Костяной склеп [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Египетское рабовладельческое государство в период правления III–VI династий (XXVII–XXIII вв. до н. э.). — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Храмовый комплекс из Дендура — одно из самых известных и монументальных украшений музея Метрополитен в Нью-Йорке. Памятник был вывезен из Египта в 1965 г. и преподнесен правительству США в благодарность за вклад в кампанию ЮНЕСКО по спасению древностей Нубии, находившихся в зоне затопления при строительстве Асуанской плотины.

3

Игрушка в виде спирали, переливающейся всеми цветами радуги.

4

Здесь — приятно познакомиться (фр.).

5

Энди Петтит — ведущий питчер бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».

6

Лорд Карнавон был участником и финансистом известной экспедиции Говарда Картера в 1922 г., целью которой было исследование гробницы фараона Тутанхамона. Через шесть недель после ее вскрытия внезапно заболел и вскоре скончался в каирской больнице. Впоследствии так же скоропостижно скончались еще пять участников экспедиции.

7

В 70-х гг. из музея Метрополитен пропала коллекция драгоценных камней миллиардера Моргана, в числе которых были и такие всемирно известные сокровища, как рубин «Де Лонг» и сапфир «Звезда Индии». Сокровища были возвращены самими грабителями, одним из которых и был Мерф Серф.

8

«Садовый штат» (Garden State) — распространенное прозвище штата Нью-Джерси.

9

Эта история легла в основу детективного романа Л. Фэйрстайн «Мертвый дом» (2001).

10

«Деварс» (Dewar's) — очень дорогое шотландское виски смешанного типа (составлено из трех десятков сортов) минимум 12-летней выдержки. Из-за сложности производства выпускается в очень ограниченных количествах, каждая бутылка имеет свой номер.

11

«Наручники за деньги» (Collars for dollars) — оборот, встречающийся в американской прессе, обозначает порочную практику некоторых полицейских набивать карманы путем увеличения личной отчетности за счет участия в «липовых», пустяковых задержаниях.

12

Gangsta — гангстер (афроамер. слэнг).

13

Angst — (англ.). страх, тревога, беспокойство.

14

«Мумия возвращается» (2001) — триллер Стивена Соммерса (р. 1962), в котором один из экспонатов Лондонского музея, мумия фараона Имхотепа, оживает и начинает терроризировать город. «Вторжение похитителей тел» (1978) — научно-фантастический филлер Филиппа Кауфмана (р. 1936).

15

«Deuce» (англ. — «двойка», «два очка» в игре в карты, а также «черт») — некогда знаменитый злачный район Нью-Йорка, расположенный на 42-й улице между Седьмой и Восьмой авеню, теперь один из крупных развлекательных центров города.

16

Имеются в виду герои диснеевских мультфильмов — Микки-Маус и его подружка Минни.

17

«Веселящий газ», или закись азота (Nitrogenium oxydulatum), в малых концентрациях вызывает чувство опьянения и легкую сонливость. При вдыхании чистого газа быстро развиваются наркотическое состояние и асфиксия. В смеси с кислородом при правильном дозировании вызывает наркоз без предварительного возбуждения и побочных явлений.

18

Убальд (Теобальд) Губбийский (ум. 1160) — святой ордена регулярных каноников, епископ, реформатор клира. Святая Маргарита Савойская (1390 или 1382–1464). Родилась в Пинероло (юго-западнее Турина). Дочь герцога Амадея II Савойского. После смерти своего супруга, маркграфа Теодора II из Монферрата (в 1418 г.), отклонила предложение герцога Филиппа Марии Висконти Миланского вступить с ним в брак, и он стал ее преследовать. Стала членом третьего ордена св. Доминика. Позднее превратила свой замок в Альба (юго-восточнее Турина) в монастырь доминиканок, постриглась в него в 1448 г. и стала его настоятельницей. Почитание было подтверждено в 1669 г.

19

Смитсоновский институт — огромный музейный комплекс, включающий в себя также научно-исследовательские институты, художественные галереи и зоопарк.

20

Бруклинский музей изобразительных искусств.

