Король в Желтом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Не насмехайтесь над дураками, их безумие тянется дольше нашего… Вот и вся разница». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Rex (лат.) – король.

3

Приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать ведущую руку при работе над мелкими деталями картины.

4

Букв.: «изящные искусства» (франц.). Национальная высшая школа изящных искусств в Париже.

5

Музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

6

Река, правый приток Сены, по берегам которой тянутся поселения.

7

Роберт Браунинг, «Андреа дель Сарто».

8

Пс. 103:22.

9

Вероятно, имеется в виду Св. Павел.

10

Евр. 10:31.

11

Имеется в виду битва в окрестностях Эт-Тель-эль-Кебира 13 сентября 1882 года, решающее сражение англо-египетской войны, завершившейся превращением Египта в британский протекторат.

12

Должно быть, ныне я
В колодезе теней,
И истина во тьме,
Как Гераклит сказал

(франц.).

13

Слуги, стремянные (франц.).

14

Сокольничий (франц.).

15

Ловчим, главным псарем (франц.).

16

Скорей, охотники, в поля,
Оставьте подруг и дом,
Тонтон, тонтон, тонтэн, тонтон,
 До рассвета гоните лань,
 Пусть любовь подождет,
 Тонтон, тонтон, тонтэн, тонтон

(франц.).

17

Шато д’Ис (франц.).

18

Перепелятник (франц.).

19

Птенцом, до сих пор оставшимся в гнезде (франц.).

20

Дайте ему попробовать добычу (франц.).

21

Вынести птицу в сад (франц.).

22

Мытного сокола, т. е. перелинявшего в неволе (франц.).

23

Сокола, первый раз полинявшего на воле, дикого (франц.).

24

Набрасывался на добычу (франц.).

25

Жертву (франц.).

26

Вабилу (франц.). Приманка, кусок кожи на веревке с прикрепленными к нему перьями. Используется для обучения птицы охоте.

27

Слеток (франц.). Птенец, перепархивающий с ветки на ветку, еще не умеющий летать.

28

Обучить дикую птицу не так уж легко (франц.).

29

Должник (франц.). Длинный кожаный шнурок, которым птица привязывается к поясу сокольничего или к насесту.

30

Дикого сокола на насесте (франц.).

31

Соколом до первой линьки (франц.).

32

Кормите меньше (франц.). С тем, чтобы согнать лишний жир, вернуть птицу в летное состояние, из ее рациона убираются определенные продукты.

33

Давайте ему почки (франц.).

34

Путам, цепи (франц.).

35

Вылетать на охоту (франц.).

36

Ястребиной охоте (франц.).

37

Любезность (франц.).

38

Приручение (франц.).

39

Клобучку (франц.).

40

Змея (франц.).

41

Anno Domini (лат.) – от Рождества Христова.

42

Молча руки скрести,
Тихо веки сомкни,
Ни о чем не грусти,
Все забудь и усни.

(Поль Верлен, «Под сурдинку». Перевод Э. Линецкой.)

43

Природу воспою:
Сиянье первых звезд, рассвета алый плач,
Диск солнца, что скользит за горизонт во мрак,
Речь тихую небес о вечной жизни душ!

(франц.)

44

Школа изящных искусств (франц.).

45

Доброго вечера (франц.).

46

Это ты, Жорж? (франц.)

47

Праздник (франц.).

48

Холм высотой 162 м к западу от Булонского леса.

49

Франтирер – доброволец на воинской службе.

50

Парижский порт.

51

Государственный парк и сад, расположенные вдоль Сены.

52

А, это ты? (франц.)

53

«Да здравствует удар отца Франсуа!» (франц.) На воровском жаргоне это выражение обозначает нападение, в котором, как правило, участвуют два грабителя. Один из них набрасывает сзади на шею жертвы платок (или веревку) и душит, давая возможность своему «коллеге» свободно обчистить его карманы.

