Королевская аллея [заметки]
1
Мы бы хотели, чтобы вы покинули это здание в полном спокойствии, но немедленно. Здесь может произойти взрыв (англ.).
2
В конечном итоге, в общей сложности (лат.).
3
Хорошо, сэр (англ.).
4
Человек, засыпающий на ходу, валящийся с ног от усталости (англ.).
5
С м-ром Хойзером очень приятно работать, и мы были счастливы иметь его в числе наших служащих (англ.).
6
Я часто встречал, как в официальной, так и в приватной обстановке, м-ра Клауса Хойзера. Я знаю его как обаятельного и учтивого человека. Учитывая вышесказанное, я с большим удовольствием рекомендую его будущим потенциальным работодателям (англ.).
7
«Мы подтверждаем, что, согласно нашим записям, м-р Клаус Хойзер, родившийся 12 апреля 1909 г. в Риме, не состоял членом НСДАП (Национал-социалистической немецкой рабочей партии)» (англ. и нем.).
8
Госпожа (голл.).
9
Господин (голл.).
10
Пойдем, Анвар (англ.).
11
Ах, господин Хойзер, еще один милый тур фокстрота? (голл.).
12
Надеюсь, что так (англ.).
13
Тот самый собор (англ.).
14
Я ничего не имею против (англ.).
15
Он будет показывать ее всем и каждому (англ.).
16
Давай помолимся, чтобы все они пережили Мао (англ.).
17
Маленькие сигары (исп.).
18
Купальни (франц.).
19
С огнем, с огоньком (итал.).
20
Разумно (французское слово, которое использовалось — с искажением — в немецком языке).
21
Цивилизация (франц.).
22
Точка, конец (лат.).
23
Теперь ты можешь стать Dr. Roboter. Это, похоже, очень современная научная степень. Ты ее получить за ловкие вычисления (англ.).
24
Я ее не получу. Я на нее не претендую (англ.).
25
Пирожные (англ.).
26
Большое спасибо (франц.).
27
Очень приятный человек, замечательно (голл.).
28
Продолжай (англ.).
29
Щеголеватый мальчишка (англ.).
30
Очень даже щеголеватый Клаус (англ.).
31
Лекции, речи (англ.).
32
Это очень любезно с вашей стороны — жениться на мне (англ.).
33
Дорогая, как это прекрасно — встретиться с вами (англ.).
34
Может быть, я никогда больше ее не увижу. Но она очень мила (англ.).
35
Устрашающей медсестрой (англ.).
36
Закрой пасть, грязная свинья (баварск. диалект).
37
Баварское восклицание, выражающее изумление или возмущение (происходит от фр. Sacre dieu, «Боже правый!»).
38
Покупаете, значит, существуете (англ.).
39
Минеральную воду (англ.).
40
Я бы хотела сейчас вернуться в свой номер, чтобы взять деньги (голл.).
41
Ах, в этом нет необходимости, Алтье. У меня денег достаточно (голл.).
42
Я бы хотела еще немного поменять (голл.).
43
Стоит ли? Послезавтра мы возвращаемся в Дордрехт (голл.).
44
О входных билетах я, во всяком случае, подумала (голл.).
45
Добрый вечер (голл.).
46
И вам того же (голл.).
47
Приятного времяпрепровождения (голл.).
48
Какое-нибудь вино из Рейна, пожалуйста (англ.).
49
Звучит очень хорошо, последнее (англ.).
50
Последнее (англ.).
51
Можно и мне тоже? (англ.).
52
Никаких проблем (англ.).
53
Никаких коричневых (ботинок) после шести (англ).
54
Болезнь, ощущение общего дискомфорта (франц.).
55
Мальчик как фаворит (англ.).
56
Европейская империя (лат.).
57
Она пробьет себе путь (англ.).
58
Очень вкусно, великолепно (голл.).
59
«Четыре времени года» (итал.).
60
Два «альтбир» (нем. простореч.).
61
Ох, никогда (англ.).
62
«Два» (нем.), в просторечном и классическом варианте.
63
Это я понимаю (голл.).
64
Ни на кого не похожа (франц.).
65
Соответствующее новейшим требованиям (англ.).
66
По большому счету (итал.).
67
Никогда больше (голл.).
68
С радостью (голл.).
69
Лично (лат.).
70
Здесь: площадка, с которой открывается красивый вид (франц.).
71
Вечный Рим (лат.).
72
Ты, я, мы, все, всё (нем.).
73
Слава, величие, прославление (франц.).
74
О ком бы вообще ни шла речь (франц.).
75
Это заимствованное из французского немецкое слово означает: «пустословить, говорить на иностранном (преимущественно — французском) языке».