21

Центр Гетти (Getty Center) — комплекс музейных зданий, исследовательского института, библиотеки и садового парка. Расположен в Лос-Анджелесе.

22

Клойстерс (от лат. claustrum — закрытое место, позднее — монастырь) — филиал музея Метрополитен, основанный в 1926 г.

23

Верхний Ист-Сайд — респектабельный район Манхэттена, расположен между Пятой авеню и берегом пролива Ист-Ривер, на юге ограничен 59-й улицей.

24

Грант Улисс (1822–1885) — 18-й президент США (1869–1877).

25

Хейс Разерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США (1877–1881).

26

Кайботт Гюстав (Caillebotte Gustave, 1848–1894) — французский художник, работавший на грани импрессионизма и реализма, которому отец, фабрикант и судья, оставил в наследство солидное состояние. В отличие от своих друзей Дега, Моне, Ренуара и многих других ему не приходилось продавать картины — их и сейчас почти нет в музеях. Зато Кайботт покупал много картин у своих приятелей-импрессионистов, подвергавшихся тогда резкой критике, и после смерти оставил государству огромную коллекцию их живописи.

27

Вашингтон-Хайтс (Washington Heights) — район в северной части Манхэттена. Буквально «Вашингтонские высоты».

28

Добрый вечер (ит.).

29

Уильям Шатнер — американский актер (р. 1931). Известен по роли в популярном сериале «Звездный путь».

30

Здесь автор иронически обыгрывает строки неофициального гимна США «Америка прекрасная» (America the Beautiful) на слова Кэтрин Ли Бейтс (1859–1929).

31

День поминовения павших в Гражданской войне в США 1861–1865 гг., в испано-американской и в других войнах празднуется в последний понедельник мая.

32

«Лица нации» («Faces of the Nation») — коммерческая база данных, содержащая различную информацию о США, начиная от данных о количестве жителей в том или ином штате и заканчивая досье на преступников.

33

Куплет из известной песни «You belong to me» (1952). Авторы: Пи-Ви Кинг, Ред Стюарт и Чилтон Прайс.

34

Ду-уоп (doo-wop) относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов XX века.

35

Джо Стаффорд (р. 1920) — одна из самых популярных американских певиц 40–50-х годов.

36

Алан Дершовитц — профессор юриспруденции Гарварда, известный американский адвокат. Его имя на слуху из-за некоторых скандальных высказываний. К примеру, после событий 11 сентября 2001 года он выступил в защиту пыток преступников ради получения информации, которая может спасти жизнь большому количеству людей.

37

Мартас-Виньярд — небольшой остров в Атлантическом океане у юго-восточного побережья штата Массачусетс. Место развлечений американской элиты.

38

Атакама (индейск. — «пустынная область») — пустыня на севере Чили, на западных склонах Анд.

39

Тихоокеанская война (1879–1884) — война между Перу и Боливией, в результате которой часть территорий этих стран отошла к Чили.

40

Анконский мирный договор (20 октября 1883 г.) между Перу и Чили положил конец селитряной войне, начатой в 1879 г.

41

Парижская зелень (Copper acetoarsenite) — общее название мышьяксодержащих соединений, которые применяются в качестве ядохимикатов для протравливания семян и борьбы с сельскохозяйственными вредителями.

42

Гессенские наемники — немецкие солдаты, нанятые британским королем для участия в Американской войне за независимость (1775–1783). Известные своей жестокостью, они вошли в американские легенды в качестве символа коварства.

43

Генерал Корнуоллис командовал английскими войсками в Американской войне за независимость.

44

Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор-пейзажист, создатель многих известных парковых ансамблей, в том числе Центрального парка в Нью-Йорке.

45

Имеется в виду герой детского стишка из «Сказок матушки Гусыни»:

Не мог есть жирного Джек Спрэт,
Не ела постного жена,
Но вот вдвоем они
Слизали все до дна.

46

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) — американский развлекатель, владелец цирка и музея; его называли «королем рекламы».

47

Сосуд в форме животного для омовения рук (из церковной утвари).

