Мориц, Карл Филипп (1757–1703) — немецкий писатель эпохи «Бури и натиска», автобиографический «роман воспитания» «Антон Рейзер» — самое значительное его произведение. — Здесь и далее примечания переводчиков.
«Сидя на причале у залива» (англ.).
Законсервированная духота (англ.)
«Снова на дороге» (англ.).
Джими Хендрикс и Дженис Джоплин — звёзды американской эстрады 60-х годов, оба покончили жизнь самоубийством.
Я прощаюсь с Колорадо.
Так приятно шагать по Калифорнии (англ.).
Мексиканская водка из агавы.
Рэйли, Уолтер (1552–1618) — английский политический деятель и писатель, один из первых колонизаторов Северной Америки, основатель первого английского поселения Виргиния на нынешней территории США (в 1607 г.).
Льюис, Мэрнузер (1774–1809): Кларк, Уильям (1770–1838) — американские исследователи, в 1804–1806 гг. совершили нашумевшую пешую экспедицию через США.
Аппоматокс (иначе Кловер-Гилл) — главный город графства Аппоматокс в штате Виргиния. Здесь 9 апреля 1865 г. состоялось решающее сражение Гражданской войны 1861–1865 гг., в котором армия южан была разбита и капитулировала.
Ленгдон, Гарри (1884–1944) — американский драматург, киносценарист, комический актёр.
Китон, Бестер (1896–1966) — знаменитый комический актёр немого кино.
Лоурел, Стен (1890–1965) — английский комический актёр.
Бэкалл, Лорен (род. в 1924 г.) — известная американская киноактриса.
Хоукс, Говард (род. в 1896 г.) — американский сценарист, кинорежиссёр и продюсер.
Бун, Даниэль (1734–1820) — американский исследователь, натуралист.
«В те давние дни, золотые дни, в дни сорок девятого года» (англ.) — старинная песня старателей-золотодобытчиков; 1849 г. положил начало знаменитой «золотой лихорадке» в США.
Пейн, Вильям (1644–1718) — английский политический деятель, принадлежал к секте квакеров, основатель колонии Пенсильвания.
Хоуп, Боб — популярный комический актёр кино, эстрады, телевидения.
Пиво из корнеплодов (англ.)
Я вскарабкался на виргинский заборчик (англ.).
Нью-Орлеан расположен в дельте реки Миссисипи; история города тесно связана с франко-испанскими католическими традициями, в частности ордена бенедиктинцев.
«На ней была жёлтая лента» (англ.). Название фильма известного американского кинорежиссёра Джона Форда (1895–1973), фильм вышел в 1949 г.
Цитата из романа Ф. Гёльдерлина «Гиперион, или Отшельник в Греции» (Второе письмо к Беллармину).
Г. Келлер. Зелёный Генрих. М., «Художественная литература», 1972, с. 317.
Имеется в виду битва между правительственными войсками, возглавлявшимися генералом Кастором, и индейцами в 1876 г. на реке Литл-Бигхорн.
Религиозная секта, возникшая в США в первой половине XIX в. История секты связана с освоением западных земель.
Благодарю вас, мэм! (англ.)
Щипковый музыкальный инструмент, пользовался популярностью в конце XVIII — начале XIX в., затем был вытеснен губной гармошкой.
Калька английского названия варгана jew’s harp, которое образовалось из jaw's harp, букв.: арфа для рта.
Катлин, Джордж (1796–1872) и Ремингтон, Фредерик — 1909) — американские живописцы.
«Я хочу держать твою руку» (англ.).
«Удовлетворение» (англ.).
«Дом восходящего солнца» (англ.).
Отец мой был рисковый человек (англ.).
То есть человек, который спасает положение, казавшееся безвыходным. Букв.: бог из машины (лат.).
Не трогай меня! Это моя страна! Не смей меня трогать в моей стране! (англ.)
«Мчись через джунгли» (англ.)
Мятный леденец по воскресеньям (англ.).
Название крупной промышленной корпорации.
«Америка», «Люби её или покинь её», «Оптимистическое содружество наций» (англ).
Цикл католических молитв.