Конец — делу венец - [8]

Шрифт
Интервал


Шут


Ах боже мой, сударь!8 — Чего проще? Вот я от вас и отделался. Валяйте, валяйте, хоть сотню таких вопросов.


Графиня


Сударь, знаете ли вы, что я смиренный ваш друг и люблю вас?


Шут


Ах боже мой, сударь! — Похлеще, похлеще, не щадите меня.


Графиня


Я полагаю, сударь, вы не станете есть столь грубую пищу?


Шут


Ах боже мой, сударь! — Ну, задавайте же вопросы потруднее, не стесняйтесь.


Графиня


Вас, сударь, кажется, недавно высекли?


Шут


Ах боже мой, сударь! — Похлеще, не щадите меня.


Графиня


Значит, во время порки ты кричишь: «Ах боже мой!» и «Похлеще, не щадите меня!» Поистине твое «Ах боже мой» очень подходит к порке. Если случится, что тебя высекут, твой ответ подойдет к порке как нельзя лучше.


Шут


Впервые в жизни у меня вышла осечка с моим «Ах боже мой, сударь!» Как видно, вещь может служить долго, но не может служить всегда.


Графиня


Я слишком щедро расточаю время

На балагурство со своим шутом.


Шут


«Ах боже мой!» — ответ мой снова к месту.


Графиня


Ну, хватит. К делу. Вот письмо Елене.

Пусть тотчас же ответит мне она.

Да кланяйся моим родным и сыну.

Немного это.


Шут


Кланяться немного?


Графиня


Немного поручила я тебе,

Ты понял ли?


Шут


Как не понять? Все понял.

Сейчас же ноги в руки и — бегом.


Графиня


И сразу же назад.


Уходят.


СЦЕНА 3

Париж. Зал в королевском дворце.

Входят Бертрам, Лафе и Пароль.


Лафе


А говорят, что время чудес миновало! У нас развелись философы, которые все сверхъестественное и загадочное объявляют простым и обыденным. А из этого проистекает, что мы отгораживаемся мнимым знанием от мира и потрясающие явления считаем пустяками, тогда как следовало бы испытывать священный ужас.


Пароль


Вот-вот. Это самое удивительное из чудес, какие только случались в наше время.


Бертрам


Да, бесспорно.


Лафе


Подумать, что от него отказались знаменитейшие врачи…


Пароль


Я о том и говорю: последователи и Галена9 и Парацельса.10


Лафе


…ученейшие светила медицины…


Пароль


Верно. Я это и говорю.


Лафе


…признав его неизлечимым…


Пароль


Вот именно. И я это говорю.


Лафе


…безнадежным…


Пароль


Совершенно правильно. Приговоренным… мм…


Лафе


…к верной смерти.


Пароль


Вы справедливо заметили. Я так и собирался сказать.


Лафе


Смело могу утверждать: это нечто небывалое!


Пароль


Так оно и есть. Я еще видел такое представление… Как бишь оно называется… мм…


Лафе


Мы получили представление о том, как небесное могущество проявляется в земном существе.


Пароль


Вот это самое я и собирался сказать. Именно это.


Лафе


Ведь он теперь прыгает от радости, как дельфин на волнах, — да не упрекнут меня в непочтительности.


Пароль


Нет, это просто удивительно. Тут нечего и размазывать — удивительно, да и только. Лишь тот, в ком нет ни стыда, ни совести, не признает, что здесь видна… мм…


Лафе


Десница божья.


Пароль


Ну да, это я и говорю.


Лафе


Подумать, что в столь слабом…


Пароль


…и хрупком создании воплотилась великая сила, великая мощь, каковая не только излечила короля, но и пробудила в нас сверх того… мм…


Лафе


Чувство благодарности.


Пароль


Именно это я и хотел заметить. Метко сказано. — Но вот и король.


Входят король, Елена и свита.


Лафе


«Lustick!»11 — как сказал бы голландец. Теперь я буду вовсю ухаживать за девушками, пока у меня во рту будет хоть один зуб. Королю, видать, даже в танце с ней пройтись, так и то впору.


