Костяные часы [заметки]
1
«Боязнь музыки» (англ.).
2
«Рай», «Воспоминания не ждут» (англ.).
3
«Паром через реку Мерси» (англ.).
4
«Лестница в рай» (англ.).
5
«Мечтатель» (англ.).
6
«Идем по всему миру» (англ.).
7
«Американский пирог» (англ.).
8
«Я вышел однажды утром» (англ.).
9
Кофе с молоком (фр.).
10
«Мне приснился святой Августин» (англ.).
11
«У сторожевой башни» (англ.).
12
Sayonara (яп.) – прощай.
13
Настоящий (лат.).
14
Здесь: «Чуть выше по перекрестку» (англ.).
15
Здесь: как путеводная звезда (лат.).
16
Здесь: и мать, и невинная дева (лат.).
17
«Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)» (англ.). Также песня известна по-русски как «Молитва».
18
Пречистая (лат.).
19
«Омела и вино» (англ.).
20
На положении воспитуемого (лат.).
21
Здесь: тихо, вполголоса (ит.).
22
Здесь: Пошел вон! Убирайся к чертовой матери! (порт.)
23
У меня (фр.).
24
Спасибо… Я в той стороне не искал (фр.).
25
Ничего не сломано? (фр.)
26
Нет. Кроме моей гордости, но это не лечится (фр.).
27
Здесь: Лихо ты на этом выступе навернулся (фр.).
28
Там… Да, правда (фр.).
29
Вот так всегда: каждый год на этой трассе какой-нибудь мудак разбивается в хлам, вообразив себя олимпийским чемпионом, и всю оставшуюся жизнь проводит в инвалидном кресле. В следующий раз катайся по синей трассе (фр.).
30
«Англичанин в Нью-Йорке» (англ.).
31
Сезонные работницы (фр.).
32
Здесь: глинтвейн (фр.).
33
Как ты вовремя появилась, Моник, просто телепатия какая-то (фр.).
34
Мне «Мочу инопланетянина», а счет оплатит мой друг (фр.).
35
Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей. А для этих господ? Похоже, они тоже не прочь выпить (фр.).
36
Надеюсь, это так же очаровательно, как ваши ангельские перси (фр.).
37
Напитки для господ (фр.).
38
Торговец блинчиками (фр.).
39
Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? (фр.)
40
У таких, как вы, какая-то странная мания забывать перчатки в барах (фр.).
41
С этой перчаткой такое постоянно случается (фр.).
42
Ну, что надо сказать этой леди? (фр.)
43
Все равно спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. А этого… шикующего типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу (фр.).
44
«Темная сторона Луны» (англ.).
45
«Слушать без предубеждения» (англ.).
46
Сегодня (фр.).
47
«Вечно три часа утра»; «Твой единственный друг»; «Пинг-понговый апокалипсис» (англ.).
48
«Идти по тонкому льду» (англ.).
49
Комодский варан (лат.).
50
«„Экзосеты“ на завтрак» (англ.).
51
«Первое плавание» (англ.).
52
Дамы и господа (фр., нем., англ., ит.), внимание, начинаем обратный отсчет (фр.).
53
«Молчаливо» (англ.).
54
«Ночь в Бангкоке» (англ.).
55
Дерьмо (нем.).
56
«Закрыто» (фр.).
57
«В пейзаже» (англ.).
58
«Убит! Убит!» (фр.)
59
«Сдаюсь!» (фр.)
60
«Я не влюблен» (англ.).
61
Наоборот (фр.).
62
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
63
«Туннель любви» (англ.).
64
Святилище (лат.).
65
«Где-то за радугой» (англ.).
66
«Леди в красном» (англ.).
67
Здесь: шум, болтовня, веселье; традиционно – посиделки (ирл., разг.).
68
«Ирландский бродяга» (англ.).
69
Временное пристанище (фр.).
70
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
71
До бесконечности (лат.).
72
«Top Gear» (англ.) – «Высшая передача».
73
«Она задула свечу» (англ.).
74
«Вельветовые юбки – преступление против человечества» (англ.).
75
«Дискотека на минном поле» (англ.).
