Конечная – Бельц - [9]

Шрифт
Интервал

– Месье, сейчас же спускайтесь вниз. Это приказ капитана.

Он подхватил Марка под руку и проводил его на пассажирскую палубу. Народу там было немного. У одного мужчины на сиденье рядом лежали игральные карты. Парочка влюбленных сидела, сплетясь в клубок, на одном кресле. Родители с детьми занимали передние ряды. Спереди двое мальчишек, прижавшись носом к панорамному окну, радостно смеялись, наблюдая, как паром борется со стихией. Марк устроился подальше, в глубине салона, борясь с желудочными спазмами. Спустя время, показавшееся ему целой вечностью, волны улеглись, качка ослабела, двигатель сбросил обороты. Пассажиры оживленно задвигались. Матери собрали детишек, мужчины подхватили вещи.

Марк шаткой походкой вышел на внешнюю палубу. Перед его взглядом возникли два далеко выдающихся в море пирса, на каждом возвышался маяк. Между ними втиснулся небольшой дугой врезавшийся в холм порт, в котором нашли пристанище два десятка судов разного размера: они покачивались на воде и приветствовали прибытие «Танги Нев», оглушительно хлопая фалами по алюминиевым мачтам. Дальше, на берегу, показался ряд голубых и белых домиков, украшенных светящимися вывесками. Справа зеленый крутой берег, обрывавшийся прямо в океан, был усеян стоящими порознь светлыми домиками. Марк почувствовал, как на плечо ему опустилась тяжелая рука.

– Бельц. Конечная.

Сообщение доходило до него невероятно долго.

– Понятно, – пробормотал он.

Но весельчак-матрос уже выпрыгнул на пирс, зажав под мышкой швартов. Марк застыл, словно призрак, не обращая внимания на водоворот пассажиров, торопившихся к выходу. Когда все ушли, он с трудом поднялся, подцепил пальцами сумку и потащился к сходням. После мокрой палубы корабля гранитные плиты пирса показались ему чертовски твердыми, но по ним было неудобно идти; длинный каменный выступ, словно в танце, закружился под ним, так что он потерял равновесие и растянулся на животе. Под насмешливыми взглядами капитана и его матроса, стоявших облокотившись на леер и старавшихся не упустить ни секунды забавного зрелища, его вывернуло наизнанку – прямо на гранитный причал, как в тот раз, когда он впервые, в четырнадцать лет, выпил водки в гараже своего дяди Саши.

* * *

Когда Марк пришел в себя, в порту Бельца уже не осталось ни души. Пассажиры разошлись, растворившись в узких улочках; парому же оставалось тихонько покачиваться на волнах. Было почти четыре часа, и уже начинало смеркаться. Мучаясь от угрызений совести, что так неприлично запачкал пирс, он подхватил свою сумку и побрел ко входу в бар «Тихая гавань». Сел на деревянный ящик и стал ждать. Час спустя стало совсем темно, и Марк начал подмерзать. Проторчав на улице два часа, он наконец решился и толкнул дверь заведения.

В нос ему ударил горячий воздух, пропитанный ароматом мокрой древесины и густым пивным духом. В баре было не протолкнуться. Люди сидели за дубовыми столами, стояли, прислонившись к деревянным столбам и оконным наличникам, толпились у стойки. Мужчины с обожженными солнцем и отполированными морской водой лицами оживленно перекликались, не выпуская из рук кружки с пивом и стаканы с белым вином. Сквозь оглушительный гомон и громовой хохот из глубины заведения долетали лишь бессвязные отголоски их разговоров.

Прижав сумку к груди, Марк кое-как проложил себе дорогу меж мускулистых тел и поднял руку, привлекая внимание здоровенного малого с бритым черепом, стоявшего у разливного крана и наполнявшего большие кружки. – Что вам?

– Пиво.

– «Килкенни», «Леффе», «Ланселот»? – уточнил бармен, не снимая ладони с фарфоровой ручки крана.

Марк наугад ткнул в одну из ручек на кране.

– Я ищу Карадека.

– Жоэля? Погоди, сейчас… Пьеррик, ты Жоэля не видел?

Высокий темноволосый мужчина с широкими, как у регбиста, плечами, продолжая хохотать, повернулся к стойке и чуть не опрокинул на себя пивную кружку.

– Чего?

– Я говорю, ты Жоэля не видел? – повторил бармен, мотнув головой в сторону Марка.

Темноволосый здоровяк поднялся из-за стола и снова едва не сшиб стакан.

– Это ты Жоэля ищешь?

– Я ищу Карадека.

Марк протянул регбисту руку, но тот поднял кружку и не спеша отхлебнул пива.

– Встретил его у Ива часа в два. С тех пор не видел… А тебе что от него надо, от Жоэля-то?

– У меня с ним встреча.

– Встреча? Ни фига себе… Здесь, что ли, у тебя с ним встреча?

– Нет.

Человек по имени Пьеррик, видимо, счел Марка легкой добычей для розыгрыша и решил развлечь честную компанию. Он заговорил громче, а на лице бармена, вытиравшего стаканы, застыла усмешка.

– Так где она у вас назначена, эта встреча? Может, здесь она и должна произойти, если ты понимаешь, о чем я…

– Он сказал: спросить Карадека. Может, он, конечно, на корабле. Но это не важно. Если вы знаете, где он живет, скажите, и я уйду. Вот, собственно, и все.

– А ты по какому делу приехал к месье Карадеку?

Разговоры у барной стойки стихли, и полдюжины голов повернулись к Марку и его собеседнику.

– Работать.

Марк протянул темноволосому регбисту газетный лист, и тот сгреб его тяжелой лапой.

– Да не может быть! Вот, взгляните.

Пьеррик еще сильнее повысил голос и начал читать:


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.