Компьютерное подполье. Истории о хакинге, безумии и одержимости [заметки]
1
Слова и музыка: Rob Hirst, Martin Rotsey, James Moginie, Peter Garrett, Peter Gifford. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.
2
При описании «Галилея» и обстоятельств старта в основном использованы сообщения информационных агентств, особенно репортажи журналиста ЮПИ Уильяма Харвуда.
3
William Harwood, «NASA Awaits Court Ruling on Shuttle Launch Plans», UPI, 10 October 1989.
4
William Harwood, «Atlantis 'Go' for Tuesday Launch», UPI, 16 October 1989.
5
Ibid.
6
Цитируется сайт NASA.
7
Thomas A. Longstaff and E. Eugene Schulz, «Analysis of the WANK and OILZ Worms», Computer and Security, vol. 12, no. 1, February 1993, p. 64.
8
Katie Heffner and John Markoff, Cyberpunk, Corgi, London 1994, p. 363.
9
The Age, 22 april 1996, reprinted from The New York Times,
10
DEC, Annual Report, 1989, listed in «SEC Online».
11
GEMTOP был исправлен CIAC на GEMPAK в более позднем предупреждении.
12
Это предупреждение опубликовано с разрешения CIAC и Кевина Обермана. CIAC настояла на публикации следующего заявления:
«Этот документ был подготовлен в результате работы агентства Правительства Соединенных Штатов. Ни Правительство США, ни университет Калифорнии, ни один из служащих этих институтов не несет никаких гарантий, специальных или предполагаемых, и не принимает на себя никаких законных обязательств и никакой ответственности за точность, полноту или пригодность любой информации, приборов, продукта или описания процесса, и не гарантирует, что их использование не станет нарушением закона о частной собственности. Имеющиеся ссылки на любые специальные коммерческие продукты, процессы или услуги, обозначенные торговым именем, торговой маркой, названием производителя или как-либо иначе, не обязательно являются или требуют их подтверждения, рекомендации или предпочтения Правительством Соединенных Штатов или университета Калифорнии. Точка зрения и мнение авторов не обязательно являются или выражают точку зрения или мнение Правительства Соединенных Штатов или университета Калифорнии, и не могут быть использованы в целях рекламы или поддержки какой-либо продукции».
13
Michael Alexander and Maryfran Johnson, «Worm Eats Holes in NASA’s Decnet», Computer World, 23 October 1989, p. 4.
14
Ibid.
15
William Harwood, «Shuttle Launch Rained Out», UPI, 17 October 1989.
16
Vincent Del Guidice, «Atlantis Set for Another Launch Try», UPI, 18 October 1989.
17
William Harwood, «Astronauts Fire Galileo on Flight to Jupiter», UPI, 18 October 1989.
18
Слова и музыка: Rob Hirst, James Moginie. © Copyright 1985 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.
19
FIRST первоначально назывался CERT System. Это был международный вариант Команды быстрого компьютерного реагирования (Computer Emergency Response Team), созданной Министерством обороны США на базе университета Карнеги-Меллона.
20
ОТС впоследствии была объединена с Telecom в одну компанию – Telstra.
21
Стюарт Гилл подробно описан в книге «Operation Iceberg: Investigation of Leaked Confidential Police Information and Related Matters», издано по решению Законодательного собрания Виктории в октябре 1993 года.
22
Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
23
Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
24
Слова и музыка: Rob Hirst/James Moginie. © Copyright 1989 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
25
Далее с разрешения News Ltd. и Хелен Мередит приведен полный текст статей.
26
См.: Operation Iceberg; Investigations and Recommendations into Allegations of Leaked Confidential Police Information, приложение 1 к докладу заместителя омбудсмена Operation Iceberg; Investigations of Leaked Confidential Police Information and Related Matters.
27
Ibid., p. 26–27.
28
Настоящее имя не раскрывается ради его безопасности.
