномам Горна). Отдельное спасибо Ariel Wright за поддержку!


Королевство Адальир. Просветление

Приключения продолжаются. Отряд Брелова распался, власть в Фаур-Касте сменилась. Гиртрон жаждет сотворить новое воплощение, а Вавилон готовится к большой войне. Силий ищет новых воинов для противостояния вооружённым до зубов армиям Свиртенгралля, в то время как жители королевства и не подозревают о надвигающейся опасности. Как и прежде судьбы целого мира зависят лишь от горстки одухотворённых героев, чья вера в себя стала мерилом победы… Вторая часть, называющаяся «Просветление», тем не менее получилась довольно кровожадной.


Портал

Какие тайны хранит старинный готический особняк? С чем столкнулись его прежние обитатели и что ждет нового владельца? И сможет ли человек, который стремился всего лишь к спокойной жизни наедине с природой, посмотреть в глаза порождению Тьмы и выдержать его взгляд?Эти вопросы занимают читателя с первой страницы романа и держат в напряжении до самого его конца. В книге, которую вы сейчас откроете, много тайн, и разгадать их вы сможете не сразу, но тем увлекательнее чтение. История о путешествии в иные миры, о магии и вере в свои силы, без которой даже самая сильная магия не имеет смысла, всегда завораживает.