Конструкции и обороты английского языка - [47]

Шрифт
Интервал


§ 46д. Сравните употребление союзов when и before, а также when и after в следующих парах предложений. Заметьте, что первое предложение каждой пары утвердительное, а второе – отрицательное.


1. a) When the bell rang, we had finished our work. The bell rang after we had finished our work.

К тому времени, как зазвонил звонок, мы уже закончи ли работу. Звонок зазвонил после того, как мы закончили работу.

b) When the bell rang, we had not finished our work. The bell rang before we had finished our work.

К тому времени, как зазвонил звонок, мы еще не закон чили работу. Звонок зазвонил прежде, чем мы закончили работу.

2. a) When I met George, he had already heard the news. I met George after he had heard the news.

Когда я встретил Джорджа, он уже слыхал эту новость. Я встретил Джорджа после того, как он услышал эту новость.

b) When I met George, he had not yet heard the news. I met George before he had heard the news.

Когда я встретил Джорджа, он еще не слыхал этой новости. Я встретил Джорджа прежде, чем он услышал эту новость.

3. a) When Tom called to see me, I had already had breakfast. Tom called to see me after I had breakfast.

Когда Том зашел ко мне, я уже позавтракал. Том за шел ко мне после того, как я позавтракал.

b) When Tom called to see me, I had not had breakfast. Tom called to see me before I had had breakfast.

Когда Том зашел ко мне, я еще не завтракал. Том зашел ко мне до того, как я позавтракал.

4. a) When the thief was caught, he had already disposed of the stolen goods. The thief was caught after he had disposed of the stolen goods.

Когда вора поймали, он уже успел избавиться от украденных вещей. Вора поймали после того, как он избавился от украденных вещей.

b) When the thief was caught, he had not yet disposed of the stolen goods. The thief was caught before he had disposed of the stolen goods.

Когда вора поймали, он еще не успел избавиться от украденных вещей: Вора поймали прежде, чем он успел избавиться от украденных вещей.

5. a) When we reached the football ground, the game had already started. We reached the football ground after the game had started. Когда мы пришли на футбольное поле, игра уже началась. Мы пришли на футбольное поле после того, как игра началась.

b) When we reached the football ground, the game had not yet started. We reached the football ground before the game had started.

Когда мы пришли на футбольное поле, игра еще не начиналась. Мы пришли на футбольное поле до того, как игра началась.


§ 46е. Глаголы hope, expect, think, intend, mean (в значении намереваться), suppose, want употребляются в форме предпрошедшего времени, когда сообщается, что надежды, намерения, желания и т. п. не осуществились.


1. We had hoped that you would be able to visit us.

А мы надеялись, что вы сумеете навестить нас.

2. I had meant (intended) to call on you, but was prevented from doing so.

Я намеревался (собирался) зайти к вам, но мне помешали (сделать это).

3. She had thought of paying us a visit but the bad weather made her change her plans.

Она предполагала нанести нам визит, но плохая погода заставила ее изменить планы.

4. I hadn’t expected that. That was something I hadn’t expected.

Я не ожидал этого. Этого-то я и не ожидал.

5. They had wanted to, help but couldn’t get here in time.

Они хотели помочь, но не успели добраться сюда вовремя.

6. I hadn’t for a minute supposed (expected) that I should get the first prize.

Я ни на минуту не предполагал (не надеялся), что получу первый приз. (Но я ошибся. Я все-таки получил первый приз.)

7. We had intended to go to Wales this summer.

Мы было думали поехать в Уэлс этим летом.


Для выражения неосуществившихся и неоправдавшихся надежд пользуются также сочетанием личного глагола в прошедшем времени с перфектным инфинитивом (Perfect Infinitive).


(2) I meant (intended) to have called on you but…

Я собирался (намеревался, имел в виду) зайти к вам но…

(7) We intended’to have gone to Wales…

Мы было думали поехать в Уэлс…


Чаще, однако, употребляются личные глаголы в предпрошедшем времени.

Будущее

§ 47а. В английском языке есть несколько способов обозначения будущих действий и состояний: помимо будущего времени (Future Tense) с вспомогательными глаголами will и shall употребляются различные эквивалентные ему обороты. Выбор осложняется тем, что часто приходится принимать во внимание дополнительные смысловые оттенки (вероятность, желание, неизбежность и т. д.). Об этих оттенках речь пойдет в V главе. Здесь же мы будем лишь кратко упоминать их, отсылая читателя к соответствующим разделам главы V.


§ 47б. Когда эти дополнительные оттенки отсутствуют, когда особое отношение говорящего к будущему действию никак не выражено в предложении, можно говорить о “чистом будущем” ("Pure Future")..


1. Tomorrow will be Sunday.

Завтра воскресенье.

2. My father will be seventy-five in May.

В мае моему отцу исполнится семьдесят пять лет.

3. I shall be fifty next birthday.

Мне идет пятидесятый год.

4. The holidays will soon be here.

Скоро наступят каникулы

5. Next century will begin on the first of January, 2001.

Следующее столетие начнется 1-го января 2001-года.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.