Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка - [4]
Нет. Не скрою, что ее пример более всего подвиг меня к этому решению, и я уверен, что личная беседа с нею дала бы твердого слугу Господу в моем лице.
Герман
Мы подумаем, сын мой, об этом. Ничто не радует так ангелов, как вновь приобретенные души; и раз Вы так тверды, я только радуюсь Вашей молодости, открывающей Вам такой длинный путь к совершенствованию. О свидании с матерью Евдокией я подумаю.
Филострат
Я не знаю, как Вас благодарить, отец мой.
Герман
Благодарите лучше Господа, коснувшегося Вас своим перстом и открывшего Вам глаза. Вам укажут место, где Вы будете жить.
(Уходит.)
Филострат
Увидеть ее! Боги дадут красноречие моей любви, моим слезам, чтобы снова вернуть Евдокию на светлый путь радости!
Картина вторая
Сад в девичьем монастыре. Евдокия и три сестры поливают цветы.
Евдокия
И правда: что может быть нежнее, милее цветов? Я думаю, что Господь, так старательно, так пестро их раскрасивший, любит их.
Монахиня
(входя)
Мать Евдокия, почтенный авва Герман приветствует тебя.
Евдокия
Что же ты не ввела его?
Монахиня
Он здесь, госпожа, и его спутник.
Евдокия
Какой спутник? Введи обоих.
Монахиня вводит Германа и Филострата.
Евдокия
Привет тебе, досточтимый господин. Наша обитель горда твоим посещением, тем более что не часто ты нас радуешь ими.
Герман
Мать Евдокия, мир и благодать Божий да будут с тобою, равно как и с твоею обителью, которую я ежедневно поминаю в своих молитвах; но ты сама знаешь, дела игуменства много ли времени оставляют свободным? Конечно, я всегда рад видеть Вашу богоспасаемую киновию, но и сегодня только мольбы этого юноши привели меня к Вам.
Евдокия
Я благодарна ему за его просьбы, но отчего было ему так важно твое посещение нашей обители?
Герман
Он желал бы говорить с тобою, мать.
Евдокия
Со мною? Что у нас с ним общего? Разве ему недостаточно твоего слова?
Герман
Исполни его просьбу, Евдокия: это будет угодно Богу.
Евдокия
Пусть так. Говори, юноша, чего ты хочешь от моего смирения?
Филострат
Я бы хотел говорить с Вами наедине.
Евдокия
Разве мы не одни? Авва Герман, сестры – это все такие свидетели, как Господь Бог, от Которого не уединишься.
Филострат
Я бы желал говорить с Вами наедине.
Евдокия
Я исполню Ваше желанье, авва Герман, порадуйте сестер своею беседою.
Герман и сестры отходят в сторону.
Что же Вы хотели мне сказать? Вот, я готова Вас слушать.
Филострат
Вы не узнаете меня, госпожа?
Евдокия
Я не знаю Вас: я думаю, я вижу Вас впервые.
Филострат
Вы забыли имя, может быть доходившее до Вашего слуха некогда, имя – Филострата.
Евдокия
Я в первый раз слышу это имя. Я не помню.
Филострат
Пусть так! Пусть имя того, кто любил Вас больше всего на свете, кто умирает, не видя Вас, исчезло из Вашей памяти: теперь не я, не Филострат, весь Гелиополь взывает к Вам: «Вернитесь!»
Евдокия
Я не понимаю, что Вы говорите.
Филострат
Вернитесь! Верните городу его розу, его солнце, его радость. Не больше ли людям Вы давали счастья и отрады, будучи там, чем здесь в уединении? И не только те счастливцы, которые богатством, красотою или по Вашему капризу имели Вашу любовь, но все, кто Вас видел издали, уже благословлял богов, создавших такую красоту, такую благость. И каменщик забывал усталость, зной и голод, когда видел Вас проходящею мимо.
Евдокия
Что Вы говорите? что Вы говорите?
Филострат
Вернитесь! Ваш дом ждет Вашего возвращения: еще не исчез аромат из ларцев, где хранились Ваши украшения; Ваши платья, все купленные у епископа Феодота мною, ждут Вас; струны лютни еще дрожат Вашею последнею песней. Все, все зовут Вас: дома, деревья, облака, мостовая, нищие, богачи, калеки, юноши зовут к Вам: «Вернитесь». Может ли Бог лишать радости стольких людей для Себя и нескольких тихих женщин?
Евдокия
Вы безумны. Сестра Агнеса! Муза!
