Конструкции и обороты английского языка - [19]

Шрифт
Интервал

4. Я услышал, как назвали мое имя.

5. Мы нашли дом покинутым.

6. Вы когда-нибудь слушали эту оперу на итальянском языке?

7. Я хочу, чтобы эта работа была быстро закончена.

8. Он видел города, разрушенные бомбежкой.

9. Он почувствовал, что его подняло вверх.


В этой конструкции употребляются глаголы: feel, find, hear, like, make, prefer, see, want, wish и (как в таблице № 18) глаголы get и have.


Таблица № 18 (ГК9)


§ 20б. Эта таблица.иллюстрирует употребление глаголов have и get в каузативном значении (см. § 4ж).


Подлежащее + личный глаголСуществительное или местоимениеПричастие (Past Participle)
1I must getmy haircut.
2We shall havethe housepainted.
3Where did you have (get)your cardsprinted?
4You had better havethat toothpulled out.
5We must have (get)itseen to.
6They will haveyouput in prison.

1. Мне нужно подстричься.

2. Мы покрасим дом.

3. Где вам напечатали визитные карточки?

4. Вам лучше удалить тот зуб.

5. Нам нужно, чтобы за этим присмотрели.

6. Они добьются того, что вас посадят в тюрьму.


ПРИМЕЧАНИЯ


Во всех этих предложениях говорится о том, что следует побудить кого-то выполнить какое-то действие для лица, обозначенного подлежащим. Их можно перефразировать следующим образом:


(1) I must go to the barber and tell him to cut my hair.

Мне надо пойти к парикмахеру и попросить его подстричь меня (мои волосы).

(2) We shall tell the decorators to paint the house.

Мы пригласим маляров покрасить наш дом.

(3) Which firm of printers printed your cards?

Какая типография печатала ваши визитные карточки?

(4) It would be a good thing if you asked a dentist to pull that tooth out.

Было бы хорошо, если бы вы попросили зубного врача удалить вам этот зуб.

(5) We must find someone to see to it.

Нам надо найти кого-нибудь, кто присмотрел бы за этим.

(6) They will cause you to be put in prison.

Они добьются того, что вас посадят в тюрьму.


Таблица № 19 (ГК9)


§20в. Эта таблица содержит примеры употребления глагола have в значении испытать, пережить, а также в его более обычном значении владеть, обладать. Глагол get в -этих значениях в этой конструкции не употребляется.


Подлежащее + личный глаголСуществительное или местоимениеПричастие (Past Participle)
1She has hadher handbagstolen.
2The General hadtwo horsesshot under him.
3King Charles 1 hadhis headcut off.
4The soldier hadhis left legamputated.
5Some of the houses had,their windowsbroken by the explosion.
6We have hadour housebroken into by thieves.
7We havethe enemyalmost surrounded.
8They havescarcely any moneysaved for their old age.

1. У нее украли сумочку.

2. Под генералом были убиты две лошади.

3. Королю Карлу I отрубили голову.

4. Солдату отняли левую ногу.

5. В некоторых домах взрывом были выбиты окна.

6. В наш дом забрались воры.

7. Мы почти окружили врага.

8. У них едва ли есть какие-нибудь сбережения на старость.


ПРИМЕЧАНИЕ


(8) Сравните с ГК 1 – They have saved (Psesent Perfect) scarcely any money for their old age.

ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 10

§ 21. В этой конструкции за глаголом-сказуемым следует существительное или местоимение, а затем наречие, дополняющее смысл глагола (Adverbial Adjunct). В этой конструкции употребляются почти все переходные глаголы; Эта конструкция имеет несколько вариантов.


Таблица № 20 (ГК 10 А)


§ 21а. Здесь представлено употребление наречий (см. § 106) on, off, up, down, in, out, away, back и т. п., образующих такие сложные глаголы, как put on, take off, pick up, put down, give away, send out, knock down.

В примерах, приведенных в таблице, эти наречия стоят после существительного или после личного, возвратного, указательного местоимений, употребленных в функции дополнения. Личные местоимения в этой конструкции имеют форму объектного падежа: it, them, him, her, you, me, us.

Ср. с таблицей № 21, где наречие стоит перед дополнением, выраженным группой слов. (Такое наречие не может стоять перед личным местоимением.)


Подлежащее + личный глаголСуществительное или местоимениеНаречие
1Putyour haton.
2Takeyour coatoff.
3Lockthisup.
4Don’t lockyourselfout.
5Sendthemback.
6Have you givenitaway?
7Bringherin.
8Takethe dogout.
9The bus knockedhimdown.
10I can’t getthis nailout.
11You should winditup.
12They laughed (shouted)the mandown.
13Have you packedthemup?
14I hope you’ll backthemup.
15The child pickeditselfup.
16Takeyourselfoff!

1. Наденьте шляпу.

2. Снимаете пиджак.

3. Заприте это.

4. (Смотрите), не захлопните дверь, выходя.

5. Отошлите их обратно.

6. Вы отдали (подарили) это?

7. Внесите ее.

8. Выведите собаку (погулять).

9. Автобус сшиб его.

10. Я не могу выдернуть этот гвоздь.

11. Вам следует завести их (часы).

12. Они высмеяли (перекричали) этого человека, заставив его замолчать.

13. Вы упаковали их?

14. Я надеюсь, вы поддержите их?

15. Ребенок сам встал на ноги (после падения).

16. Уходите (убирайтесь)!


ПРИМЕЧАНИЯ


(12) равносильно предложению They reduced the man to silence by laughing (shouting) at him.

Смехом (криками) они заставили этого человека замолчать.

(15) можно перефразировать так: The child got to its feet (after a fall).

Ребенок сам встал на ноги (после падения).

(16) В разговорной речи говорят просто Go away!

Уходите!


Таблица № 21 (ГК 10 А)


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.