Коротышки - [3]

Шрифт
Интервал

Луис по-рыбьи захлопал ртом, лицо Артура удивленно вытянулось, а Волшебница с видом победительницы расплылась в улыбке:

– Ну… Каков? Я ж говорю: не случайно у карликов голова такая огромная. Умная потому что! А теперь нас ждет самое интересное! – крестная ликовала. – Просто шарман! Он будет объяснять ход своих умозаключений. Ах, как я это люблю!

– Все очень просто, – карлик был польщен: его маленькие ушки порозовели, а губы улыбались помимо воли. – За порогом только ваши следы, Артур и Луис. Мы, – Карл уважительно кивнул в сторону Волшебницы, – попали сюда через колдовскую дверь, соединяющую этот замок с домом госпожи, поэтому наших следов за дверью естественно нет. Снег пошел сегодня утром. Мне известна чистоплотность и трудолюбие Золушки, поэтому я уверен: будь она дома, то непременно сгребла бы снег во дворе, но под дверью сугробы. Вы наверняка обратили внимание, когда приехали.

Артур кивнул.

– Сугробы небольшие – намело всего за сутки. Снег припорошил дверь, а, когда вы входили, попал в помещение и теперь на ковре мокрое пятно. Значит, в течение суток дверь не открывалась. Это часть моих заключений ясна. Почему же я предположил, что преступник побывал здесь днем, а не ночью, например, или вечером? Свечи везде новые, за исключением вечно темного коридора. Подозреваю, что в столовой, где мы сейчас находимся, они не были оплавлены, пока вы их сами не зажгли.

– Точно! – припомнил Луис с энтузиазмом. – Я заметил, но не придал значения! Карл, ты – голова!

– Благодарю! – улыбнулся польщенный сыщик и продолжил. – Золушка поменяла все свечи, пока в помещение проникал дневной свет, но не зажгла их: не было необходимости. Окна, кстати, тоже не занавешены. Не станете же вы утверждать, Артур, что Золушка делала что-то в темноте?

– Нет, не стану! – согласился Артур. – Ей бы только свечи жечь.

– Кроме того, могу предположить, что похититель был здесь недолго – не больше пяти часов. Зима на дворе – день короток. Далее, – продолжил карлик. – Они пили в гостиной глинтвейн. Я нашел там бокалы с его остатками. Вывод: Золушка знакома с преступником. Не стала бы она варить вино для незнакомого человека.

– Конечно, нет! Золушка – приличная женщина, – заверила Волшебница и шепнула. – Про рост, расскажи!

– Про рост, – карлик старался казаться серьезным, но сеял как надраенный канделябр. – В гостиной на кресле постелена волчья шкура. Она лезет, – Карл смутился.

– Да, старовата, надо бы поменять, – сконфузился Артур. – Хотя нет! Это раритет! Шкура того самого волка, что сожрал Красную Шапку. За большие деньги когда-то купил.

– Так вот, – продолжил сыщик, – видимо, преступник сначала посидел в кресле, а потом перебрался на диван. Шерсть со шкуры пристала к одежде, а потом отпечаталась на обивке дивана. По форме этого отпечатка я могу судить, что преступник широкоплеч, толстозад и невысок, немногим выше меня. Поскольку к шелковому камзолу шерсть не пристала бы, я предполагаю, что одежда преступника бархатная или сшита из материала, сходного по структуре: плюша или велюра, например.

Добрая Волшебница захлопала в ладоши.

– Браво! Браво!

Артур уважительно хмыкнул.

– Про курение лабай! – приказал он.

– Фи, Артур! – презрительно поморщилась Волшебница. – И где только вы нахватались таких слов?

– У менестрелей и нахватался, – пожал плечами рыцарь. – Не нравится – не слушай!

– С вашего разрешения я продолжу, – нетерпеливо напомнил о себе карлик. – Все просто. Окурки двух сигарет оставлены в пепельнице…

– Золушка не выкинула пепельницу! – взревел Артур. – Во дура! Лентяйка! Растрепа!

– Это лишний раз доказывает, что ее похитили, – вступилась за крестницу Волшебница, – если бы Золушка покинула дом по доброй воле, пепельница была бы чиста! И не перебивай!

Карлик благодарно кивнул.

– Я внимательно изучил пепельницу. Окурки от сигарет «Империя», это одни из самых дорогих сортов в королевстве. Следовательно, преступник богат. И еще… В конюшне я обнаружил навоз. Кучки лежали на таком расстоянии друг от друга, что я рискну предположить, что их оставили две впряженные в карету лошади.

– А если это одна топталась на месте.

– Нет! Кучек много и раскиданы они параллельно друг другу, как это бывает у запряженных лошадей. Кроме того, въезд в конюшню оказался слишком узким для широкой кареты. На косяках остались следы позолоты. Я проверил: у вас конюшне нет таких карет.

– Отлично! Остается только найти преступника, – воскликнула Волшебница.

– Сначала надо узнать, где искать, – улыбнулся Карл. Он забрался на высокий для него стул и сидел, смешно свесив ноги. – Господа, где вы были и как долго отсутствовали?

– Ну… Нас неделю не было, – Артур шумно поскреб небритый подбородок. – Мы на зайцев охотились.

– Только с собой ничего не принесли: там все съели, – объяснил Луис.

– Понятно, – кивнул карлик. – Мы с госпожой подоспели поздновато и не знаем, что было после того, как вы зашли, но горстка пепла в коридоре наводит на мысль, что похититель оставил некое послание.

– Да, это была записка! – обрадовался Луис. – Но отец ее сжег.

– Вы поступили очень неосторожно, Артур! – сокрушенно помотал большой головой карлик. – Никогда не следует уничтожать улики. Вы можете повторить, что было в этой записке?


Еще от автора Жанна Олеговна Маргевич
Смерть-неудачница

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Госпиталь небытия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летняя гроза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мои роли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.