Короткое письмо к долгому прощанию [заметки]
1
Мориц, Карл Филипп (1757–1703) — немецкий писатель эпохи «Бури и натиска», автобиографический «роман воспитания» «Антон Рейзер» — самое значительное его произведение. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Сидя на причале у залива» (англ.).
3
Законсервированная духота (англ.)
4
«Снова на дороге» (англ.).
5
«Идя долиной» (англ.).
6
Джими Хендрикс и Дженис Джоплин — звёзды американской эстрады 60-х годов, оба покончили жизнь самоубийством.
7
Я прощаюсь с Колорадо.
Так приятно шагать по Калифорнии (англ.).
8
Мексиканская водка из агавы.
9
Рэйли, Уолтер (1552–1618) — английский политический деятель и писатель, один из первых колонизаторов Северной Америки, основатель первого английского поселения Виргиния на нынешней территории США (в 1607 г.).
10
Льюис, Мэрнузер (1774–1809): Кларк, Уильям (1770–1838) — американские исследователи, в 1804–1806 гг. совершили нашумевшую пешую экспедицию через США.
11
Аппоматокс (иначе Кловер-Гилл) — главный город графства Аппоматокс в штате Виргиния. Здесь 9 апреля 1865 г. состоялось решающее сражение Гражданской войны 1861–1865 гг., в котором армия южан была разбита и капитулировала.
12
Ленгдон, Гарри (1884–1944) — американский драматург, киносценарист, комический актёр.
13
Китон, Бестер (1896–1966) — знаменитый комический актёр немого кино.
14
Лоурел, Стен (1890–1965) — английский комический актёр.
15
Бэкалл, Лорен (род. в 1924 г.) — известная американская киноактриса.
16
Хоукс, Говард (род. в 1896 г.) — американский сценарист, кинорежиссёр и продюсер.
17
Бун, Даниэль (1734–1820) — американский исследователь, натуралист.
18
«В те давние дни, золотые дни, в дни сорок девятого года» (англ.) — старинная песня старателей-золотодобытчиков; 1849 г. положил начало знаменитой «золотой лихорадке» в США.
19
Пейн, Вильям (1644–1718) — английский политический деятель, принадлежал к секте квакеров, основатель колонии Пенсильвания.
20
Хоуп, Боб — популярный комический актёр кино, эстрады, телевидения.
21
Пиво из корнеплодов (англ.)
22
Я вскарабкался на виргинский заборчик (англ.).
23
Нью-Орлеан расположен в дельте реки Миссисипи; история города тесно связана с франко-испанскими католическими традициями, в частности ордена бенедиктинцев.
24
«На ней была жёлтая лента» (англ.). Название фильма известного американского кинорежиссёра Джона Форда (1895–1973), фильм вышел в 1949 г.
25
Цитата из романа Ф. Гёльдерлина «Гиперион, или Отшельник в Греции» (Второе письмо к Беллармину).
26
Г. Келлер. Зелёный Генрих. М., «Художественная литература», 1972, с. 317.
27
Имеется в виду битва между правительственными войсками, возглавлявшимися генералом Кастором, и индейцами в 1876 г. на реке Литл-Бигхорн.
28
Религиозная секта, возникшая в США в первой половине XIX в. История секты связана с освоением западных земель.
29
Благодарю вас, мэм! (англ.)
30
Щипковый музыкальный инструмент, пользовался популярностью в конце XVIII — начале XIX в., затем был вытеснен губной гармошкой.
31
Калька английского названия варгана jew’s harp, которое образовалось из jaw's harp, букв.: арфа для рта.
32
Катлин, Джордж (1796–1872) и Ремингтон, Фредерик — 1909) — американские живописцы.
33
«В золотые дни» (англ.)
34
«Я хочу держать твою руку» (англ.).
35
«Удовлетворение» (англ.).
36
«Лето в городе» (англ.).
37
«Выходка» (англ.).
38
«Дом восходящего солнца» (англ.).
39
Отец мой был рисковый человек (англ.).
40
То есть человек, который спасает положение, казавшееся безвыходным. Букв.: бог из машины (лат.).
41
Не трогай меня! Это моя страна! Не смей меня трогать в моей стране! (англ.)
42
«Мчись через джунгли» (англ.)
43
Мятный леденец по воскресеньям (англ.).
44
Название крупной промышленной корпорации.
45
«Америка», «Люби её или покинь её», «Оптимистическое содружество наций» (англ).
46
Цикл католических молитв.
47
Детская считалочка.
