Колокола [заметки]
1
Швейцарец (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Жители долины Ури в Швейцарии.
3
Немецкоязычный кантон в центральной части Швейцарии.
4
Библия, Ветхий Завет, Исход, 2.
5
Обыгрывается легенда о Ромуле и Реме, легендарных братьях — основателях Рима. По преданию, будучи детьми весталки Реи Сильвии и бога Марса, они стали жертвами борьбы за царский престол и сразу после рождения были брошены в корзине в реку, но, избежав смерти, были вскормлены волчицей.
6
Матины в Римской католической церкви, в англиканской и лютеранской церквах — то же самое, что утреня в восточном православии — богослужения суточного круга, совершающиеся, согласно уставу, в ранние утренние часы.
7
Regula Benedicti — свод правил монашеской жизни, написанный св. Бенедиктом Нурсийским около 540 г., стал фундаментом всего западного монашества.
8
В честь св. Доминика де Гусман-Гарсес (1170–1221), монаха, католического святого, основателя Ордена проповедников, или Ордена доминиканцев.
9
Дормиторий — спальное помещение монахов в католическом монастыре.
10
Ночные и рассветные службы в литургии часов Римско-католической церкви.
11
Утренние службы монахов-бенедиктинцев в соответствии с правилами «Opus Dei» св. Бенедикта Нурсийского. После утрени и лауд следовал короткий сон, затем монахи вставали к службе первого часа, за которой следовала или работа в монастыре, или малая месса, отличавшаяся от мессы торжественной отсутствием музыки и воскурений. После сексты, или службы шестого часа, монахи шли на дневную трапезу.
12
Пение в терцию — один из самых распространенных видов многоголосия: тенор поет первый голос, ниже его в терцию — баритон, и еще ниже в терцию — бас. Высокие теноры иногда пристраивают терцию вверху.
13
Регент (ит.).
14
Два из шести основных ладов ладовой системы Древней Греции.
15
Credo — лат. «Верую»; начинающаяся с этого слова молитва представляет собой краткий свод догматов христианского вероучения.
16
Церковный запрет «Mulier taceat in ecclesia» («В собраниях верных женщины должны молчать») (Первое послание апостола Павла к коринфянам, 14.34).
17
И сказал Господь (лат.).
18
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum — Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих (Ветхий Завет. Псалтирь. Псалом 109).
19
De torrente in via bibet propterea exaltabit caput — Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу (лат.).
20
Доброй ночи (нем.).
21
Лекарственная настойка (лат.).
22
Молитва, содержащая многократные просьбы и обращения к Богу, которая читается или поется во время службы.
23
Те Deum, от начальных слов латинского текста «Те Deum laudamus» — «Тебя, Бога, славим», мотет ре-мажор Марка-Антуана Шарпантье, вокальное многоголосное произведение полифонического склада, один из центральных жанров в музыке западноевропейского Средневековья и Возрождения.
24
Кастрат (ит.).
25
Клуатр — крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря либо церкви.
26
Чаша для причастия.
27
Настойка опия.
28
Часть католической мессы, в православном каноне соответствует «Славься».
29
Мелк, город в Нижней Австрии, расположенный на Дунае. Созданный здесь в 1089 г. бенедиктинский монастырь был одним из центров религиозной мысли Австрии.
30
Конверз, или светский брат, — в западном монашестве лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, принимающее на себя только часть монашеских обетов, но не постриг, и занятое главным образом физической работой.
31
Монашеская ряса с капюшоном.
32
Речитатив, от латинского recitare и итальянского recitativo, декламировать.
33
Самонаблюдение, самосозерцание (лат.).
34
Дорога, проложенная вдоль канала или реки, изначально использовалась для бечевой тяги.
35
Старый Пуммерин, 1711–1945, колокол собора Святого Стефана в Вене. В немецком языке слово колокол, Glocke, относится к женскому роду. И для Мозеса Фробена этот колокол, несомненно, женщина. За глубокий тон — пум-м, пум-м — жители Вены назвали колокол женским именем Пуммерин.
36
Крепостные ворота Старого города, впервые упоминаются в письменных источниках XII в.
37
Собор Святого Стефана — католический собор, национальный символ Австрии и символ города Вены. Сохранился в неизменном виде с 1511 года.
38
Дэвид Гаррик, 1717–1779, великий английский актер, драматург, директор королевского театра Друри-Лейн.
39
Кристоф Виллибальд Риттер фон Глюк (1714–1787), великий австрийский композитор, реформатор оперы.
40
Званый вечер (фр.).
41
Шевалье Глюк, кто это? (фр.).
42
Гаспаро Анджиолини (1731–1803), выдающийся танцор и балетмейстер.
43
Гаэтано Гуаданьи (1728–1792), итальянский певец-кастрат, меццо-сопрано, исполнитель роли Орфея в опере Глюка «Орфей и Эвридика» в 1762 г.
44
О лучезарный дивный вид! Повсюду кроткий свет разлит! (Перевод В. Коломийцева не вполне соответствует оригинальному итальянскому тексту.).
45
Лебедка с вертикально расположенным барабаном.
46
Аккорд, в котором звуки, его составляющие, исполняются последовательно, один за другим.
47
Брат мой (ит.).
48
К сожалению (ит.).
49
Собачки (фр.).
50
Как тебя зовут? (фр.)
51
Innenstadt, или Innere Stadt, Внутренний город (нем.) — центральный, старый район Вены.
52
Передний скат бруствера.
53
Предместье (нем.).
54
В описываемое время — окраина Вены.
55
Сифилитическая гумма — разрастание соединительной ткани в подкожной клетчатке и различных органах; характерно для третьей стадии сифилиса.
56
Библия, Евангелие, от Матфея, глава 19:12 «Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые для Царства Небесного».
57
Кадык, «адамово яблоко» (фр.).
58
Образы из «Ада» «Божественной комедии» Данте Алигьери.
59
«Армида жестокосердная!» (ит.), ария из оперы Георга Фридриха Генделя «Ринальдо».
60
Хор (ит.).
61
«Что делать мне без Эвридики?» (ит.).
62
Всё хорошо (ит.).
63
Да здравствует нож! Благословенный нож! (ит.).
64
Рыбный базар (нем.).
65
Повивальная бабка (нем.).
66
Любитель (фр.).
67
Часть католической мессы, начинающаяся со слов «Агнец Божий».
68
Пономарь, церковный служитель низшего ранга; звонил в колокола, зажигал в храме свечи и лампады, помогал при богослужении.
69
Перевал в Альпах у границы Австрии и Италии, высота 1371 м.
70
Где театр? (ит.)
71
Князь, правитель (нем.).
72
Газета «Венский дневник», основана в 1703 году.
73
Сообщество англоязычных писателей в швейцарском Базеле.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.