Конец пути - [14]

Шрифт
Интервал

Стэнхоуп: Я хотел бы обсудить кое-что с вами, старший сержант.

Старший сержант: (стоя у ступенек) Слушаюсь, сэр.

Стэнхоуп: Садитесь. Глоток виски?

Старший сержант: (слегка оживляясь) Спасибо, сэр. (Делает неуверенно маленький глоток)

Стэнхоуп: Бросьте, так вы и вкуса не почувствуете. Пейте, как следует.

Старший сержант: Да. но… (Стэнхоуп подливает ему еще виски и себе тоже) Ваше здоровье, сэр! (Поднимает стакан и пьет).

Стэнхоуп: Будем здоровы! (Ставит стакан на стол и резко меняет тон). Так вот, старший сержант, наступление ожидается в четверг утром, на рассвете, то есть послезавтра.


Старший сержант достает из кармана потертую записную книжку и делает в ней пометки огрызком карандаша.


Старший сержант: В четверг утром. Понятно, сэр.

Стэнхоуп: У нас приказ удерживать эти окопы, и ни один солдат не должен сдвинуться с места.

Старший сержант: Так точно, сэр.

Стэнхоуп: Может статься, что роты с флангов дрогнут и оставят нас незащищенными. Поэтому я хочу установить проволочные заграждения по обоим флангам и дотянуть их до линии поддержки.

Старший сержант: (быстро пишет) С обоих флангов. Есть, сэр!

Стэнхоуп: Когда начнется наступление, я буду командовать слева, мистер Осборн — справа. Вы будете помогать мистеру Осборну, а со мной останется сержант Бейкер. Девятый и десятый взводы переместятся вот сюда (показывает позицию на карте); одиннадцатый и двенадцатый — влево.

Старший сержант: Понятно, сэр.

Стэнхоуп: Вопросы есть?

Старший сержант: Видите ли, сэр… (откашливается) Естественно, мы отбросим немцев, когда начнется наступление. Но что, если они снова полезут в атаку?

Стэнхоуп: Мы будем снова их отбрасывать.

Старший сержант: Да, конечно, сэр. Но я имел в виду… Немцы ведь затевают что-то крупное, ведь так?

Стэнхоуп: (весело) Я не сомневаюсь.

Старший сержант: Тогда, сэр, если они не прорвутся в первый день, они ведь будут продолжать наступление и на второй и на третий день…

Стэнхоуп: Естественно.

Старший сержант: Может быть, сэр, нам стоило бы предусмотреть все на случай, если… (подыскивает слова)… ну, в общем, на случай нашего отступления.

Стэнхоуп: Такой необходимости нет. Наша рота лучше тех, что справа и слева от нас.

Старший сержант: Так точно, сэр.

Стэнхоуп: Значит, если кто-то и дрогнет, то это будем не мы. Даже если роты с флангов отступят, мы устроим немцам такую переделку, что, возможно, задержим новое наступление на целый день.

Старший сержант: (неуверенно) Конечно, сэр, но что будет, если немцы зайдут к нам с тыла?

Стэнхоуп: Тогда мы бросимся в атаку и выиграем эту войну.

Старший сержант: (делая вид, что записывает) Выиграем войну. Так точно, сэр.

Стэнхоуп: Но вы-то понимаете, старший сержант, что я имею в виду: у нас приказ — удержаться здесь. И если такой приказ получен, мы не можем строить планы отступления.

Старший сержант: Так точно, сэр. (Сверху слышится голос Осборна. Старший сержант встает)

Осборн: Ты там, Стэнхоуп?

Стэнхоуп: (вскакивает) Да. Что случилось?

Осборн: Полковник наверху. Хочет тебя видеть.

Стэнхоуп: Уже иду.

Полковник: (сверху) Оставайтесь на месте, Стэнхоуп. Я сам спущусь.

Старший сержант: Что-нибудь еще, сэр?

Стэнхоуп: Пока нет. Увидимся на вечерней перекличке.

Старший сержант: Так точно, сэр. (Отдает честь Стэнхоупу. Стэнхоуп видит, что старший сержант не допил виски)

Стэнхоуп: Это еще что такое?

Старший сержант: Благодарю вас, сэр (допивает виски и уходит. По лестнице спускается полковник)

Стэнхоуп: Здравия желаю, сэр!

Полковник: Здравствуйте.

Стэнхоуп: (Нюхает воздух) Пахнет беконом.

Стэнхоуп: Д, сэр, у нас на завтрак был бекон.

Полковник: Надо же, запах так и повис в воздухе.

Стэнхоуп: Точно. И прилипает к стенам.

Полковник: Прекрасный денек!

Стэнхоуп: Отличный, сэр!

Полковник: Весна идет. (Пауза). Рад, что могу поговорить с вами с глазу на глаз. У меня важные новости, Стэнхоуп.

Стэнхоуп: Понятно. Хотите выпить?

Полковник: Не откажусь. Только глоток! (Стэнхоуп смешивает виски с водой для себя и полковника). За удачу!

Стэнхоуп: За удачу! (Пододвигает ящик полковнику). Садитесь, сэр.

Полковник: Спасибо.

Стэнхоуп: Так что за новости, сэр?

Полковник: Сегодня утром у меня был командующий бригадой (Пауза). Сведения о наступлении в четверг утром подтверждаются, но пока неизвестно, где немцы нанесут главный удар. Вчера у них на передовой шла передислокация…

Стэнхоуп: Естественно…

Полковник: … и наш генерал хочет, чтобы мы совершили рейд к немцам и узнали, какие части будут располагаться напротив нас. (Пауза)

Стэнхоуп: Понятно. И когда же?

Полковник: Как можно скорее. Лучше всего сегодня ночью.

Стэнхоуп: Но это же абсурд!

Полковник: Я так и сказал ему. Я считаю, что раньше завтрашнего дня, после полудня, ничего не получится. Совершим внезапный дневной рейд под дымовой завесой. Днем лучше всего. Сейчас от луны света мало, а нам позарез нужно будет взять в плен пару немцев.

Стэнхоуп: Вот именно, сэр.

Полковник: Я предлагаю послать двух офицеров и десять солдат. Этого вполне достаточно. Непосредственно перед нами — примерно семьдесят метров нейтральной полосы. Сегодня ночью минометы проделают дыру в немецких заграждениях, а вы перережете свою проволоку. Вечером я ужинаю с Харрисоном из минометной роты, и мы с ним обсудим все подробно. Приходите и вы. В восемь вечера — устроит?


Еще от автора Роберт Шеррифф
Две недели в сентябре

Семейство Стивенсов, живущее в одном из пригородов Лондона, отправляется в ежегодный отпуск на море. Несколько часов на поезде, и они оказываются в городке Богнор, в пансионе, куда они приезжают уже двадцать лет. На две недели они могут вырваться из будничной жизни с ее заботами и обязанностями, почувствовать себя свободными, поразмышлять о том, что им в жизни действительно важно. Шеррифф с такой нежностью и деликатностью описывает своих героев, что читатель начинает ценить и их, и незамысловатые радости обыденной жизни.


Рекомендуем почитать
Инцест [=Страсть]

Художник, доживший до преклонных лет, встречает молодую женщину, очень похожую на его мать. Сам герой никогда не знал собственной матери. Она бросила его еще младенцем, в роддоме, но при этом оставила при нем свою фотографию, которую он хранил всю жизнь. И вот спустя много лет он встречает женщину, как две капли воды похожую на ту, что на фотографии. Между ними возникают непростые отношения.


Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.