Колыбель для кошки - [12]
А потом пришел второй, говорит ухожу из лаборатории, и еще говорит: над чем бы ученые ни работали, у них все равно получается оружие. | |
Said he didn't want to help politicians with their fugging wars anymore. | Не желаю, говорит, больше помогать политиканам разводить эту холеру войну. |
Name was Breed. | Фамилия ему была Брид. |
I asked him if he was any relation to the boss of the fugging Research Laboratory. | Спрашиваю: не родственник ли он босса той растреклятой лаборатории? |
He said he fugging well was. | А как же, говорит. |
Said he was the boss of the Research Laboratory's fugging son." | Я, говорит, сын этого самого босса, холера его задави. |
The Jumping-off Place 13 | 13. Трамплин |
137 Ah, God, what an ugly city Ilium is! | 139 О господи, до чего безобразный город этот Илиум! |
138 "Ah, God," says Bokonon, "what an ugly city every city is!" | 140 "О господи! - говорит Боконон. - До чего безобразный город, любой город на свете!" |
139 Sleet was falling through a motionless blanket of smog. | 141 Копоть оседала на все сквозь недвижную пелену тумана. |
It was early morning. | Было раннее утро. |
I was riding in the Lincoln sedan of Dr. Asa Breed. | Я ехал в "линкольне" с доктором Эйзой Бридом. |
I was vaguely ill, still a little drunk from the night before. | Меня слегка мутило, я еще не совсем проспался после вчерашнего пьянства. |
Dr. Breed was driving. | Доктор Брид вел машину. |
Tracks of a long-abandoned trolley system kept catching the wheels of his car. | Рельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплялись за колеса машины. |
140 Breed was a pink old man, very prosperous, beautifully dressed. | 142 Доктор Брид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по-видимому, очень богат. |
His manner was civilized, optimistic, capable, serene. | Держался он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо. |
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical. | Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником. |
I had spent the night with Sandra. | Ночь я провел у Сандры. |
141 My soul seemed as foul as smoke from burning cat fur. | 143 Душа моя смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти. |
142 I thought the worst of everyone, and I knew some pretty sordid things about Dr. Asa Breed, things Sandra had told me. | 144 Про всех я думал самое скверное, а про доктора Брида я узнал от Сандры довольно мрачную историю. |
143 Sandra told me everyone in Ilium was sure that Dr. Breed had been in love with Felix Hoenikker's wife. | 145 Сандра рассказала мне, будто весь Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену Феликса Хониккера. |
She told me that most people thought Breed was the father of all three Hoenikker children. | Она сказала, что многие считали, будто Брид был отцом всех троих детей Хониккера. |
144 "Do you know Ilium at all?" Dr. Breed suddenly asked me. 145 | 146 - Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? -спросил меня доктор Брид. |
"This is my first visit." 146 | 147 - Нет, я тут впервые. |
"It's a family town." | 148 - Город тихий, семейный. |
147 "Sir?" 148 | 149 - Как? |
"There isn't much in the way of night life. | 150 - Тут почти никакой ночной жизни нет. |
Everybody's life pretty much centers around his family and his home." 149 | У каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом. |
"That sounds very wholesome." 150 | 151 - По-видимому, обстановка тут здоровая. |
"It is. | 152 - Конечно. |
We have very little juvenile delinquency." 151 | У нас и юношеской преступности очень мало. |
"Good." 152 | 153 - Прекрасно. |
"Ilium has a very interesting history, you know." 153 | 154 - У города Илиума интереснейшая история. 155 - Вот как? |
"That's very interesting." 154 | Интересно. |
"It used to be the jumping-off place, you know." 155 | 156 - Он был, так сказать, трамплином. |
"Sir?" 156 | 157 - Как? |
"For the Western migration." 157 | 158 - Для эмигрантов, уходящих на запад. |
"Oh." | 159 - А-а-а... |
158 "People used to get outfitted here." 159 | 160 - Тут их снаряжали в дорогу. |
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. | Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада. |
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." | Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично. |
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." | 161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас. |
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. | 162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. |
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. | Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку. |
George Minor Moakely. | Его звали Джордж Майнор Мокли. |
He sang a song on the scaffold. | Он пел песню на эшафоте. |
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 | Сам сочинил песню на такой случай. |
"What was the song about?" 164 | 163 - О чем же он пел? |
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 | 164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно. |
"I just wondered about the general tone." 166 | 165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось? |
Хотите представить себя на месте Билли Пилигрима, который ложится спать пожилым вдовцом, а просыпается в день свадьбы; входит в дверь в 1955 году, а выходит из нее в 1941-м; возвращается через ту же дверь и оказывается в 1963 году; много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадает в уже прожитые им события своей жизни между рождением и смертью? Нет ничего проще: нужно только научиться у тральфамадорцев, изредка посещающих Землю на своих летающих блюдцах, видеть в четырех (а не в трех, как человеки разумные) измерениях, и тогда вы поймете, что моменты времени не следуют один за другим, как бусы на нитке, а существовали и будут существовать вместе в одном и том же месте.