29
Michael Alexander, «International Hacker „Dave“ Arrested», Computer World, 9 april 1990, p. 8.
30
Matthew May, «Hacker Tip-Off», The Times, 5 april 1990; lou dolinar, «Australia Arrests Three in Computer Break-Ins», Newsday, 3 april 1990.
31
Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
32
Слова и музыка: Peter Garrett / James Moginie / Rob Hirst. © Copyright 1988 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
33
Rupert Battcock, «The Computer Misuse Act Five years on – the Record since 1990», paper, Strathclyde University, Glasgow, UK.
34
Материалы о британских хакерах в этой главе базируются на личных интервью, репортажах СМИ (особенно о деле Wandii), журнальных статьях, академических материалах и докладах комиссий.
35
Colin Randall, «Teenage Computer Hacker "Caused Worldwide Chaos"», Daily Telegraph, 23 february 1993.
36
Местная телефонная компания согласилась сократить счет до £3000, как сообщил суду менеджер информационной системы EORTIC Венсан Пьебеф [Vincent Piedboeuf].
37
Susan Watts, «Trial Haunted by Images of Life in the Twilight Zone», The Independent, 19 march 1993.
38
Toby Wolpe, «Hacker Worked on Barclay’s Software», Computer Weekly, 4 march, 1993.
39
David Millward, «Computer Hackers Will be Pursued, Vow Police», Daily Telegraph, 19 march 1993.
40
Chester Stern, «Hackers Treat to Gulf War Triumph», Mail on Sunday, 21 March 1993.
41
«Crimes of the Intellect – Computer Hacking», editorial, The Times, 20 march 1993.
42
«Owners Must Act to Put End to Computer Hacker "Insanity"», South China Morning Post, 30 march 1993.
43
Nick Nuttall, «Hackers Stay Silent on Court Acquittal», The Times, 19 march 1993.
44
Melvin Howe, Press Association Newsfile, home news section, 21 may 1993.
45
Слова и музыка: James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
46
Слова и музыка: Rob Hirst. © Copyright 1983 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
47
Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Martin Rotsey / Andrew James. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
48
Настоящее название System X не разглашается по соображениям безопасности.
49
Слова и музыка: James Moginie (стихи из книги «The Ceat Prawn War And Other Stories» by Dennis Kevans). © Copyright 1984 Sprint Music. administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
50
Victorian Ombudsman, Operation Iceberg; Investigation of Leaked Police Information and Related Matters.
51
Отчет полиции был напечатан в качестве приложения к докладу омбудсмена. См. выше, первое примечание к 5-й главе.
52
Australian Federal Police, Annual Report, 1995–1996, p. 7.
p1
Взломщики телефонных сетей.
p2
Ястреб, Ползун, Тукан Джонс (туканы – самые крупные представители отряда дятлов, отличаются непропорционально большими и ярко окрашенным клювом), Комхак, Король данных, Шпион, Максимальный Раздражитель, фрактальное безумие, Лезвие.
p3
Жаргонное значение английского «handle» – «прозвище, кличка». Другое часто используемое понятие – «nick» или «nick-name».
p4
National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и космическим исследованиям.
p5
Jet Propulsion Laboratory.
p6
«Черви против ядерных убийц.
Ваша система официально WANKирована.
Твердишь о мире ты для всех, а сам готовишься к войне»
(англ.).
Слово officially в оригинальном баннере написано с ошибкой.
p7
Wank (сленг, груб.) – заниматься мастурбацией (англ.).
p8
Автор, по всей видимости, имеет в виду библейскую фразу: «И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их» (Иов. 21:26).
p9
Годдардовский центр передовых технологий обработки данных.
p10
Международная сеть исследователей физики космоса.
p11
Исследование космического фона.
p12
Национальный центр информации по космическим наукам.
p13
Дед Мороз.
p14
Сеть по физике высоких энергий.
p15
Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL).
p16
Консультативная служба по компьютерным инцидентам.
