Королевская аллея [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мы бы хотели, чтобы вы покинули это здание в полном спокойствии, но немедленно. Здесь может произойти взрыв (англ.).

2

В конечном итоге, в общей сложности (лат.).

3

Хорошо, сэр (англ.).

4

Человек, засыпающий на ходу, валящийся с ног от усталости (англ.).

5

С м-ром Хойзером очень приятно работать, и мы были счастливы иметь его в числе наших служащих (англ.).

6

Я часто встречал, как в официальной, так и в приватной обстановке, м-ра Клауса Хойзера. Я знаю его как обаятельного и учтивого человека. Учитывая вышесказанное, я с большим удовольствием рекомендую его будущим потенциальным работодателям (англ.).

7

«Мы подтверждаем, что, согласно нашим записям, м-р Клаус Хойзер, родившийся 12 апреля 1909 г. в Риме, не состоял членом НСДАП (Национал-социалистической немецкой рабочей партии)» (англ. и нем.).

8

Госпожа (голл.).

9

Господин (голл.).

10

Пойдем, Анвар (англ.).

11

Ах, господин Хойзер, еще один милый тур фокстрота? (голл.).

12

Надеюсь, что так (англ.).

13

Тот самый собор (англ.).

14

Я ничего не имею против (англ.).

15

Он будет показывать ее всем и каждому (англ.).

16

Давай помолимся, чтобы все они пережили Мао (англ.).

17

Маленькие сигары (исп.).

18

Купальни (франц.).

19

С огнем, с огоньком (итал.).

20

Разумно (французское слово, которое использовалось — с искажением — в немецком языке).

21

Цивилизация (франц.).

22

Точка, конец (лат.).

23

Теперь ты можешь стать Dr. Roboter. Это, похоже, очень современная научная степень. Ты ее получить за ловкие вычисления (англ.).

24

Я ее не получу. Я на нее не претендую (англ.).

25

Пирожные (англ.).

26

Большое спасибо (франц.).

27

Очень приятный человек, замечательно (голл.).

28

Продолжай (англ.).

29

Щеголеватый мальчишка (англ.).

30

Очень даже щеголеватый Клаус (англ.).

31

Лекции, речи (англ.).

32

Это очень любезно с вашей стороны — жениться на мне (англ.).

33

Дорогая, как это прекрасно — встретиться с вами (англ.).

34

Может быть, я никогда больше ее не увижу. Но она очень мила (англ.).

35

Устрашающей медсестрой (англ.).

36

Закрой пасть, грязная свинья (баварск. диалект).

37

Баварское восклицание, выражающее изумление или возмущение (происходит от фр. Sacre dieu, «Боже правый!»).

38

Покупаете, значит, существуете (англ.).

39

Минеральную воду (англ.).

40

Я бы хотела сейчас вернуться в свой номер, чтобы взять деньги (голл.).

41

Ах, в этом нет необходимости, Алтье. У меня денег достаточно (голл.).

42

Я бы хотела еще немного поменять (голл.).

43

Стоит ли? Послезавтра мы возвращаемся в Дордрехт (голл.).

44

О входных билетах я, во всяком случае, подумала (голл.).

45

Добрый вечер (голл.).

46

И вам того же (голл.).

47

Приятного времяпрепровождения (голл.).

48

Какое-нибудь вино из Рейна, пожалуйста (англ.).

49

Звучит очень хорошо, последнее (англ.).

50

Последнее (англ.).

51

Можно и мне тоже? (англ.).

52

Никаких проблем (англ.).

53

Никаких коричневых (ботинок) после шести (англ).

54

Болезнь, ощущение общего дискомфорта (франц.).

55

Мальчик как фаворит (англ.).

56

Европейская империя (лат.).

57

Она пробьет себе путь (англ.).

58

Очень вкусно, великолепно (голл.).

59

«Четыре времени года» (итал.).

60

Два «альтбир» (нем. простореч.).

61

Ох, никогда (англ.).

62

«Два» (нем.), в просторечном и классическом варианте.

63

Это я понимаю (голл.).

64

Ни на кого не похожа (франц.).

65

Соответствующее новейшим требованиям (англ.).

66

По большому счету (итал.).

67

Никогда больше (голл.).

68

С радостью (голл.).

69

Лично (лат.).

70

Здесь: площадка, с которой открывается красивый вид (франц.).

71

Вечный Рим (лат.).

72

Ты, я, мы, все, всё (нем.).

73

Слава, величие, прославление (франц.).

74

О ком бы вообще ни шла речь (франц.).

75

Это заимствованное из французского немецкое слово означает: «пустословить, говорить на иностранном (преимущественно — французском) языке».

76

Добрый день, синьора. Мне бы хотелось получить место в тени. Но не очень открытое ветру (итал.).

77

В том-то и вопрос, дорогая моя барышня! (франц.).

78

Ни дня без строчки (лат.).

79

Утренний обход горизонта (франц.).

80

Сообщество Манна (нем.).

81

Никаких проблем, мэм (англ.).

82

Бассейн (англ.).

83

Красавец, денди, бойфренд (франц.).

84

Каша (англ.).

85

Мадам Революция (франц.).

86

Окружение, круг, среда, антураж (франц.).

87

Крем-фреш: французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.

88

Смекалистым (англ.).

89

Здесь: принят и (тут же) уволен (англ.).

90

Работу (англ.).

91

Перевод см. в Комментариях, с. 543–544 (В файле — комментарии № № 430–438. Прим. верст.).

92

Да-да, обожаемые женщины (итал.), эти леди из Дюссельдорфа (англ.), рейнские мадам, цветы этой земли (франц.).

93

Господин директор (франц.).

94

К вашим услугам, господин директор (франц.).

95

В соответствии с правилами хорошего тона (франц.).

96

Высшее общество (нем., заимствование из французского).

97

Быстро, живо — муз. темп (итал.).


Еще от автора Ханс Плешински
Портрет Невидимого

Автобиографический роман «Портрет Невидимого», который одновременно является плачем по умершему другу, рисует жизнь европейской богемы в последней четверти XX века — жизнь, проникнутую духом красоты и умением наслаждаться мгновением. В свою всеобъемлющую панораму культурного авангарда 1970–1990-х годов автор включил остроумные зарисовки всех знаменитых современников, с которыми ему довелось встречаться, — несравненное удовольствие для тех, кто знаком с описываемой средой. Перед читателем разворачивается уникальный портрет эпохи, культивировавшей умение превращать жизнь в непрерывный праздник, но вместе с тем отличавшейся трагическим предощущением заката европейской культуры.


Рекомендуем почитать
С высоты птичьего полета

1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.


Три персонажа в поисках любви и бессмертия

Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с  риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.


И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.