Конструкции и обороты английского языка - [87]
Не lives in a small village in Kent.
Он живет в небольшой деревушке в Кенте.
We spent the holidays in a cottage in the mountains.
Мы провели каникулы в сельском домике в горах.
Сравните:
We spent the holidays in the mountains, in a small cottage we rented from a friend.
Мы провели каникулы в горах, в домике, который мы сняли у одного из наших приятелей.
Когда в предложении имеются обстоятельства места или направления и обстоятельство времени, обстоятельство времени обычно стоит последним.
Таблица № 88
Расположение обстоятельств в предложении
Главные члены предложения | Обстоятельство места или направления | Обстоятельство времени | |
---|---|---|---|
1 | We went for a swim | in the lake | before breakfast. |
2 | I will be | there | early. |
3 | We are going | to Holland | next month. |
4 | They landed | at Dover | the next, morning. |
5 | I expect to be | back home | by Tuesday. |
6 | Meet me | outside the post office | at five o’clock on Monday. |
7 | They went | to the cinema | on Saturday evening. |
8 | Please return the books | to the library | before Monday. |
9 | Can you get | here | by evening? |
1. Мы пошли, выкупаться в озере перед завтраком.
2. Я буду там рано.
3. Мы едем в Голландию в следующем месяце.
4. Они высадились в Дувре на следующее утро.
5. Я предполагаю вернуться домой ко вторнику.
6. Встречайте меня у почты в понедельник в пять часов.
7. Они ходили в кино в субботу вечером.
8. Пожалуйста, верните книги в библиотеку до понедельника.
9. Вы сможете добраться сюда к вечеру?
Этот порядок допускает изменения. Обстоятельство времени может стоять в начале предложения. Обстоятельства места или направления в начале предложения нормально стоять не могут.
Last month we went to Scotland; next month we are going to Wales.
В прошлом месяце мы ездили в Шотландию; в следующем месяце мы поедем в Уэлс.
(Обе части сложносочиненного предложения начинаются с противопоставляемых обстоятельств времени.)
On Monday they sailed from Southhampton; on Saturday they landed in New York.
В понедельник они отплыли из Саутгемптона, а в субботу высадились в Нью-Йорке.
(Такое же противопоставление обусловило начальную позицию обстоятельств времени и в этом предложении.)
Сравните следующие два предложения:
Please return all books to the library before Friday.
Пожалуйста, верните все книги в библиотеку до пятницы. (Нормальный порядок слов.)
Please return before Monday all books that you have borrowed from the library.
Пожалуйста, верните до понедельника все книги, которые вы взяли в библиотеке.
(Здесь, в виде исключения, обстоятельство времени стоит между глаголом и дополнением. Если бы обстоятельство времени стояло на конце, можно было бы подумать, что оно относится к слову borrowed вместо слова return.)
Обстоятельства места и направления обычно предшествуют обстоятельствам повторности, а обстоятельства повторности обычно стоят впереди обстоятельств времени.
Таблица № 89
Следующая таблица иллюстрирует это правило.
Главные члены предложения | Обстоятельство места, направления | Обстоятельство повторности, частоты | Обстоятельство времени | |
---|---|---|---|---|
1 | I have been | to London | several times | this year. |
2 | He walked | round the park | twice | before supper. |
3 | He gave lectures | at the training college | three days a week | last term. |
4 | He saw that film | at Regal Cinema | twice | last week. |
5 | He goes | to Africa | every other year. |
1. Я был в Лондоне несколько раз в этом году.
2. Он дважды обошел вокруг парка перед ужином.
3. В прошлом семестре он читал лекции в учительском институте три дня в неделю.
4. Он два раза смотрел этот фильм на прошлой неделе в кинотеатре “Ригал”.
5. Он ездит в Африку каждые два года.
ПРИМЕЧАНИЯ
Этот порядок слов меняется, когда обстоятельства места ставятся в начале предложения в целях эмфазы и противопоставления.
Before supper he walked round the park twice.
Перед ужином он дважды обошел вокруг парка.
Last term he gave lectures at the training college three days a week; this term he is lecturing there five days a week.
В прошлом семестре он читал лекции в учительском институте три дня в неделю, а в этом семестре он читает там лекции пять дней в неделю.
ОСОБЫЕ НАРЕЧИЯ[32]
§ 106а. В эту группу мы выделяем наречия, отличающиеся особенными свойствами. Наиболее важными из них являются: up, down, in, out, on, off, away, back.
Эти слова соединяются с глаголами в сочетания, значение которых иногда очевидно (как, например, в предложениях: Take your hat off Снимите шляпу. Put your hat on Наденьте шляпу), а иногда идиоматично (например: put off a meeting – отложить встречу):
Многие из этих слов сходны по виду с предлогами. В предложении I ran down the hill Я сбежал с холма, мы имеем предлог down. В предложении The clock has run down У часов кончился завод (часы остановились) мы имеем составной глагол run down – остановиться, истощиться, кончиться, в состав которого входит особое наречие.
Ср. еще:
The battery has run down.
Батарея села.
Their car ran down a pedestrian.
Их автомобиль сбил пешехода.
(Здесь составной глагол run down является переходным и, соответственно, имеет другое значение – сбить, сшибить.)
Подобных сочетаний глаголов с особыми наречиями в английском языке многие сотни. Иногда значение этих составных глаголов складывается из значений составляющих их элементов. Нередко, однако, приходится заучивать значение подобных сочетаний в целом, так как оно не складывается непосредственно из значений составных частей, как, например, в предложении The gun went off by accident
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.