p17
Лог (log) или лог-файл – файл с записью всех действий, производимых отдельной программой или компьютером в целом.
p18
«Воин радуги».
p19
Найди трахнутого (англ.).
p20
«Печенье-гаданье», в котором запечена записка с предсказанием (подается в китайских ресторанах). В компьютерной среде так называют сообщения, выводимые на экран в процессе загрузки.
p21
Минус пять часов от Гринвича.
p22
Стандартное тихоокеанское время, минус восемь часов от Гринвича.
p23
«Цветение Крови», «Смерть Видов» (англ.).
p24
«Масло Z». Zee («зи») – американское название буквы Z.
p25
Форум реагирования на инциденты и групп безопасности.
p26
Управление охраны территории.
p27
Это неправда (фр.).
p28
Это не наша проблема (фр.)
p29
Bulletin Board System, т. е. система электронных досок объявлений.
p30
Австралийская лейбористская партия.
p31
«Бегущий по лезвию бритвы» – название фильма режиссера Ридли Скотта (1982), снятого по мотивам романа Филиппа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?».
p32
Нед Келли – австралийский гангстер второй половины XIX века, ставший своего рода национальным героем Австралии.
p33
«Безумный Макс» – название фильма австралийского режиссера Джорджа Миллера (1979), герой которого, бывший полицейский Макс (актер Мел Гибсон), в одиночку борется за справедливость в апокалиптическом мире будущего.
p34
Чародей, Конан и Снежный Человек.
p35
Хрустальный дворец, Мегатруд, Реальное соединение и Электрические сны.
p36
Серый Ястреб и Королевство
p37
Тихоокеанский остров и Дзен.
p38
Буревестник.
p39
«The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» – радиоспектакль ВВС (1978), а затем и книга Дугласа Адамса, образец юмористической фантастики.
Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/120291 (прим. сост. FB2)
p40
Пай – пирог (англ.).
p41
Одинокие сердца.
p42
Чародей.
p43
Сила.
p44
Сильный шип.
p45
Феникс.
p46
Электрон.
p47
Имя.
p48
Главный подозреваемый.
p49
«The Blues Brothers» («Братья Блюз») – музыкальная комедия режиссера Джона Лэндиса (1980), в главных ролях заняты Джон Белуши и Дэн Эйкройд.
p50
Тайная святыня (англ., лат.).
p51
Мститель в Маске.
p52
Вот! (фр.)
p53
Комиссия трансокеанских коммуникаций.
p54
Emerald (англ.) – изумруд.
p55
Ларч – преданный дворецкий из фильма «Семейка Адамc», великан-зомби, напоминающий Франкенштейна.
p56
Программа, отслеживающая действия пользователя.
p57
Теледрянь.
p58
Телебарыш
p59
Частный автоматический вспомогательный коммутатор.
p60
Пятерка фрикеров.
p61
Голубой гром.
p62
Голубой промах.
p63
Настоящая вещь.
p64
Голубой брюзга.
p65
Хакстража.
p66
Исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений Чисхольмского технологического института.
p67
Австралийское исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений.
p68
Австралийская организация разведки и безопасности.
p69
Омбудсмен – чиновник, рассматривающий жалобы граждан на правительственных служащих.
p70
Network User Identifier.
p71
Network user address.
p72
Эрик Кровавый Топор.
p73
Легион Страшного суда.
Doom (англ.) – судьба; роковой конец; приговор; Страшный суд.