Филострат
Да, я безумен, и я верну, верну Вас к солнцу и радости!
Евдокия
Бог мстящий да запретит тебе!
Филострат падает, как мертвый.
Сестры
Что это? Мать Евдокия, ты его лишила жизни? Что нам делать? Авва Герман, скажите, что нам делать? Он был знатным, кругом нас язычники и евреи: если они узнают, что он умер у нас, они сожгут наш монастырь. Мать Евдокия, сделай чудо, верни ему жизнь! Авва Герман, к тебе мы припадаем, вели ей сделать новое чудо!
Герман
Сестра Евдокия, Вы видите их страх, их беспокойство: помолитесь, – я уверен, что Господь Бог услышит Вас.
Евдокия
Я повинуюсь. Господи, Ты видишь, я не хотела его смерти; я не хочу, чтобы моя воля была Твоею волею, но я прошу милости и незаслуженного дара, и я знаю, что Ты исполнишь мою просьбу, как добрая мать дарит подарки к Новому году даже капризному ребенку. И я прошу Тебя, успокой сестер, верни жизнь этому юноше! Он будет добр и тих.
Филострат оживает.
Сестры
Смотрите: румянец снова покрыл его щеки, его глаза открылись, его уста хотят говорить. Слава Создателю!
Повесть "Крылья" стала для поэта, прозаика и переводчика Михаила Кузмина дебютом, сразу же обрела скандальную известность и до сих пор является едва ли не единственным классическим текстом русской литературы на тему гомосексуальной любви."Крылья" — "чудесные", по мнению поэта Александра Блока, некоторые сочли "отвратительной", "тошнотворной" и "патологической порнографией". За последнее десятилетие "Крылья" издаются всего лишь в третий раз. Первые издания разошлись мгновенно.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дневник Михаила Алексеевича Кузмина принадлежит к числу тех явлений в истории русской культуры, о которых долгое время складывались легенды и о которых даже сейчас мы знаем далеко не всё. Многие современники автора слышали чтение разных фрагментов и восхищались услышанным (но бывало, что и негодовали). После того как дневник был куплен Гослитмузеем, на долгие годы он оказался практически выведен из обращения, хотя формально никогда не находился в архивном «спецхране», и немногие допущенные к чтению исследователи почти никогда не могли представить себе текст во всей его целостности.Первая полная публикация сохранившегося в РГАЛИ текста позволяет не только проникнуть в смысловую структуру произведений писателя, выявить круг его художественных и частных интересов, но и в известной степени дополняет наши представления об облике эпохи.
Жизнь и судьба одного из замечательнейших полководцев и государственных деятелей древности служила сюжетом многих повествований. На славянской почве существовала «Александрия» – переведенный в XIII в. с греческого роман о жизни и подвигах Александра. Биографическая канва дополняется многочисленными легендарными и фантастическими деталями, начиная от самого рождения Александра. Большое место, например, занимает описание неведомых земель, открываемых Александром, с их фантастическими обитателями. Отзвуки этих легенд находим и в повествовании Кузмина.
Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872-1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая». Вместе с тем само по себе яркое, солнечное, жизнеутверждающее творчество М. Кузмина, как и вся литература начала века, не свободно от болезненных черт времени: эстетизма, маньеризма, стилизаторства.«Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро» – первая книга из замышляемой Кузминым (но не осуществленной) серии занимательных жизнеописаний «Новый Плутарх».
Критическая проза М. Кузмина еще нуждается во внимательном рассмотрении и комментировании, включающем соотнесенность с контекстом всего творчества Кузмина и контекстом литературной жизни 1910 – 1920-х гг. В статьях еще более отчетливо, чем в поэзии, отразилось решительное намерение Кузмина стоять в стороне от литературных споров, не отдавая никакой дани групповым пристрастиям. Выдаваемый им за своего рода направление «эмоционализм» сам по себе является вызовом как по отношению к «большому стилю» символистов, так и к «формальному подходу».
Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая».
Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая».
Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая».«Путешествия сэра Джона Фирфакса» – как и более раннее произведение «Приключения Эме Лебефа» – написаны в традициях европейского «плутовского романа». Критика всегда отмечала фабульность, антипсихологизм и «двумерность» персонажей его прозаических произведений, и к названным романам это относится более всего.
Художественная манера Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) своеобразна, артистична, а творчество пронизано искренним поэтическим чувством, глубоко гуманистично: искусство, по мнению художника, «должно создаваться во имя любви, человечности и частного случая».