48

Виверна (англ. wyvern) — специфически английский геральдический монстр, в прочих странах не различаемый с драконом. В отличие от дракона, в узком смысле этого термина, виверна имеет только переднюю пару конечностей, а задняя часть ее тела плавно переходит в драконий хвост; в остальном виверна полностью аналогична дракону. Виверны входят в герб герцогов Мальборо.

49

Автор, вероятно, путает сирен и гарпий, которые согласно античной мифологии выглядели почти одинаково, как полуженщины-полуптицы. Данное описание больше подходит именно сиренам, которые действительно завлекали людей в открытом море своим чарующим пением, обрекая их на гибель. Гарпий боги насылали на людей в наказание за какие-либо прегрешения, чтобы они отнимали пищу у провинившегося человека, пока тот не умирал голодной смертью.

50

После выхода книги Джозефа Хеллера «Поправка-22» («Catch-22», 1961) в лексикон американцев прочно вошло выражение «поправка-22», обозначающее всякое затруднительное положение, связанное в особенности с противоречивыми бюрократическими предписаниями.

51

Герцог Беррийский (1340–1416) — третий сын французского короля Иоанна Доброго, известный меценат.

52

В русскоязычной традиции — «Прекрасный часовник». Досл. — «Прекрасные часы», или «Часы благодати».

53

Зелень Шееле, или кислая мышьяковистая медь.

54

Фредерик Базиль (1841–1870) — французский импрессионист, был весьма многообещающим художником, но во времена франко-прусской войны его жизнь оборвала пуля снайпера.

55

Английский посол в Оттоманской империи, Томас Брюс, седьмой лорд Элджин, в начале XIX в. вывез в Англию парфенонские статуи работы скульптора Фидия (V в. до н. э.). Когда турки любезно разрешили послу увезти на память «несколько кусков мрамора», он не стал мелочиться и вывез почти 150 м мраморного фриза, или 88 скульптур, в том числе 19 отдельно стоящих. Лорд хотел немного украсить парк своего загородного дома. До сих пор между Турцией и Великобританией идут переговоры о возвращении скульптур.

56

«Бет Израэль Норт» — медицинский центр в Манхэттене.

57

Итальянский ресторан «Грэйс Маркетплэйс», расположенный в Верхнем Ист-Сайде, где можно купить еду навынос.

58

Американское общество по охране авторских прав композиторов, писателей и издателей.

59

«Motown» — название известной американской звукозаписывающей компании и музыкальный стиль, в котором себя проявили негритянские исполнители.

60

Сингл Барри Мэнна, Цинтии Узил и Фила Снектора «You've Lost That Lovin' Feelin'» в исполнении белого блюзового дуэта «Свои парни» (Righteous Brothers) вышел в лидеры американского и английского хит-парадов по категории «поп-произведение». По приблизительным подсчетам, с момента выхода в эфир и по сегодня этот хит радиостанции и телеканалы прокрутили более 8 миллионов раз.

61

Широкая лапша.

62

«Лурдес» — одна из нью-йоркских больниц.

63

Экзегеза (от греч. exégésis — толкование) — в филологии: истолкование древних текстов, главным образом античных; в религиозной практике: трактовка, толкование канонических религиозных текстов, главным образом Библии и Корана.

64

Междометие «ну», «значит» (итал.).

65

Александр Филипп Максимилиан, принц Нейвид (1782–1867) — известный путешественник, натуралист, энтомолог.

66

Карл Экли (умер в 1926 г.) — натуралист, скульптор и таксидермист.

67

Botox (сокр. botulinum toxin) — продукт деятельности бактерий Clostridium botulinum, применяемый для омоложения кожи.

68

Аббревиатура «Американский Музей естественной истории».

69

В 1978 г. после ряда открытий американских астрономов ученые из исследовательского центра Роуза, который входит в состав Музея естествознания, пришли к выводу, что Плутон не является самостоятельной планетой, но «потерявшимся» спутником Нептуна.

70

Художник Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) в течение полувека рисовал дикую природу Америки, оставив после себя, в частности, коллекцию из 435 рисунков с изображениями птиц в натуральную величину.

71

Музей естествознания Филда (осн. 1893) назван так в честь его первого покровителя Маршала Филда.

