Ковыряясь в мертвой лягушке. Мастер-классы от королей комедийной поп-культуры [заметки]
1
В оригинале Saturday Night Live – коротко SNL. – Здесь и далее прим. пер.
2
В оригинале английское – clapter; образовано от clap – «хлопать», по аналогии с образованием слова laughter – «смех» от laugh – «смеяться».
3
Христианский гимн.
4
«Все дрались в стиле кунг-фу, эти коты были быстры, как молнии».
5
Речь о громком судебном разбирательстве. Симпсона обвиняли в убийстве жены, но он был оправдан.
6
Бит – англ. bit – шутка или серия шуток на заданную тему.
7
Один из первых кухонных приборов, облегчает нарезку овощей, получил широкое распространение и часто упоминался в поп-культуре.
8
Джонс – голос Муфасы и Дарта Вейдера.
9
Термин, обозначающий новое слово, которое случайно придумывал Джордж Буш-младший во время своих выступлений.
10
В оригинале strategery – исковерканное слово strategy – «стратегия».
11
Влад Сажатель-на-кол – исключительно англоязычный титул, в русском языке это либо Влад Дракула, либо Влад Цепеш. – Прим. ред.
12
Ежегодное соревнование в рамках Главной лиги бейсбола.
13
Speculative screenplay – сценарий, который не был заказан или оплачен студией или телеканалом. Он необязательно пишется под существующий сериал.
14
Американский сервис подписки, аналог Netflix.
15
Предыстория персонажа Бена Уайета заключается в том, что в 18 лет он становится мэром города Партриджа, Миннесота, но вскоре подвергается импичменту, так как город становится банкротом из-за его катастрофического решения построить зимний спорткомплекс под названием «Город Льда». – Прим. авт.
16
Гуманитарный вуз в Массачусетсе.
17
Популярный американский ситком.
18
Пробежка вокруг баз после удачного отбитого мяча – часть игры в бейсбол. – Прим. ред.
19
Эмили Капнек: «Майк читал мой ТВ-пилот под названием «Винер Парк», который в итоге отсняли (в 2005-м, но на телеэкраны он не вышел). Шутка, которая понравилась Майку, была не совсем шуткой, а скорее забавным моментом. Отец героя предлагает гостю посмотреть видео, в котором его сын играет на кларнете. Гость соглашается, но видео очень скучное. На самом деле выглядит так, будто вообще ничего не происходит. Отец поворачивается к гостю и гордо поясняет: «Он смачивает трость». – Прим. авт.
20
В оригинале Sicko – больной/извращенец.
21
Рубрика, в которой Конан показывает настоящую, но очень странную и смешную рекламу из разных газет и журналов.
22
Суть игры в том, чтобы ударять соперника кулаком в руку каждый раз, когда ты первым видишь машину загаданной марки.
23
Триллер с Рэйфом Файнсом.
24
Курсы при импров-театре Upright Citizens Brigade Theatre, где можно пройти обучение импровизации, написанию скетчей, сценариев для ТВ, и т. д.
25
Сайт www.funnyordie.com.
26
Ежегодное официальное мероприятие для студентов Гарвардских программ по подготовке офицеров запаса.
27
Из книги 1912 года Лоуренса Бизли «Гибель парохода “Титаник”, его история и уроки» издательства Houghton Mifflin Harcourt: «А вот еще пример того, насколько мало осознавалась угроза: когда на палубе первого класса обнаружили, что палуба под ними была усыпана осколками льда, было решено следующим утром провести соревнования по метанию снежков, и некоторые пассажиры пошли вниз и принесли льдинки, которые гости потом стали раздавать друг другу». – Прим. авт.
28
Генерал; воевал на стороне Севера во время гражданской войны в США.
29
Parker Brothers – братья Паркер, компания, выпускавшая «Монополию».
30
Гэг – англ gag, шутка; чаще всего гэгом называют шутку, выраженную не словами, а изображением или посредством физической комедии.
31
Пег Линч умерла в 2015 году в возрасте 98 лет, ее муж – в 2014-м.
32
Клиника Мэйо – крупный некоммерческий академический медицинский и исследовательский центр; специализируется на сложных случаях; градообразующее предприятие Рочестера.
33
Врач – одна из высокооплачиваемых профессий в США.
34
В американских больничных халатах задняя сторона представляет собой два куска ткани, которые между собой держит только пара заклепок.
35
По Фаренгейту, 46 по Цельсию.
36
Разговорная фраза, значит то же, что и «и т. д. и т. п.».