Пароль


Mort du vinaigre!12 Да ведь это Елена!


Лафе


Бог свидетель, это она.


Король


Созвать немедля всех моих дворян.


Один из придворных уходит.


Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет.

Клянусь вторично этою рукой,

Которой ты чувствительность вернула, —

Получишь дар, желаемый тобою,

Лишь назови его.


Входят молодые дворяне.


Красавица, взгляни на цвет дворянства,

На юношей отважных, благородных,

Которым я монарх и опекун.

Бери себе в мужья из них любого —

И ни один не возразит ни слова.


Елена

(молодым дворянам)

Пускай любовь позволит вам самим

Избрать невест прекрасных и достойных,

Но одному судьбу назначу я.


Лафе


Я отдал бы коня со всею сбруей,

Чтоб средь мальчишек этих оказаться,

Чтоб у меня зубов был полон рот

И молодой пушок на подбородке.


Король

(Елене)

Все — отпрыски стариннейших родов.


Елена


О рыцари!

Мне бог позволил исцелить монарха.


Дворяне


Благословен творец, тебя пославший.


Елена


Я только девушка простого званья,

И все мое богатство лишь в одном:

Что девушкой могу себя назвать я… —

Нет, государь, прости, я откажусь!..

Мне шепчут щеки, заливаясь краской:

«Мы оттого краснеем, что решилась

Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь, —

Зальемся смертной бледностью навек».


Король


Нет, выбирай! Ответивший отказом

Сердца обоих нас отвергнет разом.


Елена


Союз со мной, Диана, разорви!

Служу отныне божеству любви.

(Подходя к первому дворянину.)

Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.


Первый дворянин


Я рад быть им.


Елена


Благодарю. Но — мимо.


Первый дворянин отступает с поклоном.


Лафе


Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка.


Елена

(подходя ко второму дворянину)

Ваш взор так горделив и так суров,

Что я ответ читаю в нем без слов.

Меня любить я вас не приневолю.

Пусть лучшее вам выпадет на долю.


Второй дворянин


Вы — лучшая!


Елена


Желаю вам найти

Достойнее, а нам — не по пути.


Второй дворянин отступает с поклоном.


Лафе


Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Бег на месте с любовью… [Триптих для двух актёров]

Три истории о Мужчине и Женщине. Три встречи, которые могли бы стать Началом…Спектакль «Бег на месте с любовью» — трилогия из одноактных пьес для двух актёров («Бегун и Йогиня», «Интеллигенты», «Два пуделя» и «Утопленник») — проникнут поиском смысла жизни и борьбой с собственными страхами: сделать первый шаг, реализовать себя, нарушить устоявшуюся повседневность, поверить любимому человеку.Герои этих историй обычные люди, быть может, немного странные, но очень симпатичные, пытающиеся бороться со своими проблемами, искать в своей жизни что-то новое и привлекательное.…Случайностей не бывает.


Яйцо

Главный персонаж комедии Ф. Марсо — мелкий служащий Эмиль Мажис. Он страдает поначалу от своего унизительного положения в обществе, не знает, как добиться успеха в этом гладком, внешне отполированном, как поверхность яйца, буржуазном мире, в который он хочет войти и не знает как. Он чувствует себя как бы «вне игры» и решает, чтобы войти в эту «игру», «разбить яйцо», то есть преступить моральные нормы и принципы Автор использует форму сатирического, гротескного фарса. Это фактически традиционная история о «воспитании чувств», введенная в рамки драматического действия.


Красивая жизнь

Действие отнесено более чем на полвека назад, к эпохе восточноевропейских революций 20-х годов. После победы революции семейство аристократов выставляют на всеобщее обозрение в Музее Народа, как зверей в зоопарке — на потеху и поучение революционному народу. Аристократы отвратительны — бездельники, пьяницы и развратники. Революционеры не лучше — невежественные и жестокие. Графские сын и зять дерутся, вцепившись друг другу в волосы, а бывший лакей (ныне комиссар) мочится им в кофе.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.