Конструкции и обороты английского языка - [94]

Шрифт
Интервал


(At) what time will you be back this evening?

В какое время вы вернетесь сегодня вечером?


Добавление please к предложению, начинающемуся с Will you, ясно показывает, что это не вопрос, а просьба, и придает ей более вежливый оттенок. Такое же значение имеет оборот would you mind.


Would you mind waiting until later?

He могли бы вы подождать еще немного?

Would you mind helping me to lift this box?

Не будете ли вы добры помочь мне поднять этот ящик?

Would you mind not smoking in the dining-room, please?

Пожалуйста, не курите в столовой.


Would you mind и do you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.


Would you mind if I opened the window? Do you mind if I open the window? Do you mind my opening the window?

Вы не будете возражать, если я открою окно? (Вы не против того, чтобы открыть окно?)


Would you может заменять will you в предложениях, выражающих просьбу. Иногда would you придает просьбе оттенок нерешительности, показывает робость, застенчивость говорящего.


Would (will) you pass the salt, please?

Будьте добры, передайте мне соль.

Would you come back a little later?

He могли бы вы зайти еще раз немного позднее?


Won’t you употребляется также в приглашениях.


Won’t you stay a little longer?

He посидите ли вы еще немного? (Посидите еще немного!)

Won’t you have some more?

He хотите (не возьмете) ли вы еще? (Покушайте еще!)

Won’t you come in?

He зайдете ли вы? (Заходите, пожалуйста!)


§ 109м. Вспомогательный глагол будущего времени will в условных придаточных предложениях не употребляется.


If you help me, we shall soon finish.

Если вы поможете мне, мы скоро кончим.


Will употребляется в условных придаточных предложениях, выражающих просьбу.


If you will help me, we shall soon finish.

Если бы вы согласились помочь мне, (т. е. пожалуйста, помогите мне и) мы быстро кончим.

If you would lend me? 5, I shall be able to manage.

Если бы вы согласились одолжить мне пять фунтов, я бы справился.


§ 109к. Could и (реже) can употребляются в предложениях, выражающих фамильярную просьбу.


Could you lend me five shillings until tomorrow?

Найдется у вас пять шиллингов до завтра!

Could I have that dictionary, please?

Дайте мне, пожалуйста, тот словарь.

Саn I see your railway time-table?

Поколейте ваше расписание поездов.


§ 109о. May и might употребляются в вопросительных предложениях.


May. I trouble you to pass that dictionary?

Могу я попросить вас передать мне (тот) словарь?

May I borrow your pen (for) a minute?

Можно мне взять на минуту вашу ручку?


Might (а не may) употребляется в утвердительном предложении для выражения просьбы, совета, намека.


You might make a little less noise.

Вы могли бы поменьше шуметь. (Незачем так шуметь.)


§ 109п. В английском языке есть много других способов выражения вежливой просьбы.


Will (would) you be so kind (good) as to help me with this luggage?

He будете ли вы добры (будьте добры, будьте любезны) помочь мне перенести этот багаж!

Perhaps you’d like to help me with this luggage.

Может быть, вы поможете мне перенести этот багаж.


Had better выражает совет и в то же время дает оценку действия, о котором идет речь, представляя его желательным, правильным, разумным.


We’d better start early.

Нам лучше отправиться пораньше.

You’d better do as the doctor says and stay in bed.

Вам следует слушаться врача и не вставать с постели.


В разговорной речи употребляются следующие слова и выражения со значением предложения: suppose или supposing, how about или what about.


Suppose we try to do it my way.

А что, если мы попробуем сделать это по-моему?

Suppose you let me have a try.

А что, если вы дадите мне попробовать. (Как бы мне попробовать.)

How (what) about trying to do it my way?

Что, если сделать (попытаться сделать) это по-моему?

ОБЕЩАНИЯ И УГРОЗЫ; ОТКАЗЫ

(PROMISES AND THREATS; REFUSALS)

§ 110a. Обещания и угрозы можно выразить с помощью глаголов promise и threaten, существительных promise и threat. Для выражения этих понятий используются также глаголы shall и will.


§ 110б. Глагол promise употребляется в нескольких глагольных конструкциях: он может иметь после себя инфинитив (ГК 2 и ГК 3), два дополнения (ГК 13 и ГК 19), придаточные предложения, вводимые союзом that (ГК 11 и ГК 12,). Косвенное дополнение при этом глаголе часто опускается.


Не promised (me) to come early.

Он обещал (мне) прийти рано.

Please, promise not to tell anyone.

Пожалуйста, обещайте никому не говорить.

Didn’t you promise the book to your brother?

Разве вы не обещали эту книгу вашему брату?

Mr. Green has promised his son a new bicycle if he passes the examination.

Мистер Грин обещал своему сыну (купить) новый велосипед, если он сдаст экзамен.

The foreman has promised that the work shall, be done before Saturday.

Мастер обещает, что к субботе работа будет сделана.

They promised that the work should be done before Saturday.

Они обещали, что к. субботе работа будет сделана.


Обратите внимание на употребление shall и should в придаточных предложениях.

Существительное promise также может иметь после себя инфинитив или придаточное предложение, вводимое союзом that. |


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.