Конструкции и обороты английского языка - [48]

Шрифт
Интервал

6. On June the twenty-first the sun will rise at 3.42 and set at 8.18.

Двадцать первого июня солнце взойдет в 3 часа 42 минуты и зайдет в 8 часов 18 минут.

7. Will there be time to visit both the Museum and the Art Gallery?

Хватит ли у нас времени осмотреть и музей и картинную галерею?

8. How long will the work take?

Сколько времени потребуется на эту работу?


§ 47в. В приведенных выше примерах отсутствует субъективная окраска (желание, намерение и т. п.). Такая окраска часто встречается в личных предложениях, где подлежащее обозначает людей. Однако примеры (2) и (3) свободны от субъективной окраски, потому что в них речь идет о возрасте, т. е. о том, что не зависит от воли, говорящих. Когда будущие события не зависят от воли говорящих, особенно если речь идет о явлениях природы или каких-либо объективных закономерностях, употребляется будущее время (Future Tense), а не различные эквивалентные ему обороты, о которых говорится в следующих разделах этой главы. В приводимых здесь десяти примерах употребление будущего времени обусловлено придаточными (временными и условными) предложениями.


1. If you go out in all this rain, you’ll get wet.

Если вы выйдете на улицу в такой дождь, то промокнете.

2. If you start at once, you’ll arrive by six o’clock.

Если вы отправитесь немедленно, то прибудете к шести часам.

3. What shall we do if it rains on the day fixed for the sports meeting?

Что нам делать, если в день спортивных соревнований будет идти дождь?

4. Unless the train is delayed by fog, we shall arrive at three o’clock.

Если туман не задержит поезда, мы приедем в три часа.

5. I’m sure he’ll come if you ask him.

Я уверен, что он придет, если вы попросите его.

6. They will be able to speak English well a year from now provided they work hard.

Через год они смогут хорошо разговаривать по-английски, если будут усердно заниматься.

7. The fog won’t clear until there’s a wind to blow it away.

Туман не рассеется, пока ветер не разгонит его.

8. We shall never finish the work if we go on at this slow rate.

Мы никогда не закончим работы, если будем двигаться такими медленными темпами.

9. He’ll help you if you ask him nicely.

Он поможет вам, если вы хорошенько попросите его.

10. You’ll never save any money while you’re so extravagant.

У вас никогда не будет сбережений, если вы будете так расточительны.


ПРИМЕЧАНИЕ


Во многих областях распространения английского языка с местоимениями 1-го лица употребляется вспомогательный глагол will вместо shall. В разговорной речи повсеместно распространены краткие формы I’ll и we’ll. Вместо отрицательной формы shan’t, выражающей “чистое будущее”, пользуются формой won’t, когда нужно выразить отказ (см. § 110д). Об употреблении shall you и will you см. § 109к.


§ 47г. Для выражения действия или события, которое захватит какой-то момент или период в будущем, употребляется будущее длительное (Future Continuous). См. примеры 1–6. Будущее длительное употребляется также, когда нужно показать, что действие или состояние будет продолжаться в течение всего обозначенного периода. См. примеры 7–10.


1. I wonder what he will be doing at this time tomorrow?

Меня интересует, что он будет делать завтра в это время.

2. If you don’t write, everybody will be wondering what has happened to you.

Если вы не будете писать, все станут беспокоиться о том, что с вами случилось.

3. His children will be waiting at the airport to greet him.

Его дети будут встречать его в аэропорту.

4. In a few days’ time I shall be enjoying the, sunshine of West Africa, instead of shivering here in an English winter.

Через несколько дней я буду наслаждаться солнцем в Западной Африке вместо того, чтобы дрожать здесь от (холода) английской зимы.

5. When I get home, my wife will probably be listening to the wireless.

Когда я приду домой, моя жена, наверное, будет слушать радио.

6. Let’s hope it won’t still be raining when we have to go to school.

Будем надеяться, что дождь уже перестанет, когда нам надо будет идти в школу.

7. We shall be travelling all night.

Мы будем ехать всю ночь.

8. I shall be playing tennis all afternoon.

Я буду играть в теннис всю вторую половину дня.

9. Не says he will be working late every evening next week.

Он говорит, что всю следующую неделю будет работать до позднего вечера.

10. Harry will be doing his military service next year.

Гарри будет проходить военную службу в будущем году.


§ 47д. Последние четыре примера предыдущего раздела иллюстрируют употребление будущего длительного для выражения будущих действий, обусловленных планом или договоренностью, о чем смотрите подробнее в § 113; здесь дается только краткое изложение.

Когда будущее действие является частью установленного плана, можно пользоваться и простым настоящим временем.


I leave for Dublin tomorrow.

Я уезжаю в Дублин завтра.

Professor Black retires next year.

Профессор Блэк уходит в отставку в будущем году.

We dine with the Whites on Tuesday.

Во вторник мы обедаем у (семьи) Уайтов.


Последнее предложение предполагает постоянную договоренность (По вторникам мы всегда обедаем…), но может относиться и к отдельному случаю (только ближайшему вторнику).


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.