54

«К оружию! Стройтесь в ряды!» (франц.)

55

«Мы пойдем маршем!» (франц.)

56

Парижское кладбище для эмигрантов.

57

В местечке Гравелот была одна из самых жестоких битв Франко-прусской войны, закончившаяся отступлением французов.

58

Сенегальский город, бывший французской колонией.

59

«Да здравствует Франция! Да здравствует Америка! Да здравствует народ!» (франц.)

60

Отлично! Снова ты, старина? (франц.)

61

Прекрасный господин (франц.).

62

Трент, это я… Филипп (франц.).

63

Парк на востоке Парижа, самый крупный лесной массив в городе.

64

Мертвы! Мертвы! (франц.)

65

И светлым кажется любой из дней,
Сменивших тот, что горе нам принес!

(франц.)

66

Удовольствие (франц.).

67

Особенно (франц.).

68

То есть персонал (франц.).

69

Больше или меньше (франц.).

70

Пансионерами (франц.).

71

Мой Бог! (франц.)

72

Получай! Получай! О, злодей, о, злодей! (франц.)

73

Но, мадам, зачем так сердиться? (франц.)

74

Пансион – серьезный (франц.).

75

Клиенты (франц.).

76

Семейный пансион (франц.).

77

Не существует (франц.).

78

До завтра (франц.).

79

Старейший универмаг в Париже, открыт в 1852 году.

80

Сердечное согласие (франц.).

81

До свидания (франц.).

82

Надо же (франц.).

83

Новичка (франц.).

84

Весьма развязны (франц.).

85

Городок в шт. Висконсин. В данном случае иронично- снисходительное обозначение провинциала.

86

Малыш (франц.).

87

Шикарен (франц.).

88

Бог с вами (франц.).

89

Закрываемся! Закрываемся! (франц.)

90

Я не знаю (франц.).

91

Знатоку (франц.).

92

Завтрак (франц.).

93

Лавочка, торгующая молочными продуктами, и одновременно кафе (франц.).

94

Столик на двоих (франц.).

95

Доброго дня, мадам! Доброго дня, месье! (франц.)

96

Боже! Он – красавец… право, они так хорошо смотрятся! (франц.)

97

Частная академия художеств в Париже, основанная Родольфо Жюлианом в 1868 году, в XIX веке была крупнейшим конкурентом Парижской школы изящных искусств.

98

Староста (франц.). Отвечал за наем и расстановку моделей, сбор платы и поддержание порядка.

99

Шляпа! Шляпа! (франц.)

100

А как же я? (франц.)

101

До завтра, юный красавец! (франц.)

102

Боже мой (франц.).

103

Матерь Божья (франц.).

104

Посыльного (франц.).

105

Маленьких вазах (франц.).

106

Давайте… искать женщину! (франц.)

107

Феерии (франц.).

108

Чаевых (франц.).

109

Сисери Пьер (1782–1868) – французский театральный художник и дизайнер.

110

Масьеры (франц.) – старшие ученики.

111

Ради бога! (франц.)

112

Боже, боже… (франц.)

113

Девушке из рабочего класса (франц.).

114

К XIX веку желтый стал цветом болезни и разрушения: у Оскара Уайльда, почти однофамильца автора вымышленной пьесы, падение Дориана Грея началось с желтой книжки (журнала декадентов), которую дал ему почитать лорд Генри.

115

Giallo (итал. – «желтый») – жанр итальянских детективов и фильмов ужасов (основные представители – режиссеры Марио Бава и Дарио Ардженто; последний является создателем giallo-fantastique – мистического джалло: см. кинофильмы «Суспирия», «Феномен»). Исследователь жанра Майкел Дж. Ковен утверждает: одна из причин популярности «желтых» фильмов – проработка травм, оставленных фашистским прошлым. Джалло-маньяк – дитя тоталитарного общества, мстящее ему за пренебрежение.