Следует иметь в виду, что компьютерная игра Doom появилась только в 1993 г.
p74
Дэвид Эддингс (р. 1931) – автор вполне традиционных и без особых претензий на оригинальность серий романов в жанре фэнтези «Эления», «Белгариад», «Маллореон» и др.
p75
«Dungeons & Dragons» («Башни и Драконы») – игровая система, на которой основываются настольные и компьютерные игры, книги и т. д. Система поддерживается фирмой Wizards of the Coast, Inc. (дочерняя компания Hasbro, Inc.), которая поддерживает также «Magic: The Gathering» и другие игровые системы.
p76
Бод – количество элементов сигнала, переданных модемом за секунду; примерно эквивалентно бит/сек.
p77
ВНР – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Австралии, специализирующаяся на добыче полезных ископаемых
p78
Всемирный путешественник.
p79
Глобальная телекоммуникационная сеть.
p80
Теорема.
p81
Компьютерный клуб Хаос.
p82
Примерно 136 кг.
p83
Презрительное название белых бедняков из южных штатов США.
p84
Человек-Байт.
p85
Исследовательское бюро компании Bell.
p86
Пармастер – параметры превыше всего.
p87
Greyhound – самая большая в США компания автобусных пассажирских перевозок.
p88
Воришка.
p89
Пророк.
p90
Тройка из Атланты.
p91
Проект Феникс.
p92
Наставник.
p93
SS – Secret Service, Секретная служба США. NSA – National Security Agency, Агентство национальной безопасности США.
p94
Уже виденное (фр.).
p95
Par любит меня (англ.).
p96
Мастера разочарования или разрушения.
p97
Восьминогая грув-машина.
p98
Плохиш.
p99
Могилы.
p100
Убийца голубых.
p101
Не понимаю (исп.).
p102
Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).
p103
Internal Investigation Department (IID).
p104
От англ. trash – мусор.
p105
Яйцо.
p106
Cabbage – капуста (англ.).
p107
Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.
p108
Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.
p109
Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.
p110
«Медведь».
p111
Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.
p112
US State Department’s Office of Defense Trade Controls.
p113
International Traffic in Arms Regulations.
p114
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.
p115
Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.
p116
Гость.
p117
Объединенная академическая сеть.
p118
Читается как «эйт».
p119
Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).
p120
Wait – жди (англ.).
p121
Неправильный ввод (англ.).
p122
Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.
p123
USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.
p124
Всплеск.
p125
Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).
p126
Палец (англ.).
p127
Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.
p128
Должностное лицо с функцией придания суду.
p129
Международные подрывные элементы.
p130
Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».
p131
«Акт о противоправном использовании компьютеров».
p132
Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.
p133
Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142 (прим. сост. FB2)
p134
Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.
p135
Европейская организация по исследованию и лечению рака.
p136
Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.
p137
Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.
p138
Команды быстрого компьютерного реагирования.
p139
Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).
p140
Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.
p141
Льстец.
p142
Сетевой информационный центр.
p143
Бюллетени по безопасности сети по передаче оборонных данных.
p144
Сеть Министерства обороны США.
p145
Руководство австралийских фрикеров. Тома 1–7.
p146
Расширенное руководство фрикера.
p147
Песочница дьявола.
p148
Multifrequency code – мультичастотный код.
p149
Австралийская академическая и исследовательская сеть.
p150
Выход (англ.).
p151
Ошибка, не вошел (англ.).
p152
«Умная» сеть.
p153
Нарушение сегментации.
p154
Наконец-то я стал разумным.
p155
Я получил контроль. Годами я сражался в сумерке. Но теперь я наконец увидел свет.
p156
Было очень весело играть с вашей системой. Мы ничего не повредили и даже кое-что улучшили. Пожалуйста, не звоните в Австралийскую федеральную полицию.
p157
Погода.
p158
«Брат одиночество» (англ., исп.).
p159
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в суде.
p160
Bill «the Cracker» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).
p161
Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984).
Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/69940 (прим. сост. FB2)
p162
Отправка письма.
p163
patch – букв, «заплатка» (англ.).
p164
Рок-звезда.
p165
Последний призыв.
p166
Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).
p167
Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).
p168
Computer Emergency Response Team (CERT).
p169
Voice mail box – голосовой почтовый ящик.
p170
Черный ход (англ.). В русской компьютерной литературе используется как в оригинальном написании, так и в транслитерации: бэкдор.