37
«Двойное обмакивание» кусочка еды, например картофелины фри, которую ты уже надкусил, обратно в соус.
38
«Ля-ля-ля и все такое».
39
Джордж: – В обычной ситуации я бы не стал возражать, но…
Джерри: – Но что?
Джордж: – Ну, я только что вышел из бассейна. И вода была холодная…
Джерри: – А! Ты имеешь в виду… сжимание?
Джордж: – Да. Значительное сжимание.
Джерри: – То есть ты чувствуешь, что ты оказался в неудачном положении.
Джордж: – Да. Я хочу сказать, что она думает, что это я. Она полностью заблуждается. Это был не я, Джерри. (Его голос дрожит.) Это был не я! – Прим. авт.
40
В оригинале Star Trekking, от названия сериала Star Trek («Звездный путь»).
41
Отсылка к фильму «Гражданин Кейн», в котором перед смертью главный герой произносит слова «бутон розы» по причинам, которые остаются загадкой для зрителя.
42
Комедийная группа из США.
43
«Когда комедии стали такими злыми? «Сводные братья» в основе имеют простую идею, из которой мог бы получиться веселый фильм, но, выходя из кинотеатра, я почувствовал, что мне хочется руки помыть. Иногда мне кажется, что я живу в кошмарном сне. Вокруг меня рушатся стандарты, испаряются манеры, люди сами себя не уважают. Я не помешанный моралист. Я горжусь фильмом с рейтингом 18+, который написал («За пределами долины кукол», 1970). Мне нравится пошлость, когда это смешно или служит определенной цели. Но что происходит в этом фильме?» – Роджер Эберт, Chicago Sun Times, 24 июля, 2008 г. – Прим. авт.
44
Песня «Ляг, леди, ляг (На мою большую медную кровать…)».
45
На самом деле «Cracklin’ Rosie» – это песня о вине; здесь игра слов: crackle с англ. «откупорить» или «раздавить», Rosie – женское имя или название вина.
46
Борщовый пояс – разговорное название курортной зоны на севере штата Нью-Йорк, где отдыхали в основном евреи в период с 1920-го по 1960-й; в качестве развлечения для гостей организаторы приглашали множество комиков.
47
О женских половых органах.
48
Оригинальное название – pride of authorship. – Прим. пер.
49
Кондитерская (англ.).
50
Песня I can dream, can’t I? вокального трио The Andrews Sisters.
51
В этом монологе Брюс описывает новый дом персонажа в Шерман-Окс, Калифорния, следующим образом: «Бассейн еще не установили, но патио уже высохло». Кит Ричардс из The Rolling Stones 13 лет спустя использовал слегка измененную версию этого текста для песни 1981 года Little T&A: «Бассейн установили, но патио еще не высохло». – Прим. авт.
52
Потерянная зарплата.
53
Микки Мэнтл – бейсболист.
54
В оригинале quality lit.
55
Захват Сайгона американскими войсками во время Вьетнамской войны.
56
Ежегодная награда, вручаемая за выдающиеся успехи в радио и телевидении в США.
57
Система, которую используют в США вместо дневников.
58
Заявление человека о решении искусственно продлевать или не продлевать жизнь в случае смертельной болезни. – Прим. ред.
59
Дома Элвиса Пресли.
60
По названию команды университета The Badgers – барсуки.
61
Панель – отдельная картинка в комиксе или карикатуре.
62
Возможно, отсылка к соревнованиям по метанию молота.
63
Сайд-проект The Onion, веб-газета и развлекательный сайт, публикующий интервью и различные обзоры.
64
Меган Ганц: самые ценные знания о написании сценариев я получила во время работы над «Сообществом». Под руководством создателя, Дэна Хармона, мы писали так называемые «плевые черновики» (spit drafts), которые, по сути, являются наброском для твоего сюжета. Это – очертание сюжета. Ты пишешь сценарий, сцену за сценой, с моделями диалогов, которые ты потом заменишь на шутки. Например, один из героев, Джефф, заходит в комнату и говорит: «В этом месте я говорю, что нам всем нужно пойти за сэндвичами». А затем Энни ответит: «Я не хочу этого делать». А затем другой герой скажет: «У меня здесь есть шутка». Они могут делать что угодно, но нужно закончить сцену и поместить в нее все, что должно в ней случиться, и для начала не нужно пытаться все это хорошо изложить.
Если не можешь таким образом прописать сценарий, скорее всего, твоя история не работает. Если застрял и испытываешь творческий кризис, это очень полезный метод, потому что тебе становится понятно: у тебя проблема с историей или тебе тяжело даются диалоги. Еще, когда очень быстро пишешь, в итоге получаются очень хорошие шутки: ты как будто обманываешь свой мозг, заставляя его думать, что это все не важно. – Прим. авт.