В «Галапагосе» рассказывается, с точки зрения призрака упомянутого Леона Траута, история последних дней современной цивилизации, какой она видится спустя миллион лет после происшедшего. После всемирной катастрофы в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов архипелага Галапагос. Где живут, мутируют и превращаются в некое подобие мыслящих рыб. Главное отличие бедолаг, которым повезло, от нас состоит в том, что они живут и мыслят намного проще: главным врагом человечества, по Воннегуту, являются слишком большие мозги, коими наделены современные люди.
Брат и сестра Уилбер и Элиза Суэйн, герои романа «Балаган, или Конец одиночеству», в глазах родных и близких внешне безобразные и умственно неполноценные люди. Но они оригинально мыслят и чувствуют, когда делают это сообща. Вместе они гениальны. После насильственного разделения их удел – одиночество. Даже став президентом страны, будучи на Олимпе власти, Уилбер не смог преодолеть барьер одиночества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если ваш мир несвободен по определению…Если ваша жизнь повинуется математическим расчетам…Если унижение стало нормой, а хруста костей под колесами государственной машины уже просто никто не слышит из-за его обыденности…А что такое это «если»? Антиутопия — или «общество процветания»? Каждый решает для себя, раб он — или свободный человек!Знаменитый роман «Сирены Титана» — классический образец сплава фантастики и трагикомедии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
При пении Милицы Кориус, при исполнении ею сказок Венского леса её сильному и звонкому голосу стал вторить в кустах один соловей, затем в листве отозвался второй соловей. Когда голос ее рассыпался бисерным каскадом, два соловья пели вместе с ней в терцию и в кварту.
…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.
…Европа 1937 год. Муссолини мечтает о Великой Латинской Империи. Рейх продолжает сотрудничать с государством Клеменцией и осваивает новые технологии. Диверсант Николас Таубе очень любит летать, а еще мечтает отомстить за отца, репрессированного красного командира. Он лучший из лучших, и ему намекают, что такой шанс скоро представится. Следующая командировка – в Россию. Сценарист Алессандро Скалетта ди Руффо отправляется в ссылку в Матеру. Ему предстоит освоиться в пещерном городе, где еще живы старинные традиции, предрассудки и призраки, и завершить начатый сценарий. Двое танцуют танго под облаками, шелестят шаги женщины в белом, отступать поздно.
…Европа, 1937 год. Война в Испании затихла, но напряжение нарастает, грозя взрывом в Трансильвании. В Берлине клеймят художников-дегенератов, а в небе парит Ночной Орел, за которым безуспешно охотятся все спецслужбы Рейха. Король и Шут, баварцы-эмигранты, под чужими именами пробираются на Родину, чтобы противостоять нацистскому режиму. Вся их армия – два человека. Никто им не поможет. Матильда Шапталь, художница и эксперт, возглавляет экспедицию, чтобы отобрать лучшие картины французских экспрессионистов и организовать свою выставку в пику нацистам.
Ожидая наказание за содеянное преступление ветеран Вьетнама профессор колледжа Юджин Дебс Хартке неожиданно понимает, что он убил столько же людей, сколько раз занимался сексом. Эта ироничная параллель вкупе с критикой правительства, больших денег, средств массовой информации, наркотиков, расизма в очередной раз демонстрирует чисто воннегутовский стиль изложения.© creator http://fantlab.ru.
«Рецидивист» — роман, в определенной степени знаковый для позднего творчества Курта Воннегута — писателя, чье владение фирменным сказовым стилем достигает истинного совершенства.Перед вами — умная, тонкая и блистательная книга, обладающая, помимо всех вышеперечисленных, еще одним достоинством, — здесь Воннегут продолжает историю одного из самых обаятельных героев своей ранней прозы.
В романе Курта Воннегута «Мать Тьма» повествование идет от имени американского шпиона в фашистской Германии, где он работал на радио и в своих передачах настолько успешно зачитывал нацистскую антиеврейскую пропаганду, что в итоге по совершенным злодеяниям приравнялся к самому Гитлеру.Он, Говард У. Кемпбэлл младший, в глубине своей души не был ни фашистом, ни американцем, ни кем-либо еще. Он был творческим человеком, поэтом. Он любил свою жену и более не хотел ничего в жизни. Но его ненавидели миллионы. Ненавидели так, что отдали бы жизнь за его смерть...© creator, fantlab.ru.
Библиотека современной фантастики в 15-ти томах. Том 12.Содержание:И. Бестужев-Лада. Когда лишним становится человечество. Предисловие. Утопия 14. Фантастический роман. Перевод М.Брухнова.