Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода "Гарри Поттера" на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
[1] Squib (М.Сп.)
[2] Wizengamot
[3] Pius Thicknesse
[4] their puir wee braines couldnae cope wi' it
[5] Фредерик Норт (лорд Норт), премьер-министр Великобритании 1770-1782. Действительно ушел в отставку в связи с вотумом недоверия, но вовсе не потому, что верил в колдунов, а в связи с поражением Британских войск в битве при Йорктауне. (в войне за независимость Североамериканских колоний).
[6] Spout-Hole
[7] Ekrizdis
[8] Slughorn
[9] Polyjuice Potion (М.Сп.)
[10] Polydeuces - также известен под именем Поллукс, который был братом-близнецом Кастора.
[11] Bonhabille