116

См. одноименное стихотворение Джона Китса о фее, убивающей своих возлюбленных.

117

См. «Маску Красной Смерти» Эдгара По.

118

Гиады в греческой мифологии – сестры, оплакивавшие смерть братьев. Покончив с собой от горя, они вознеслись на небо в виде звезд.


Еще от автора Роберт Уильям Чамберс
Желтый знак

После того, как художник впервые увидел этого жуткого сторожа, он испортил холст. Затем позировавшая ему девушка Тэсси рассказала об ужасном сне, в котором этот самый сторож был кучером катафалка, а в нем в гробу еще живой лежал именно он, художник. Позже и ему самому стали сниться страшные сны.И все это было связано со сторожем, который был весь «какой-то толстый и мягкий». Однажды он спросил у художника: «Ты нашел Желтый Знак?»Это стало предвестием беды.Единственный переведенный на русский язык рассказ из сборника Роберта Чамберса «Король в Желтом» («The King in Yellow», 1895), считающийся лучшим.


Черный монах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудесный вечер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Заклятие сатаны

Мистика, триллер, ужасы… Звучит заманчиво, не так ли? Одно произведение соответствующего жанра, написанное мастером своего дела, может увлечь, вскружить голову, заставить дрожать от страха и напряжения в ожидании развязки. А если таких произведений несколько? Представляем вам сборник рассказов популярных американских писателей «Заклятие сатаны» в переводе члена Союза писателей России Бориса Косенкова. Яркий, живой язык этих произведений и великолепный перевод не позволят вам оторваться от книги до тех пор, пока не будет прочитана ее последняя строчка.На обложке картина «Witch scene» (1921 г.), художник Пауль Клее (1879–1940).


Лиловый Император

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путь к Cкорби

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Гротески

В очередном томе сочинений Ханса Хайнца Эверса, «немецкого Эдгара По» и кумира Лавкрафта, представлены сборник короткой прозы «Ужасы» и лучшие рассказы из разных редакций сборника «Гротески», состав которого неоднократно менял сам автор. Некоторые произведения впервые переведены на русский язык. Замыкает книгу эссе Эверса о его любимом писателе – Эдгаре Аллане По. Творчество Эверса, обнажающее ужас человеческих взаимоотношений, впитало традиции романтизма, декаданса и экспрессионизма. Герои его рассказов попадают в ситуации, требующие чудовищных усилий воли и напряжения самых темных сторон людской природы.


Загадочные исчезновения

Крупнейший американский писатель конца XIX века Амброз Бирс считается главным учеником и последователем Эдгара По на ниве «литературы ужасов». Необъяснимые перемещения в пространстве, угрюмые призраки, жестокие психологические эксперименты, несчастные случаи и таинственные исчезновения… Вот лишь некоторые приметы темной стороны жизни, которой посвящены странные и причудливые рассказы великого литератора.


Спирита

Теофиль Готье – крупнейший беллетрист XIX века и пионер французской «литературы ужасов». Его рассказы и по сей день адаптируют для хоррор-антологий на радио и телевидении. Что делать молодом)' человек)', который не может найти любовь? Возможна ли платоническая связь с духом умершей? Вот какими вопросами терзается Ги де Маливер, неожиданно проявивший способности медиума… Как изменится теперь его взгляд на мир и найдет ли он спасение при жизни?..


Кошмары

В издании представлены два авторских сборника малой прозы выдающегося немецкого писателя Ханса Хайнца Эверса (1871–1943). Сборник «Кошмары» впервые представлен на русском языке в полном объеме; некоторые рассказы из книги «Одержимые» переведены заново. Собратья по цеху называли Эверса самым отвратительным типом среди своих знакомых, читатели величали его «немецким Эдгаром По», великий Лавкрафт восторгался его произведениями. Творчество этого автора, обнажающее ужас человеческих взаимоотношений, впитало традиции романтизма, декаданса и экспрессионизма.