Конструкции и обороты английского языка - [95]

Шрифт
Интервал


Не broke his promise to help me.

Он не сдержал своего обещания помочь мне.

I hope they will keep their promise that the work shall be done by the end of next week.

Я надеюсь, (что) они выполнят свое обещание закончить работу к концу недели.

They didn’t keep their promise that the work should be finished before the end of the week.

Они не сдержали своего обещания закончить работу до конца недели.


Глагол threaten имеет после себя инфинитив или два дополнения (прямое и предложное): threaten somebody with something.


They threatened to punish him.

Они грозили наказать его.

They threatened him with death if he did not tell them what he knew.

Они угрожали ему смертью, если он не расскажет им то, что знает.


§ 110в. Глагол will в 1-м лице выражает обещание или угрозу.


I will be there to help.

Я (обязательно) буду там, чтобы оказать помощь.

I will punish you if you don’t behave yourself.

Я накажу вас, если вы не будете вести себя, как следует.


Глаголы shall и should во 2-ми 3-м лицах выражают обещания и угрозы.


You shall have money next week.

Вы (обязательно) получите деньги на следующей неделе.

Ask and it shall be given you.

Просите и воздается вам. (Библия)

A: I want this luggage taken to my room.

Надо отнести этот багаж в мою комнату.

В: It shall be taken up at once, sir.

Его сейчас же отнесут наверх, сударь.

If he passes the examination he shall have a new bicycle.

Если он выдержит экзамен, он (обязательно) получит новый велосипед.

Tom was told that if he behaved badly he should go to bed without any supper.

Тому сказали, что если он будет вести себя плохо, ему придется лечь спать без ужина.


§ 110г. Отказы выражаются при помощи глагола refuse, который имеет, после себя прямое дополнение (ГК 1), инфинитив (ГК 2) или два дополнения (ГК 19).


They refused our offer. (ГК 1)

Они отказались от нашего предложения.

The invitation was refused. (ГК 1)

Приглашение было отвергнуто.

Не refused to help me. (ГК 2)

Он отказался помочь мне.

I asked him to come but he refused. (ГК 2)

Я просил его прийти, но он отказался.

Не refuses her nothing. (ГК 19)

Он ей ни в чем не отказывает.


§ 110д. В разговорной речи отказ обычно выражается с помощью will not (won’t) и would not (wouldn’t).


I won’t (= I refuse to) do it.

Я не сделаю этого (отказываюсь сделать это).

They won’t (= they refuse to) accept your offer.

Они не соглашаются принять ваше предложение.

Why won’t she (= why does she refuse to) do what you ask her to do?

Почему она отказывается (не хочет) сделать то, о чем вы ей просите?

Не wouldn’t (= he refused to) answer any question.

Он не отвечал ни на один вопрос.

The engine wouldn’t start.

Мотор не заводился.

The wound wouldn’t heal.

Рана не заживала.

ЖЕЛАНИЯ, НАДЕЖДЫ, ПРЕДПОЧТЕНИЕ

(WISHES, HOPES, PREFERENCES)

§ 111a. В некоторых языках имеется желательное наклонение, т. е. особая форма глагола, выражающая желание. В английском языке желательного наклонения нет. В нескольких устойчивых выражениях старого типа пожелания выражаются глаголом в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).


Long live our country!

Да здравствует наша родина!

God bless you!

Благослови вас боже!

Grammar be hanged!

К черту грамматику!


Чаще встречается эквивалент сослагательного наклонения – сочетание глагола may с инфинитивом без частицы to.


May God bless you!

Благослови вас боже!

May you have a long and happy life!

Да будет ваша жизнь продолжительна и счастлива!

Long may you live to enjoy it!

Живите долго и радуйтесь (этому)!

Much good may it do you!

Чтоб вам не пошло это впрок!


§ 111б. В придаточных предложениях, служащих дополнениями к глаголам hope и trust, употребляются may и might.


I trust that this arrangement may (в разговорном стиле will) meet with your approval.

Я уверен, что вы одобрите такой порядок.

Не trusted that the arrangement might (в разговорной речи would) meet with our approval.

Он был уверен, что мы одобрим такой порядок.

I hope he may succeed (в разговорной речи succeeds или will succeed).

Я надеюсь на его успех.

I hoped he might succeed (в разговорной речи would succeed).

Я надеялся на его успех.


§ 111в. В разговорном стиле пожелания часто выражаются при помощи глагола в повелительном наклонении.


Well, have a good time!

Ну, желаю тебе хорошо провести время!

Enjoy yourself!

Развлекайся, отдыхай!


May придает высказыванию официальный тон:


May you have a good time!

Желаю вам хорошо провести время.

May you enjoy yourselves!

Желаю вам хорошо развлечься.


§ 111г. После глагола wish употребляется придаточное дополнительное предложение, причем союз that почти всегда опускается. Желание выражается также в восклицательных предложениях, начинающихся с if only[35].


I wish I knew how to do it.

Как жаль, что я не знаю, как это делается.

I wish I had known how to do it.

Как жаль, что я не знал, как это делается.

I wish I hadn’t gone.

Как жаль, что я пошел туда.

I wish I didn’t have to go.

Как жаль, что мне приходится идти (уйти).

I wish I could help you.

Как жаль, что (к сожалению) я не могу помочь вам.

Не wishes his wife wouldn’t spend so much time gossiping with the neighbours.

Ему досадно, что его жена тратит столько времени, сплетничая с соседками.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.