Красавица [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Маршака.

2

Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.

3

Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.

4

Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.

5

Вечеринки (фр.).

6

Каникулы (фр.).

7

Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.

8

Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.

10

Любовь моя (фр.).

11

Я прошу прощения (фр.).

12

Кощунство (фр.).

13

Французское печенье из жареного заварного теста.

14

Кофе с молоком (фр.).

15

Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».

16

Геральдическая лилия (фр.).

17

Швея (фр.).

18

Улица Мира (фр.).

19

Разумеется, без сомнений (фр.).

20

Чудесно (фр.).

21

Модистка (фр.).

22

В любом случае… (фр.).

23

Немедленно (фр.).

24

Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».

25

Не так ли? (фр.).

26

Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).

27

Простите, мать-настоятельница (фр.).

28

Но… (фр.).

29

Д. Верди, «Аида».

30

Молочный поросенок (фр.).

31

Прости меня (фр.).

32

Да, конечно (фр.).

33

Эмигранты (фр.).

34

Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.

35

Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.

36

Картофельное пюре (фр.).

37

Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.

38

Метрдотель (фр.).

39

Меня зовут (фр.).

40

Приятно познакомиться (фр.).

41

Маленькая дурочка (фр.).

42

Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)

43

От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.

44

Шестнадцать красное! (фр.)

45

Замечательно! (фр.).

46

Главное блюдо (фр.).

47

Дерьмо (фр.).

48

Друг мой (фр.).

49

Я знала! (фр.).

50

Настоящий демон, не правда ли? (фр.).

51

Отлично! Просто отлично! (фр.).

52

Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.

53

Черт возьми(фр.).

54

Одетта, что происходит? (исп).

55

Перебранка (фр.).

56

Ах ты ж черт! (исп).

57

Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).

58

Негодяй (исп.).

59

Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).

60

Это грубо (фр.).

61

Рад познакомиться с вами (фр.).

62

Какой обманщик! (фр.)

63

Позволь мне (фр.).

64

Моя милая (фр.).

65

Вопросы, вопросы (фр.).

66

Аравакские племена, населявшие к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку.

67

Столица Пуэрто-Рико.

68

Что ты сделал? (фр.)

69

Пожалуйста (фр.).

70

Моя милая (фр.).

71

Вопросы, вопросы (фр.).

72

У кого на это есть время? (фр.).

73

Слава богу (фр.).

74

«Макбет», Уильям Шекспир (пер. М.Л. Лозинского.).

75

Что такое? (фр.)

76

Боже мой! (фр.).

77

Черт возьми (фр.).

78

«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

79

Пожалуйста, большое спасибо, не за что, простите меня (фр.).

80

Так назывался лондонский Тауэр в период правления династии Тюдоров, когда в крепости располагалась тюрьма.

81

Адвокаты высшего ранга в Великобритании.

82

Пригородный район Нового Орлеана.

83

Один из титулов высшего католического духовенства.

84

Целую (фр.).

85

Кринолетт (фр.) – жесткий каркас, надеваемый под юбку для придания ей нужной формы. Вошел в моду во второй половине XIX века как усеченная версия кринолина.

86

Конечно (фр.).

87

Красивый цвет (фр.).

88

Сольменьер – одно из классических блюд французской кухни, состоящее из жареного морского языка, обваленного в муке, подается с лимоном и петрушкой.

89

Говори громче, дорогой (фр.).

90

В колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе, то есть потомка мулата и белокожего родителей.

91

Спасибо (корейск.).

92

Разумеется (фр.).

93

Картошка (фр.).

94

Торт «Наполеон» (фр.).

95

Заварной крем (фр.).

96

Оливковый крем (фр.).

97

Достаточно! (фр.)

98

Врунья (фр.).

99

Жанна Дюбарри (1743–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV.

100

Как провокационно! (фр.)

101

Вечеринка (фр.).

102

Мне жаль (фр.).

103

Заварной крем (фр.).

104

Ты не можешь контролировать все (фр.).

105

Но, Бастьян, она не… (фр.).

106

Ты в порядке? (фр.).

107

Остерегайся лугару (фр.).

108

Обратите внимание! (фр.).

109

Ради Бога (фр.).

110

Смотрите! (фр.).

111

Он красивый дьявол (фр.).

112

Действие (фр.).

113

Спасибо, душа моя (фр.).

114

Джеффри Чосер – известный английский поэт XIV века, часто именуемый «отцом английской поэзии». В его сборнике «Кентерберийские рассказы» можно встретить множество отсылок к звездам и астрологии.

115

Панье – каркас для придания пышности женской юбке по бокам.

116

Колдовской час – время около трех часов ночи, когда, согласно фольклору, магия набирает наибольшую силу.

117

«Гамлет», Уильям Шекспир (пер. Б. Пастернака).

