Королева красоты Иерусалима [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Софрито – пряный овощной соус, в котором тушат мясо (здесь и далее примечания переводчика).

2

Боже мой (ладино).

3

«Едиот ахронот» («Последние известия») – израильская газета.

4

Ради бога (ладино).

5

«Лехи» (от «Лохамей Херут Исраэль» – «Борцы за свободу Израиля») – еврейская боевая подпольная организация, действовавшая в 1940–1948 годах, в период британского мандата в Палестине.

6

Табун – печь для выпечки традиционного восточного хлеба.

7

Ласково-насмешливое обращение к девочке (курд.).

8

Тетя (ладино).

9

Любимая, дорогая (ладино).

10

Хватит, перестань (ладино).

11

Хамин (у ашкеназов чолнт) – традиционное горячее блюдо в шабат.

12

ИМКА (YMKA – Young Men’s Christian Association) – международная христианская организация, основанная еще в XIX веке для воспитания молодежи в духе толерантности и экуменизма.

13

Груш – мелкая монета, сотая часть лиры.

14

Рина Никова – прима-балерина из России, открывшая первую в Израиле школу классического балета.

15

Уэвос хаминадос – яйца в скорлупе, сваренные в хамине.

16

Бабушка (ладино).

17

Душа моя (ладино).

18

Западная стена – то же, что Стена плача.

19

Спаньолес – на ладино самоназвание сефардов, выходцев из Испании.

20

Спаньолит – ладино, язык сефардов.

21

Сабрес – съедобные плоды кактуса-опунции.

22

Мальчик (ладино).

23

Пидьон ха-бен – заповедь, согласно которой мальчика-первенца нужно выкупить у коэна.

24

Ари – рабби Ицхак бен Шломо Лурия Ашкенази (1534–1572) – мистик, богослов и каббалист.

25

Терпение (ладино).

26

Шхина – в иудаизме и каббале присутствие Бога.

27

Мозес Монтефиоре (1784–1885) – британский финансист, филантроп, деятельно защищавший интересы евреев разных стран.

28

Хупа – свадебная церемония; кидушин – ее первый этап, обручение.

29

Баньо – миква у сефардов.

30

Как сумасшедшая (ладино).

31

Кубэ – традиционное блюдо ближневосточной кухни из булгура и мяса.

32

Бейт хаяль («дом солдата») – армейское общежитие, где можно переночевать или жить.

33

Авас кон ароз – рис с фасолью, блюдо сефардских евреев.

34

Первое, что произносит иудей после пробуждения.

35

Шабат-хатан – торжественное чтение Торы женихом (в субботу перед свадьбой у ашкеназов и в субботу после свадьбы у сефардов).

36

Хамса – защитный амулет в форме ладони, «рука Бога».

37

Элиэзер Бен-Иегуда (1858–1922) – пионер возрождения иврита, ставшего благодаря ему государственным языком Израиля.

38

Иди сюда! (идиш)

39

Кто захочет на ней жениться! (идиш)

40

Ратисбон – монастырь сестер Сиона в Эйн-Кереме, основанный Альфонсом Ратисбоном – евреем, принявшим католичество.

41

Что случилось, муж мой? (ладино)

42

Я тебя люблю (идиш).

43

У меня нет больше дочери! (идиш)

44

Его сердце разорвалось (ладино).

45

Красавица (ладино).

46

Худышка (ладино).

47

Там, за горой, раз-два-три… (ладино)

48

Дуралей (ладино).

49

Грудь (ладино).

50

Соседка (ладино).

51

Человек (идиш).

52

Эзрат-нашим – женская половина в синагоге.

53

Мухтар – староста в странах Востока, в том числе в Палестине.

54

Кишле – старая турецкая тюрьма.

55

Гай бен-Хинном – название этой долины под Иерусалимом и означает Геенну огненную, то есть место гибели грешников, ад.

56

Имеется в виду Первая мировая война; в 1918 году власть Османской империи в Палестине сменилась британским мандатом.

57

Тихо! (араб.)

58

Йекке – евреи – выходцы из Германии.

59

Удачной находкой (идиш).

60

Спасибо (араб.).

61

Минха – послеполуденная молитва.

62

Закрой рот! (ладино)

63

Авраам Штерн (1907–1942) – поэт, основатель и командир «Лехи», борец за еврейское национальное возрождение.

64

«Хагана» – еврейская подпольная военная организация во времена британского мандата в Палестине; с образованием еврейского государства стала основой Армии обороны Израиля.

65

Ишув – еврейское население Палестины до образования государства Израиль.

66

Йосеф Трумпельдор (1880–1920) – легендарный герой-офицер, стоявший у истоков еврейской самообороны в Палестине.

67

Берл Кацнельсон (1887–1944) – один из лидеров сионистского движения и создателей Рабочей партии Израиля.

68

Смерть евреям! (араб.)

69

Браха Цфира (1910–1990) – популярная в 30-е годы певица йеменского происхождения, Нахум Нарди (1901–1977) – композитор и пианист.

70

Герберт Самуэль (1870–1963) – британский политик, первый верховный комиссар Палестины. (1875–1963) – дирижер, основатель израильской оперы.

71

Мордехай Голинкин

72

Бестолковая, тупая (ладино).

73

Левана – луна на иврите.

74

Элиягу Голомб (1893–1945) – политический и военный лидер ишува, один из основателей «Хаганы» и первый ее командир.

75

Давид Елин (1864–1941) – просветитель, педагог и политик, основатель учительской семинарии с преподаванием на иврите.

76

Эцель – террористическая организация, которая в 1931–1948 годы боролась против британского мандата в Палестине.

77

«Биньян ха-Амудим» – торговый центр.

78

Рот как помойка (ладино).