76
Добрый день, синьора. Мне бы хотелось получить место в тени. Но не очень открытое ветру (итал.).
77
В том-то и вопрос, дорогая моя барышня! (франц.).
78
Ни дня без строчки (лат.).
79
Утренний обход горизонта (франц.).
80
Сообщество Манна (нем.).
81
Никаких проблем, мэм (англ.).
82
Бассейн (англ.).
83
Красавец, денди, бойфренд (франц.).
84
Каша (англ.).
85
Мадам Революция (франц.).
86
Окружение, круг, среда, антураж (франц.).
87
Крем-фреш: французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.
88
Смекалистым (англ.).
89
Здесь: принят и (тут же) уволен (англ.).
90
Работу (англ.).
91
Перевод см. в Комментариях, с. 543–544 (В файле — комментарии № № 430–438. Прим. верст.).
92
Да-да, обожаемые женщины (итал.), эти леди из Дюссельдорфа (англ.), рейнские мадам, цветы этой земли (франц.).
93
Господин директор (франц.).
94
К вашим услугам, господин директор (франц.).
95
В соответствии с правилами хорошего тона (франц.).
96
Высшее общество (нем., заимствование из французского).
97
Быстро, живо — муз. темп (итал.).
Автобиографический роман «Портрет Невидимого», который одновременно является плачем по умершему другу, рисует жизнь европейской богемы в последней четверти XX века — жизнь, проникнутую духом красоты и умением наслаждаться мгновением. В свою всеобъемлющую панораму культурного авангарда 1970–1990-х годов автор включил остроумные зарисовки всех знаменитых современников, с которыми ему довелось встречаться, — несравненное удовольствие для тех, кто знаком с описываемой средой. Перед читателем разворачивается уникальный портрет эпохи, культивировавшей умение превращать жизнь в непрерывный праздник, но вместе с тем отличавшейся трагическим предощущением заката европейской культуры.
Пристально вглядываясь в себя, в прошлое и настоящее своей семьи, Йонатан Лехави пытается понять причину выпавших на его долю тяжелых испытаний. Подающий надежды в ешиве, он, боясь груза ответственности, бросает обучение и стремится к тихой семейной жизни, хочет стать незаметным. Однако события развиваются помимо его воли, и раз за разом Йонатан оказывается перед новым выбором, пока жизнь, по сути, не возвращает его туда, откуда он когда-то ушел. «Необходимо быть в движении и всегда спрашивать себя, чего ищет душа, чего хочет время, чего хочет Всевышний», — сказал в одном из интервью Эльханан Нир.
Михаил Ганичев — имя новое в нашей литературе. Его судьба, отразившаяся в повести «Пробуждение», тесно связана с Череповецким металлургическим комбинатом, где он до сих пор работает начальником цеха. Боль за родную русскую землю, за нелегкую жизнь земляков — таков главный лейтмотив произведений писателя с Вологодчины.
Одна из лучших книг года по версии Time и The Washington Post.От автора международного бестселлера «Жена тигра».Пронзительный роман о Диком Западе конца XIX-го века и его призраках.В диких, засушливых землях Аризоны на пороге ХХ века сплетаются две необычных судьбы. Нора уже давно живет в пустыне с мужем и сыновьями и знает об этом суровом крае практически все. Она обладает недюжинной волей и энергией и испугать ее непросто. Однако по стечению обстоятельств она осталась в доме почти без воды с Тоби, ее младшим ребенком.
В сборник вошли рассказы разных лет и жанров. Одни проросли из воспоминаний и дневниковых записей. Другие — проявленные негативы под названием «Жизнь других». Третьи пришли из ниоткуда, прилетели и плюхнулись на листы, как вернувшиеся домой перелетные птицы. Часть рассказов — горькие таблетки, лучше, принимать по одной. Рассказы сборника, как страницы фотоальбома поведают о детстве, взрослении и дружбе, путешествиях и море, испытаниях и потерях. О вере, надежде и о любви во всех ее проявлениях.
Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.
Некий писатель пытается воссоздать последний день жизни Самуэля – молодого человека, внезапно погибшего (покончившего с собой?) в автокатастрофе. В рассказах друзей, любимой девушки, родственников и соседей вырисовываются разные грани его личности: любящий внук, бюрократ поневоле, преданный друг, нелепый позер, влюбленный, готовый на все ради своей девушки… Что же остается от всех наших мимолетных воспоминаний? И что скрывается за тем, чего мы не помним? Это роман о любви и дружбе, предательстве и насилии, горе от потери близкого человека и одиночестве, о быстротечности времени и свойствах нашей памяти. Юнас Хассен Кемири (р.