1990 год. Из газеты: необходимо «…представить на всенародное обсуждение не отдельные элементы и детали, а весь проект нового общества в целом, своего рода конечную модель преобразований. Должна же быть одна, объединяющая всех идея, осознанная всеми цель, общенациональная программа». – Эти темы обсуждает автор в своем философском трактате «Куда идти Цивилизации».
Что же такое жизнь? Кто же такой «Дед с сигарой»? Сколько же граней имеет то или иное? Зачем нужен человек, и какие же ошибки ему нужно совершить, чтобы познать всё наземное? Сколько человеку нужно думать и задумываться, чтобы превратиться в стихию и материю? И самое главное: Зачем всё это нужно?
Украинский национализм имеет достаточно продолжительную историю, начавшуюся задолго до распада СССР и, тем более, задолго до Евромайдана. Однако именно после националистического переворота в Киеве, когда крайне правые украинские националисты пришли к власти и развязали войну против собственного народа, фашистская сущность этих сил проявилась во всей полноте. Нашим современникам, уже подзабывшим историю украинских пособников гитлеровской Германии, сжигавших Хатынь и заваливших трупами женщин и детей многочисленные «бабьи яры», напомнили о ней добровольческие батальоны украинских фашистов.
Память о преступлениях, в которых виноваты не внешние силы, а твое собственное государство, вовсе не случайно принято именовать «трудным прошлым». Признавать собственную ответственность, не перекладывая ее на внешних или внутренних врагов, время и обстоятельства, — невероятно трудно и психологически, и политически, и юридически. Только на первый взгляд кажется, что примеров такого добровольного переосмысления много, а Россия — единственная в своем роде страна, которая никак не может справиться со своим прошлым.
В центре эстонского курортного города Пярну на гранитном постаменте установлен бронзовый барельеф с изображением солдата в форме эстонского легиона СС с автоматом, ствол которого направлен на восток. На постаменте надпись: «Всем эстонским воинам, павшим во 2-й Освободительной войне за Родину и свободную Европу в 1940–1945 годах». Это памятник эстонцам, воевавшим во Второй мировой войне на стороне нацистской Германии.
Правда всегда была, есть и будет первой жертвой любой войны. С момента начала военного конфликта на Донбассе западные масс-медиа начали выстраивать вокруг образа ополченцев самопровозглашенных республик галерею ложных обвинений. Жертвой информационной атаки закономерно стала и Россия. Для того, чтобы тени легли под нужным углом, потребовалось не просто притушить свет истины. Были необходимы удобный повод и жертвы, чья гибель вызвала бы резкий всплеск антироссийской истерии на Западе. Таким поводом стала гибель малайзийского Боинга в небе над Украиной.
К каким результатам может привести использование достижений в сфере высоких технологий по отношению к нашей частной жизни в самом ближайшем будущем? Как мы можем защитить свою частную жизнь и независимость в условиях неконтролируемого использования новейших достижений в этой сфере? Эта проблема тем более актуальна, что даже США, самая свободная демократия мира, рискует на наших глазах превратиться в государство всеобщего учета и тотального контроля.Книга талантливого публициста и известного специалиста по компьютерным технологиям Симеона Гарфинкеля – это анализ тех путей, по которым может осуществляться вторжение в частную жизнь, и способов, с помощью которых мы можем ему противостоять.
Нынешнему поколению суждено увидеть мир, который будет совершенно не похож на наш. Совершив настоящий прорыв в будущее, известный писатель-фантаст Брюс Стерлинг рассказывает о том, как изменится мир в ближайшие пятьдесят лет. Взяв за основу известный монолог Шекспира, Стерлинг посвящает каждую главу своей книги одной из семи сцен в драме человеческой жизни: детству, школе, любви, войне, политике, работе и старости. Рассматривая проблему с нескольких сторон, Стерлинг делится с читателями своими остроумными и неожиданными наблюдениями по поводу роли биотехнологий, информационных сетей, армии, передовых технологий и многого другого в деле становления постчеловечества.