79

Еврейская бригада – сформированное в 1944 году национальное воинское подразделение в составе британской армии.

80

Джара – глиняный кувшин с узким горлом.

81

Поговорка талмудического происхождения: «Не хочу ни меда твоего, ни жала твоего».

82

Мухаррам – первый месяц арабского лунного календаря. В это время, в числе прочего, принято переезжать с квартиры на квартиру.

83

«Пальмах» – ударные отряды «Хаганы», позднее костяк Армии обороны Израиля.

84

Голда Меерсон – под этим именем знали тогда Голду Меир.

85

Талмуд-тора – религиозная школа для мальчиков, аналог хедера.

86

Этими словами начинается гимн «Пальмаха».

87

«Анемоны» – так прозвали англичан из-за красных беретов, которые носили парашютисты.

88

Рахель – под этим именем публиковала свои стихи поэтесса и переводчица Рахель Блувштейн (1890–1931).

89

Мацлиах на иврите – успешный, преуспевающий.

90

Эти звуки сефарды произносят гораздо лучше, чем ашкеназы.

91

Муграби – марокканский еврей.

92

Хватит, довольно (араб.).

93

Слихот – молитвы о прощении грехов.

94

Операцию по ликвидацию еврейского подполья британские власти провели 29 июня 1946 года. По всей стране прошли облавы и обыски.

95

«Анемоны» – популярная израильская песня о любви, которую пели как ироническую отсылку к издевательской кличке англичан.

96

Алия – возвращение евреев на историческую родину, в Эрец-Исраэль, а позднее в Израиль.

97

Сандак – человек, которому оказана честь держать на коленях младенца при обрезании.

98

Моэль – человек, совершающий обрезание.

99

Лозунг «Бейтара» – молодежной сионистской организации.

100

Баб-эль-Вад – горный проход на дороге между Тель-Авивом и Иерусалимом, где во время войны за независимость шли ожесточенные бои между евреями и арабами, блокировавшими дорогу и не пропускавшими в город машины с грузом.

101

Фаузи аль-Каукаджи – сирийский офицер, командующий Арабской армией спасения.

102

Дерех-Бурма – временная дорога в обход заблокированного участка дороги из Тель-Авива в Иерусалим – позволила доставлять продовольствие, воду и оружие в осажденный город.

103

Адар – месяц, соответствующий концу февраля – марту григорианского календаря.

104

Биркат ха-гомель – благодарственное благословение, произносимое человеком, который спасся от опасности.

105

Харосет – традиционное блюдо на Песах из фруктов, орехов и вина.

106

Алики Вуюклаки (1934–1996) – знаменитая греческая актриса театра и кино.


Рекомендуем почитать
Приказ

В романе крупного венгерского прозаика рассказывается о славном историческом прошлом венгерского народа — провозглашении Венгерской советской республики в 1919 году. Автор убедительно показывает, как установление пролетарской диктатуры всколыхнуло все слои тогдашнего венгерского общества, а ее притягательные идеи привлекли на сторону революции не только широкие массы рабочих и крестьян, но и представителей интеллигенции. Роман предназначен для массового читателя.


Пейзаж с ароматом ментола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мужчины и прочие неприятности

В этом немного грустном, но искрящемся юмором романе затрагиваются серьезные и глубокие темы: одиночество вдвоем, желание изменить скучную «нормальную» жизнь. Главная героиня романа — этакая финская Бриджит Джонс — молодая женщина с неустроенной личной жизнью, мечтающая об истинной близости с любимым мужчиной.


День открытых обложек

Книга эта – вне жанра. Книга эта – подобна памяти, в которой накоплены вразнобой наблюдения и ощущения, привязанности и отторжения, пережитое и содеянное. Старание мое – рассказывать подлинные истории, которые кому-то покажутся вымышленными. Вымысел не отделить от реальности. Вымысел – украшение ее, а то и наоборот. Не провести грань между ними. Загустеть бы, загустеть! Мыслью, чувством, намерением. И не ищите последовательности в этом повествовании. Такое и с нами не часто бывает, разве что день с ночью сменяются неукоснительно, приобретения с потерями.


На крутом переломе

Автор книги В. А. Крючков имеет богатый жизненный опыт, что позволило ему правдиво отобразить действительность. В романе по нарастающей даны переломы в трудовом коллективе завода, в жизни нашего общества, убедительно показаны трагедия семьи главного героя, первая любовь его сына Бориса к Любе Кудриной, дочери человека, с которым директор завода Никаноров в конфронтации, по-настоящему жесткая борьба конкурентов на выборах в высший орган страны, сложные отношения первого секретаря обкома партии и председателя облисполкома, перекосы и перегибы, ломающие судьбы людей, как до перестройки, так и в ходе ее. Первая повесть Валентина Крючкова «Когда в пути не один» была опубликована в 1981 году.


Когда в пути не один

В романе, написанном нижегородским писателем, отображается почти десятилетний период из жизни города и области и продолжается рассказ о жизненном пути Вовки Филиппова — главного героя двух повестей с тем же названием — «Когда в пути не один». Однако теперь это уже не Вовка, а Владимир Алексеевич Филиппов. Он работает помощником председателя облисполкома и является активным участником многих важнейших событий, происходящих в области. В романе четко прописан конфликт между первым секретарем обкома партии Богородовым и председателем облисполкома Славяновым, его последствия, достоверно и правдиво показана личная жизнь главного героя. Нижегородский писатель Валентин Крючков известен читателям по роману «На крутом переломе», повести «Если родится сын» и двум повестям с одноименным названием «Когда в пути не один», в которых, как и в новом произведении автора, главным героем является Владимир Филиппов. Избранная писателем в новом романе тема — личная жизнь и работа представителей советских и партийных органов власти — ему хорошо знакома.