72

По имени красильщика Гобелена (Gobelins) был назван квартал в Париже — квартал Гобеленов, — в котором в 1622 г. была учреждена французская королевская мануфактура, изготовлявшая прославившиеся на весь мир художественные декоративные ткани.

73

Нью-йоркский собор Св. Иоанна Богослова, расположенный в Морнингсайд-Хайтс, по замыслу архитекторов, должен был стать крупнейшим в мире собором в готическом стиле.

74

У каждого свой вкус, каждый на свой манер (фр.).

75

Саг-Харбор — поселок на северо-востоке о. Лонг-Айленд.

76

«Патрун-Хаус» — дорогой нью-йоркский ресторан, славящийся своей изысканной кухней.

77

Геридон (от французского «gueridon») — первоначально напольная подставка для свечей с плоской верхней поверхностью, без отверстий. Позже, когда появились более яркие и компактные источники света, геридоны сменились столиками для ламп и журнальными столиками.

78

В адресе «[email protected]» прочитывается английская фраза «О мой(я) дорогой(ая)».

79

Полное название этой рубрики газеты «Нью-Йорк таймс» звучит как «Метрополитен деск». Основное наполнение — городские новости и происшествия.

80

Американский актер Ричард Симмонс известен еще как пропагандист здорового образа жизни, его называют «гуру диет и тренировок».

81

СПП — сокращение от «скончался по пути (в больницу)».

82

Некоторые американские родители, живущие по соседству, по очереди отвозят детей своей компании в школу или детский сад. В один день родитель из одной семьи подбирает всех чад округи, в другой — следующий и т. д. Этой практике соответствует термин «carpooling». Другая традиция, о которой упоминается в речи героини, сводится к тому, чтобы тоже собирать всех знакомых детей и организовывать им какой-нибудь досуг у себя дома, такие своего рода вечеринки называются «play dates».

83

Бодисенс (англ. bodysense) — методика массажа, сочетающая в себе ароматерапию и банные процедуры.

84

Инуиты — канадские эскимосы.

85

Джетуэй (jetway) — раздвижной переход-«рукав», соединяющий салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта, используется для посадки и высадки пассажиров.

86

Обыгрывается название команды «Вашингтон Редскинз».

87

Дом согласия — всеамериканская сеть приютов для сбежавших из дому детей и подростков.

88

Райкерз Айленд — одна из тюрем Нью-Йорка.

89

В переводе с англ. букв, «кукурузники» — футбольная команда университета штата Небраска, который называют «кукурузным штатом».

90

Игра слов — надпись в почтовой программе компании AOL о поступлении в электронный почтовый ящик нового письма гласит: «Вам сообщение!»

91

На самом деле скифы — группа народов, живших более 2,5 тыс. лет тому назад в Северном Причерноморье, между Дунаем и Доном. Автор, видимо, имеет в виду те кочевые племена, что были близки скифам по языку и культуре, но занимали значительно большую территорию — весь пояс степей от Дона до Прибайкалья, включая предгорья и горные долины Тянь-Шаня, Памира, Гиндукуша, Алтая и Саян.

92

Фрэнсис Скотт Ки, прадед американского писателя Френсиса Скотта Ки Фицджеральда, в 1812 г. написал стихотворение «Звездно-полосатый флаг», которое по решению конгресса в 1931 г. стало государственным гимном Америки.

93

Имеется в виду текст «Боже, благослови Америку», неофициальный гимн США, который написал Ирвинг Берлин (настоящее имя Израиль Бейлин), выходец из Тюмени, семья которого эмигрировала в Америку в 1893 г. Впервые эту песню исполнила певица Кэйт Смит в 1938 г.

94

Начальные слова «Боевого гимна республики», написанного Джулией Уорд Хоу (1819–1910), американской поэтессой и общественной деятельницей. Во времена американской Войны за независимость он считался гимном северян.

95

Варианты имени Эрик (Эйрик) Рыжебородый, Эрик Красный.

96

Именно так переводится название Гренландии.

97

Всемирная торговая выставка в 1904 г. прошла в американском городе Сент-Луис.

98

Строки известной песни в исполнении Джуди Гарланд «Троллейбусная песня» («Возьми меня в Сент-Луис»).

