«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.
Кто знает? Уж точно не я (англ.).
Здесь – джазмен или истовый фанатик джаза (амер. разг.).
Вернее «We are such staff// As dreams are made on» (англ.) – «Мы созданы из вещества того же, // что наши сны». У. Шекспир, «Буря», Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).
Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.
Поехали, ребятки! (амер. разг.)
Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра… Синее небо или муссон – посмотрим, что будет завтра (англ.).
Променуар – крытая галерея для гуляний (фр.).
Дрда, Ян (1915–1970) – чешский писатель, автор социально-психологических романов и антифашистских произведений.
Этот термин ввели философы Древней Греции для обозначения идеального человека, соединяющего в себе физическую красоту безупречного и здорового тела и внутреннее, нравственное благородство, честь и справедливость.
Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – римский философ-стоик.
Я отправлюсь в романтическое путешествие… И позволю сердцу порхать без забот (англ.).
Первая строфа «Священного хорала» английского поэта-романтика Фулка Гревилля (1554–1628):
О, этот тусклый человеческий удел
Меняться от закона до закона,
Родиться в боли от чужих тщеславных дел?
И править бал без жалобы и стона.
Здесь – и все пойдет по-прежнему (фр.).
Американская народная песня «Беспечная любовь»:
Любовь, любовь, беспечная любовь,
Ты подарила мне девчонку без души…(англ.)
Мне не нужно женщин,
Кроме тех, что разгонят мой блюз…(англ.)
Здесь – «Хайло не раскрывай!» (англ.)
Здесь – глагол, плоть (лат.).