76
Быстро (исп.).
77
«Я люблю тебя, Картахена!» (исп.)
78
На свежем воздухе, под открытым небом (ит.).
79
По-французски (фр.).
80
Здесь: ностальгическая тоска по утраченному (порт.).
81
Господин критик (фр.).
82
«Танцуй со мной до конца любви» (англ.).
83
Название сайта: «Друзья Криспина Херши» (англ.).
84
Семейство Легранж (фр.).
85
Твердая земля (лат.).
86
«Моя дикая ирландская роза» (англ.).
87
На месте (лат.).
88
Фактически (лат.).
89
До появления слова (фр.).
90
Счастливого пути (фр.).
91
До свидания (фр.).
92
Пришел, увидел, не победил (лат.).
93
Истина сделает вас свободными (лат.).
94
Моя вина (лат.).
95
«Воспоминания не ждут» (англ.).
96
Здесь: «Счастливого пути!» (ирл.)
97
«Она шла по ярмарке» (англ.).
98
Sjálfstæði (исл.) – независимость.
99
Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» (лат.).
100
Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».
«Облачный атлас» подобен зеркальному лабиринту, в котором перекликаются, наслаиваясь друг на друга, шесть голосов: нотариуса середины девятнадцатого века, возвращающегося в США из Австралии; молодого композитора, вынужденного торговать душой и телом в Европе между мировыми войнами; журналистки в Калифорнии 1970-х, раскрывающей корпоративный заговор; мелкого издателя — нашего современника, умудрившегося сорвать банк на бандитской автобиографии «Удар кастетом» и бегущего от кредиторов; клона-прислуги из предприятия быстрого питания в Корее — стране победившего киберпанка; и гавайского козопаса на закате цивилизации.Впервые на русском — новый монументальный шедевр от автора знаменитого «Сна №9», также вошедший в шортлист Букеровской премии.
Конец XVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной Анны не дает согласия на брак дочери с бедняком.Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь.Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
Вместе с юным Эйдзи Миякэ читатель погружается в водоворот токийской жизни, переживает его фантазии и сны, листает письма его матери-алкоголички и дневники человека-торпеды, встречается с безжалостной Якудзой, Джоном Ленноном и богом грома. Ориентальный, головокружительный, пасторально-урбанистический, киберметафизический – такими эпитетами пользуются критики, ставя «Сон №9» в один ряд с произведениями Харуки Мураками.И «Сон №9», и следующий роман Митчелла, «Облачный атлас», вошли в шортлист Букеровской премии.
Впервые на русском – новейший роман прославленного Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски) и многих других. Стивен Кинг назвал «Голодный дом» «редкостной, великолепной вещью», а Энтони Дорр – «„Дракулой“ нового тысячелетия».Начало «Голодному дому» положила история, которую Митчелл начал публиковать в своем «Твиттере» в канун Хеллоуина; история, примыкающая к его прошлому роману «Костяные часы» («Простые смертные»)
Митчелл вновь удивляет читателя. «Лужок Черного Лебедя» отличается от всех его романов. Эта книга наполнена аллюзиями на все значительные произведения мировой литературы и все же стоит особняком.И прежде всего потому, что главный герой, Джейсон Тейлор, мальчик, тайком пишущий стихи и борющийся с заиканием, хотя и напоминает нам героев Сэлинджера, Брэдбери, Харпер Ли, но в то же время не похож ни на одного из них.Тринадцать глав романа ведут нас от одного события в жизни Тейлора к другому.Тринадцать месяцев — от одного январского дня рождения до другого — понадобилось Джейсону Тейлору, чтобы повзрослеть и из мечущегося, неуверенного в себе подростка стать взрослым человеком.
Впервые на русском – новейший роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и других. И хотя «Утопия-авеню» как будто ограничена во времени и пространстве – «свингующий Лондон», легендарный отель «Челси» в Нью-Йорке, Сан-Франциско на исходе «лета любви», – Митчелл снова выстраивает «грандиозный проект, великолепно исполненный и глубоко гуманистический, устанавливая связи между Японией эпохи Эдо и далеким апокалиптическим будущим» (Los Angeles Times)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!