Конструкции и обороты английского языка - [11]

Шрифт
Интервал

, он употребляется в ГК 1 или ГК 17. Сравните следующие примеры:


Please remember (= don’t forget) to post the letters. (ГК 2)

Пожалуйста, не забудьте отправить письма.

I remembered (= didn’t forget) to post the letters. (ГК 2)

Я не забыл отправить письма.

I can’t remember his name. (ГК 1)

Я не могу вспомнить его имя.

I remember posting your letters. (ГК 17)

Я помню, что отправил ваши письма.

She said she remembered posting the letters. (ГК 17)

Она сказала, что помнит, что отправила письма.


§ 13в. В этой конструкции, в примере (11), глагол foget значит не помнить. Когда же он имеет значение забыть, он может употребляться в ГК 17. Сравните:


I forgot to post your letters. (ГК 2)

Я забыл (не вспомнил о том, что надо) отправить ваши письма.

Shall you ever forget hearing her sing? (ГК 17)

Неужели вы забудете, как она пела?


§ 13г. Некоторые глаголы, встречающиеся в ГК, могут употребляться и в ГК. Так, например, prefer и pretend могут иметь в качестве дополнения также существительное или местоимение. Сравните:


I prefer an early start. (ГК 1)

I prefer to start early. (ГК 2)

Я предпочитаю отправиться пораньше.


 Не pretended indifference. (ГК 1)

Не pretended to be indifferent. (ГК 2)

Он притворился безразличным.


§ 13д. Некоторые глаголы, встречающиеся в этой конструкции, могут употребляться также и как непереходные глаголы. Например, глаголы decide и hope встречаются еще в ГК 24. Они могут употребляться и в ГК 11.


He decided not to go to the meeting. (ГК2)

Он решил не идти на собрание.

Не decided (that) he wouldn’t go to the meeting. (ГК 11)

Он решил, что не пойдет на собрание.

Не decided against going to the meeting. (ГК 24)

Он решился не идти на собрание.

We’re hoping to have better weather soon. (ГК 2)

Мы надеемся, что погода скоро будет лучше.

We’re hoping (that) the weather will be better soon. (ГК 11)

Мы надеемся, что погода станет лучше.

We’re hoping for better weather soon. (ГК 24).

Мы надеемся на скорое улучшение погоды.


§ 13е. Глагол think обычно встречается в конструкции 11. В ГК 2 он приобретает новые значения, отмеченные в приводимых ниже примерах:


I never thought (= expected) to see you here.

Я никогда не думал (= не ожидал) увидеть вас здесь.

Не thinks to (=has the idea that he can or will) deceive us.

Он думает (намеревается; полагает, что сумеет) обмануть нас.

Сравните:


I never thought to consult the time-table. (ГК 25)

Я и не подумал посмотреть расписание.

I never thought of consulting the time-table. (ГК 24)

Я совсем не подумал о том, чтобы посмотреть расписание.


В конструкции 2 чаще всего встречаются глаголы: attempt, begin, cease, come on (в значении начинаться), commence, continue, dare, decide, desire, endeavour, expect, fear, forget, guarantee, have, hope, intend, learn, like, love, mean (в значении намереваться), need, offer, ought, prefer, pretend, promise, propose, purpose, refuse, regret, remember, start, swear, try, undertake, want, wish.


§ 13ж. В ГК глагол have выражает обязанность. (См. § 114д, е.) В разговорной речи have to обычно заменяется образованием have got to, а had to иногда заменяется образованием had got to.

О незначительных различиях между have we to и do we have to и т. п. см.§ 4е.


Таблица № 3 (ГК 2)


Подлежащее + личный глаголИнфинитив с частицей to (+…)
1I shall haveto go.
2Have we (got)to change trains here?
3Does he often haveto go to the doctor?
4They haven’t (got)to go to school on Sundays, have they?
5You don’t haveto go to school on Sundays, do you?
6Have weto answer all these questions?

1. Мне придется идти.

2. Надо ли нам делать здесь пересадку?

3. Ему часто приходится ходить к врачу?

4. Им не надо ходить в школу по воскресеньям, не правда ли?

5. Вам не надо ходить в школу по воскресеньям, не правда ли?

6. Обязательно нам отвечать на все эти вопросы?


ПРИМЕЧАНИЕ


§ 13з. В конструкции ГК 2 инфинитив с частицей to служит дополнением к глаголу. Немногие глаголы (которые мы называем особыми личными формами) имеют после себя инфинитив без частицы to. Эти глаголы – do, does, did (вспомогательные глаголы), will – would, shall–should, can – could, may – might, must, dare, need – рассматриваются в этой книге каждый отдельно (см. Указатель) и не группируются в определенной конструкции.

Инфинитив без частицы to употребляется также после had better, would rather и had rather.


You had better start at once.

Вам лучше отправиться немедленно.

I’d rather not go.

Я бы, предпочел не идти.

ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 3

§ 14а. В этой конструкции за глаголом следует существительное (местоимение) и инфинитив с частицей to, тесно связанные между собой и образующие особый оборот, часто называемый конструкцией Accusative + Infinitive.


Таблица № 4 (ГК 3)


Подлежащее + личный глаголСуществительное или местоимение(not +) инфинитив с частицей to
1I do not wantanyoneto know.
2Do you wishmeto stay?
3Will you helpmeto carry this box upstairs?
4We can’t allowthemto do that.
5He likeshis wifeto dress well
6Didn’t I askyounot to do that?
7Who taughtherto swim?
8She can’t bearyouto be unhappy.
9Did he meanusto know?
10We should preferthemto come next week.
11The rain causedthe weedsto grow fast.

Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.