65
Американский фотограф XX века, известный ч/б портретами и провокационными фотографиями, в том числе в стиле БДСМ.
66
Оригинальное название сериала и название бара, в котором проводили время герои, cheers с англ. – слово, которое произносят, прежде чем чокаться.
67
Пиво (англ.).
68
В оригинале: Where everybody knows your name.
69
Американская писательница.
70
В оригинале – Schop’ talk, созвучно с англ. shop talk – разговоры о работе.
71
Практика безосновательного обвинения людей в измене и подрывной деятельности; термин назван по фамилии сенатора Джозефа Маккарти.
72
Оригинальное название – Bounty.
73
Оригинальное название In Persuasion Nation.
74
Эпистемология – философская дисциплина, изучающаяпознание. – Прим. ред.
75
Оригинальное название книги – Tasteful Nudes… And Other Misguided Attempts at Personal Growth and Validation.
76
The Goddamn Dave Hill Show.
77
Современный американский писатель, автор многих бестселлеров, экранизированных в Голливуде.
78
Формат радиошоу, в рамках которого ведущие принимают заготовленные заранее и живые звонки, рассказывают новости, устраивают конкурсы, шутят и др.
79
Джон Вустер: «Было несколько лет, когда я постоянно беспокоился о том, смогу ли я реализовать свои мечты. Я решил подать заявку на работу сценаристом в “Ежедневном шоу”. Я сел писать пакет, но остановился на середине. Я не слишком наслаждался процессом. Я не большой любитель новостного формата. У меня ушла целая вечность на то, чтобы написать один сегмент “из-за стола”. И я осознал, что, скорее всего, не смогу функционировать в этом мире. Но, думаю, это было хорошим уроком. Не нужно выбирать путь, которому ты должен следовать, если так считают другие. Мы так укоренились во мнении, что мы должны делать вещи, соответствующие статус-кво. Но на 80 % это довольно плачевное положение вещей, понимаете? Для меня все случилось, когда я перестал волноваться. Я постоянно переживал о том, как мне зарабатывать музыкой и комедией. Я вообще все время переживал. И как только я перестал беспокоиться, тогда начали появляться концерты, и “Лучшее шоу” стало набирать популярность. Когда я перестал беспокоиться обо всем, все стало лучше». – Прим. авт.
80
В классической комедии комик ведет разговор со своим серьезным партнером, в задачу которого входит озвучивать сетапы для шуток.
81
Фридольф и сыновья ни разу не потеряли ни пары шнурков за 47 лет истории компании. – Прим. авт.
82
Фраза, которую обычно говорят о людях, которые не умеют вести себя в обществе.
83
«Самое интересное для детей», детский журнал.
84
Аналог русского выражения «взорвать Интернет».
85
Американский журналист, известный тем, что пробовал себя в разных областях (спорт, актерское мастерство, исполнение комедии и другое) и описывал свой опыт. – Прим. авт.
86
Английский термин charticle – chart (график) + article (статья).
87
Агентство, которое представляет некоторых крупных звезд Голливуда, таких как Мэттью Макконахи, Том Круз и Энн Хэтэуэй.
88
Некоторые другие копии журнала Mad, появившиеся с 1959-го: Blast (талисман: Mr. Muggles), Bughouse, Crazy (талисман: Obnoxio the Clown), Eh! Flip, Frantic, Gag! Get Lost, Glad, Grin, Help! Humbug (талисман: Seymour Mednick), Madhouse (талисман: Clyde Diddit), Not Brand Ecch, Nuts! Panic, Plop! Ratfink, Riot, Snafu (талисман: Irving Forbush), Thimk (талисман: Otis Dracenstein), Trash (талисман: Norman Nebish), Trump (талисман: Jack of Spades), Whack, Wild (талисман: Orton Leffield), Zany. – Прим. авт.
89
Комиксы, которые распространяет синдикат. Они не создаются для конкретного издания. Например, «Гарфилд», «Кельвин и Хоббс».
90
Сюжетный бит – англ story beat / plot beat – действия персонажей, влекущие за собой изменения и движущие сюжет вперед; сюжетные точки; несколько битов составляют сцену.
91
Описание на обложке DVD-диска «Призрачного мира» от «Нетфликс»: «Язвительный гиковский юмор пропитывает эту киноадаптацию легендарного андеграундного комикса/графического романа Дэниэла Клоуза. Но когда Энид начинает сближаться с объектом своих насмешек, берегись: на место подросткового бунта могут прийти настоящие чувства». – Прим. авт.