Одна из самых щемящих повестей лауреата Нобелевской премии о женском самоопределении и борьбе с угрожающей безликостью. В один обычный зимний день тридцатилетняя Марианна, примерная жена, мать и домохозяйка, неожиданно для самой себя решает расстаться с мужем, только что вернувшимся из длительной командировки. При внешнем благополучии их семейная идиллия – унылая иллюзия, их дом – съемная «жилая ячейка» с «жутковато-зловещей» атмосферой, их отношения – неизбывное одиночество вдвоем. И теперь этой «женщине-левше» – наивной, неловкой, неприспособленной – предстоит уйти с «правого» и понятного пути и обрести наконец индивидуальность.
«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски. Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон. Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос.
Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени. Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням». Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».
Бывший вратарь Йозеф Блох, бесцельно слоняясь по Вене, знакомится с кассиршей кинотеатра, остается у нее на ночь, а утром душит ее. После этого Джозеф бежит в маленький городок, где его бывшая подружка содержит большую гостиницу. И там, затаившись, через полицейские сводки, публикуемые в газетах, он следит за происходящим, понимая, что его преследователи все ближе и ближе...Это не шедевр, но прекрасная повесть о вратаре, пропустившем гол. Гол, который дал трещину в его жизни.
Петер Хандке, прозаик, драматург, поэт, сценарист – вошел в европейскую литературу как Великий смутьян, став знаковой фигурой целого поколения, совершившего студенческую революцию 1968 года. Герои Хандке не позволяют себе просто жить, не позволяют жизни касаться их. Они коллекционируют пейзажи и быт всегда трактуют как бытие. Книги Хандке в первую очередь о воле к молчанию, о тоске по утраченному ответу.Вошедшая в настоящую книгу тетралогия Хандке («Медленное возвращение домой», «Учение горы Сент-Виктуар», «Детская история», «По деревням») вошла в европейскую литературу как притча-сказка Нового времени, рассказанная на его излете…
В австрийской литературе новелла не эрзац большой прозы и не проявление беспомощности; она имеет классическую родословную. «Бедный музыкант» Фр. Грильпарцера — родоначальник того повествовательного искусства, которое, не обладая большим дыханием, необходимым для социального романа, в силах раскрыть в индивидуальном «случае» внеиндивидуальное содержание.В этом смысле рассказы, собранные в настоящей книге, могут дать русскому читателю представление о том духовном климате, который преобладал среди писателей Австрии середины XX века.
Герои произведений, входящих в книгу, — художники, строители, молодые рабочие, студенты. Это очень разные люди, но показаны они в те моменты, когда решают важнейший для себя вопрос о творческом содержании собственной жизни.Этот вопрос решает молодой рабочий — герой повести «Легенда о Ричарде Тишкове», у которого вдруг открылся музыкальный талант и который не сразу понял, что талант несет с собой не только радость, но и большую ответственность.Рассказы, входящие в сборник, посвящены врачам, геологам архитекторам, студентам, но одно объединяет их — все они о молодежи.
Семнадцатилетняя Наташа Власова приехала в Москву одна. Отец ее не доехал до Самары— умер от тифа, мать от преждевременных родов истекла кровью в неуклюжей телеге. Лошадь не дотянула скарб до железной дороги, пала. А тринадцатилетний брат по дороге пропал без вести. Вот она сидит на маленьком узелке, засунув руки в рукава, дрожит от холода…
Советские геологи помогают Китаю разведать полезные ископаемые в Тибете. Случайно узнают об авиакатастрофе и связанном с ней некоем артефакте. После долгих поисков обнаружено послание внеземной цивилизации. Особенно поражает невероятное для 50-х годов описание мобильного телефона со скайпом.Журнал "Дон" 1957 г., № 3, 69-93.
Мамин-Сибиряк — подлинно народный писатель. В своих произведениях он проникновенно и правдиво отразил дух русского народа, его вековую судьбу, национальные его особенности — мощь, размах, трудолюбие, любовь к жизни, жизнерадостность. Мамин-Сибиряк — один из самых оптимистических писателей своей эпохи.Собрание сочинений в десяти томах. В первый том вошли рассказы и очерки 1881–1884 гг.: «Сестры», «В камнях», «На рубеже Азии», «Все мы хлеб едим…», «В горах» и «Золотая ночь».
«Кто-то долго скребся в дверь.Андрей несколько раз отрывался от чтения и прислушивался.Иногда ему казалось, что он слышит, как трогают скобу…Наконец дверь медленно открылась, и в комнату проскользнул тип в рваной телогрейке. От него несло тройным одеколоном и застоялым перегаром.Андрей быстро захлопнул книгу и отвернулся к стенке…».