99

Кикбол — игра, похожая на бейсбол, но мяч бьют ногами и его можно бросить в игрока, чтобы вывести его из игры.

100

Городская тюрьма в Нью-Йорке.

101

«Кистоунские копы» — фильмы Мэка Сеннета (1880–1960), известного американского режиссера немого кино, снятые им в 1910-х гг. на его студии «Кистоун» при участии одноименной комик-группы. В 1955 г. режиссер Чарльз Ламонт снял римейк «Эбботт и Костелло против „кистоунских копов“». Выражение «кистоунские копы» употребляется для обозначения бестолковых полицейских.

102

Орехотворки — надсемейство перепончатокрылых насекомых длиной 1–5 мм, у некоторых до 25 мм. Существует около 1900 видов. Личинки паразитируют в тканях растений (чаще на дубах и розоцветных), вызывая образование галлов — большая часть в виде орешков (отсюда название); некоторые — в личинках других насекомых, например, капустной и луковой мух.

103

Рэли (Рэлей), Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций к берегам Америки, поэт, историк. Известен случай, когда он бросил свой плащ под ноги королевы Елизаветы I, чтобы она не ступила в лужу. За это был удостоен чести стать ее фаворитом. Правда, ненадолго: влюбившись в одну из ее фрейлин, был лишен монаршей милости.

104

«Компстат» — компьютерная система, используемая департаментом полиции Нью-Йорка, а также большинства крупных городов Америки для учета показателей работы своих сотрудников.

105

Одноименный фильм, снятый в 2000 г. с участием Сэмюэла Л. Джексона.

106

Дословная строчка из этой известной песни Т. Тернер.

107

Герберт Ленг и Джеймс Чапин прославились своей экспедицией по Конго (1909–1915). Все активно сотрудничали с Музеем естествознания.

108

Зачтение прав Миранды предполагает, что лицу, подозреваемому в совершении преступления, в момент ареста до начала допроса должны быть зачитаны и разъяснены права, которыми оно обладает при задержании. Данный принцип был введен в судебную практику после так называемого процесса «Миранда против штата Аризона», рассматривавшегося в 1966 г. в Верховном суде США.

109

Центр Роуза, полное название — Центр исследований Земли и Космоса Роуза, входит в исследовательский комплекс Музея естествознания.


Еще от автора Линда Фэйрстайн
Мертвечина

Александра Купер, глава отдела сексуальных преступлений в манхэттенской прокуратуре, ведет дело банковской служащей Пэйдж Воллис, несмотря на почти полное отсутствие улик. Неожиданно Александра обнаруживает, что клиентка пытается от нее что-то скрыть. Пока с помощью своего друга, полицейского детектива Мерсера Уоллеса, Алекс узнает все новые подробности этого запутанного дела, его коллега Майк Чэпмен отправляется в гарлемские трущобы, где неизвестный преступник убил восьмидесятидвухлетнюю Маккуин Рэнсом и перевернул вверх дном ее квартиру.Это убийство — только начало.


Ничего хорошего

Известный нейрохирург Джемма Доген найдена убитой в своем кабинете в Медицинском центре. Полиция предполагает, что нападение было совершено с целью изнасилования, и к делу подключается отдел расследования сексуальных преступлений. Но детективы Александра Купер, Майк Чэпмен и Мерсер Уоллес даже не предполагали, что скрывается за внешне респектабельными стенами больниц...


Прямое попадание

Душным августовским вечером помощника окружного прокурора Александру Купер вызывают на место преступления. Из Гудзона выловили труп молодой женщины, привязанный к лестнице. Судя по одежде и внешнему виду, она принадлежит к высшим слоям общества. Теперь Алекс и ее друзьям-полицейским. Майку Чэпмену и Мерсеру Уоллесу, предстоит вести охоту на убийцу в особом мире коллекционеров, где встречаются бесценное искусство и огромные деньги. И это сочетание может оказаться смертоносным.