92
Одноэтажные торговые центры в Америке с открытым пространством между магазинами и многоместной парковкой, занимающие территорию от 500 до 10 000 кв. м.
93
The Tonight Show.
94
Работа, которую обычно выполняют дети школьного возраста.
95
The Fresno Bee, 21 марта, 1994: «Жаждете испытать на себе эффекты ботулизма, но никак не можете заставить себя открыть банку просроченной тушенки? Попробуйте “Юнгу”! Этот фильм подарит вам галлюцинаторные, непоследовательные, бессмысленные ощущения, которые приходят в качестве побочного эффекта бактериальной инфекции без риска смерти…» – Прим. авт.
96
Актер, комик и режиссер Роско «Толстяк» Арбакл был обвинен в изнасиловании и непреднамеренном убийстве его знакомой; он был оправдан, но после этих событий его карьера пошла под откос.
97
Fuzzy Memory – рубрика на SNL.
98
«Неясное воспоминание» Джека Хэнди: «Помню, когда мы были подростками, одной из наших любимых игр было играть «в пиратов». Мы наряжались в пиратов. Затем мы находили взрослых, идущих по улице, подходили к ним, доставали разделочные ножи, которые мы звали «мечами», и говорили: “Мы пираты! Гони свои деньги!” Многие взрослые притворялись напуганными и давали нам денег. Другие убегали и звали о помощи. Мы играли в пиратов, пока нам лет по 20 не исполнилось». – Прим. авт.
99
Ряд химикатов, которые США распыляли во Вьетнаме во время Вьетнамской войны.
100
Твит Дэна Гутермана: «Мне не нужны колеса, чтобы веселиться. Мне они нужны, чтобы фокусироваться, избежать депрессии, вынести весну, уснуть и получить эрекцию». – Прим. авт.
101
Very special episode, эпизод телешоу, посвященный серьезной социальной проблеме (англ.). – Прим. ред.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Арсений Гончуков — уникальный режиссер, продюсер и сценарист, которого можно назвать одним из самых ярких представителей «безбюджетного» кино. Он снял четыре полнометражных фильма и один сериал с минимальными затратами, но при этом все они выходили в прокат и транслировались на федеральных каналах, а также отмечались на большом количестве международных кинофестивалей. Его книга — это не только история человека, осуществившего свою мечту, но и сборник уникальных советов для начинающих кинематографистов, в котором затронуты все аспекты кинопроизводства — от идеи до продвижения готового фильма.
Студия Pixar известна на весь мир своим умением рассказывать истории. Каждый из нас переживал за маленькую девочку, попавшую в настоящую Корпорацию монстров; за юного Молнию Маккуина, мечтающего стать легендой гоночного спорта; за робота ВАЛЛ-И, готового пожертвовать собой ради спасения любимой; и, конечно, за шерифа Вуди и Базза Лайтера, которые уже много лет учат детей умению дружить. Эта книга – сборник секретов повествования работников студии, основанных на вышеупомянутых мультфильмах. Каждая глава раскрывает один из аспектов сторителлинга, которые будут полезны всем, кто хочет рассказывать свои истории.
Каждый человек – как книга, каждый человек – целая история. Наши воспоминания, наши страхи и эмоции – все это может послужить хорошим сюжетом для произведения, способного изменить нас самих. Социолог, педагог и беллетрист Джессика Лоури расскажет, как принять свой негативный и позитивный опыт, создать свою актуальную и цепляющую книгу и изменить жизнь к лучшему.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
«Уолтер – первооткрыватель, каким я хотел бы стать, и человек, к которому нужно внимательно прислушиваться и которым нужно наслаждаться». Фрэнсис Форд Коппола, режиссер Впервые на русском языке! У вас в руках книга-легенда, входящая в золотой фонд литературы о кинематографе. Ее автор Уолтер Мёрч – прославленный мэтр Голливуда, опытнейший режиссер монтажа и блестящий рассказчик. Он работал над такими культовыми фильмами, как «Крестный отец», «Апокалипсис сегодня», «Английский пациент», является обладателем «Золотой пальмовой ветви» на Каннском фестивале и трех «Оскаров». Эта книга – лучшее пособие по монтажу, которая будет интересна не только профессиональным читателям, но и всем, кто увлекается миром кино и хочет в нем разбираться: вас ждет немало открытий! Специально для этого издания Уолтер Мёрч обновил и дописал некоторые главы, а также составил предисловие для своих русских читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.