118

Я бы сказала вам, мать-настоятельница! (фр.)

119

Дорогой (фр.).

120

Дурак (фр.).

121

О черт! (фр.).

122

Ты обречена (фр.).

123

Не за что, друг мой (фр.).

124

«Как вам это понравится» Уильяма Шекспира (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.).

125

Главный приз в конных скачках в Англии, названный в честь графа Дерби, учредившего скачки в 1780 году.

126

Сливки общества (фр.).

127

Избитый (фр.).

128

Празднество (фр.).

129

Сукин сын (фр.).

130

Нарушитель спокойствия (итал).

131

Дорогой (итал.).

132

Бабуля (итал.).

133

Густой итальянский суп, состоящий из овощей, бобовых и засохшего несоленого хлеба.

134

Пожалуйста (итал.).

135

Иди сюда! (итал.)

136

Красота, красота, красота (итал.).

137

Дорогая (итал.).

138

Ну разумеется (итал.).

139

Не произноси попусту имя Господа, Майкл Антонио Гримальди! (итал.)

140

Хватит (итал.).

141

Отвечай мне (итал.).

142

Не бойтесь (фр.).

143

Бастьян опасен для здоровья (фр.).

144

Если только вы хотите прикинуться дурочкой (фр.).

145

Словно королева тьмы (фр.).

146

Моя дорогая (фр.).

147

Французский и американский политический деятель конца XVIII – начала XIX в., участник трех революций.

148

Династия французских королей, находившаяся у власти с 987 по 1328 год, а по боковым линиям – до 1848 года.

149

Что для одного мусор, для другого сокровище (англ. пословица.).

150

Туше, моя дорогая. Туше (фр.).

151

Квартира (фр.).

152

Черт возьми! (фр.)

153

Loup – волк (фр.).

154

Луковый суп-пюре французской кухни.

155

Большая площадь с парком в дорогом районе Мейфэр в Лондоне.

156

«Сонет 116», Уильям Шекспир (пер. М.И. Чайковского.).

157

Два (фр.).

158

Irene Goodman Literary Agency – литературное агентство.


Еще от автора Рене Ахдие
Ярость и рассвет

В стране, где правит кровожадный юнец, с каждым рассветом в новую семью приходит горе. Халид, обуреваемый демонами, каждую ночь выбирает себе невесту. А утром на шее девушки затягивается шелковый шнур. Лучшая подруга Шарзад стала одной из жертв Халида, и девушка клянется отомстить. Она хочет избавить город от этого монстра в человеческом обличье. Но внезапно понимает, что не сможет выполнить клятву. Неужели древняя магия дворцовых стен отняла у нее волю? Или Халид околдовал ее? Теперь Шарзад сама готова отдать за него жизнь!


Падший

Селина чудом выжила после страшных событий в соборе Сен-Луис. Ради спасения Себастьяна ей пришлось пожертвовать своими воспоминаниями. Но и Себастьян заплатил непомерную цену за любовь к Селине: его прокляли и обратили в вампира. Теперь договор между Падшими и Братством оборотней нарушен. Новая война между заклятыми врагами неизбежна. Чтобы не потерять Селину навсегда, Себастьян должен найти бессмертного разрушителя Сюнана. Только он способен избавить юношу от проклятия.


Рекомендуем почитать
Спасение будущего

Пройти через боль, почувствовать в себе силу, стать победителем — три главных действия, которые предстоит выполнить главному герою книги «Спасение будущего». Василию Петрову 16 лет. Будучи учеником 9-го класса обычной московской школы, его жизнь резко меняется. Из неуверенного в себе подростка он превращается в «крутого чувака». Но кто (что) же так повлиял (о) на нашего главного героя, что Вася так сильно изменился?


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .


Стать героем

Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.


Мю Цефея. Шторм и штиль

Погода — идеальная тема для разговоров. А еще это идеальное фантастическое допущение. Замерзающий мир или тонущие в тумане города. Мертвый штиль или дождь, стирающий предметы и людей. И сердце то замирает, замерзнув в ледышку, то бешено стучит, раскручивая в груди торнадо покруче, чем бывает снаружи… Придется героям искать новые способы выживать, приспосабливаться, а главное — продолжать оставаться человеком.


Рико 2

Вторая война уже окончилась. Наконец-то окончилась служба в Стражах. Что же теперь ты будешь делать? Ведь впереди темное будущее…Примечания автора: Продолжение Рико — https://ficbook.net/readfic/4928129 Рико 3: https://ficbook.net/readfic/7369759Беты (редакторы): ptichkin, Лиса-ЛисьФэндом: NarutoРейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Экшн (action), AU, Мифические существаПредупреждения: OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Элементы гета, Элементы фемслэшаРазмер: Макси, 290 страницКол-во частей: 46Статус: законченПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?