Мертвецкая

…Первым делом я ощутила ужасный холод, пронизывающий каждую клетку моего тела. Режущая боль в запястьях и лодыжках объяснялась какими-то путами, которых я не видела, поскольку лежала лицом вниз. Вокруг было темно. Над головой визжал ветер, а вокруг парили белые хлопья. Я лежала в каком-то здании, распластавшись на останках деревянного паркета, отчасти уничтоженного стихиями. Где бы это ни было, сквозняк и снег подсказали мне, что крыша отсутствует. Никаких признаков, что здесь есть люди. Не слышно ничего. Ни дыхания.


Дурная кровь (в сокращении)

Помощник окружного прокурора Александра Купер уверена, что имеет достаточно информации для обвинения преуспевающего бизнесмена Брендана Квиллиана в убийстве своей молодой жены. Однако мощный взрыв, прогремевший в подземелье Манхэттена, неожиданно открывает новые стороны дела Квиллиана.(в сокращении от издательства Reader Digest)


Заживо погребенные

Рядовой преступник атакует при первой возможности. Неважно, кто ему подвернется. Он нападает, стоит жертве оказаться одной в неудачном месте и в неудачное время. Но этот охотился на женщин определенного типа: высокого роста, стройные, за двадцать.Будьте всегда начеку. Мужчины, которых вы встречаете в гастрономе. Посудомойщики в ресторане на углу. Швейцар. Случайный попутчик в метро.Страшный мир рассказов Эдгара По. Жестокий мир современного Нью-Йорка. В новом захватывающем детективе Линды Фэйрстайн эти миры переплетаются так тесно, что порой невозможно понять, где заканчивается реальность и начинается литературная выдумка.


Рекомендуем почитать
На этот раз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасти олигарха Колесова

… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.


Тревожная ночь Гидеона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шаги за спиной

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кукла на цепи

Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.


Инспектор Вест и дорожные катастрофы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга Асты

1905 год. Аста и Расмус Вестербю приезжают из Дании в Лондон вместе с двумя сыновьями. Расмус постоянно разъезжает по делам, и его жена в одиночестве ведет дневник. Изданный через семьдесят лет, этот дневник становится не просто личными мемуарами, но единственной ниточкой, способной привести к разгадке запутанных тайн. Захватывающая двойная детективная история, растянувшаяся почти на век. История жизни, рассказанная в дневниках, тесно переплетается с судьбой потомков и совершенно посторонних на первый взгляд людей.


Чада в лесу

Непрекращающийся ливень, все больше напоминающий библейский потоп, меняет жизнь маленького и уютного английского городка. При таинственных обстоятельствах исчезают двое подростков. И только расследующий дело старший инспектор Вексфорд не верит, что они могли утонуть в вышедшей из берегов реке…Необъяснимые поступки предсказуемых людей, неожиданные повороты сюжета, множество деталей, о значении которых догадываются только самые проницательные герои, — все это и многое другое в традиционном английском детективе Рут Ренделл «Чада в лесу».


Ротвейлер

…Он наклонился к ней, как бы собираясь закрыть дверь, но вместо этого схватил цепочку и затянул как можно сильнее. Но даже в этот момент его пальцы не коснулись ее шеи. Он и не подумал, что цепочка может порваться. Она порвалась, но девушка к тому времени была уже мертва, и ее выпуклые голубые глаза еще сильнее выкатились из орбит, беззащитно взирая на него…Загадочные убийства и не менее загадочные жильцы дома над антикварным магазином. У каждого – свои тайны, свои скелеты в шкафу. Новый психологический детектив Рут Ренделл «Ротвейлер» – впервые на русском языке.


Непорядок вещей

Тело лежало частично на ковре, частично на паркете. Похоже, в момент нападения Девениш упал на колени и опрокинулся навзничь. Его красивое лицо стало белым, словно мраморным. Судя по одежде, он собирался на работу. Сейчас пиджак и рубашка потемнели от крови, на галстуке будто расцвел букет роз. Когда закончилась эта история, Вексфорд назвал ее «Детским Крестовым походом», потому что дети сыграли в ней важную роль. По словам Фрейда, в детстве каждый человек несчастен. Но некоторые, думал инспектор, несчастнее других.Новая тайна, за разгадку которой берется знаменитый инспектор Вексфорд, — в романе Рут Ренделл «Непорядок вещей».