Колодец с живой водой [заметки]
1
Стилтсвилл – группа свайных построек в океане, расположенных в одной миле к югу от мыса Флорида. Появились в годы Сухого закона как центр азартных игр и торговли спиртным. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Залив Бискейн – мелководный залив Атлантического океана на юго-востоке штата Флорида.
3
Эту фразу произносит герой Хамфри Богарта в фильме «Касабланка» (США, 1942 г.).
4
Узел – морская и авиационная единица скорости, равная одной морской миле (1852 м) в час.
5
Кейнс Джон Мейнард – британский экономист, чьи идеи (кейнсианство) имели огромное влияние на современную экономическую и политическую теорию.
6
«Что же, что же делать нам с Марией?..» – фраза из популярного бродвейского мюзикла «Звуки музыки».
7
«Академический оценочный тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Оценивает те навыки грамотности и письма, которые необходимы для успешного обучения в университете, и показывает, как хорошо экзаменуемые справляются с задачами, которые были изучены ими в школе и которые потребуются им дальше. Обычно экзамен сдается 8-, 10- или 12-классниками.
8
Дилер (в покере) человек, который держит и раздает карты, следит за игрой и выдает выигрыш.
9
Тройка (в покере) – комбинация из трех карт одинакового достоинства.
10
Баффетт Джимми – популярный американский певец, автор песен, кинопродюсер и предприниматель.
11
«Лайф Флайт» – авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».
12
Корасон Негро – Черное Сердце (исп.).
13
Длинная позиция – срочная торговая позиция, когда количество купленных опционных и фьючерсных контрактов превышает количество проданных, поскольку брокер надеется на повышение цен.
14
Хэмптонс – популярный американский курорт для очень состоятельных людей.
15
Академическая справка – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или в колледже, с указанием, зачетных часов и оценок.
16
Банановый фостер – десерт, приготовленный из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера. Бананы слегка поджариваются на сливочном масле с добавлением сахара, после чего добавляется алкоголь и поджигается. После фламбирования бананы в соусе выкладываются на мороженое.
17
Магистр делового администрирования – степень, получаемая выпускниками университетов либо других вузов, специализирующихся в области делового администрирования, после дополнительных двух лет обучения.
18
Секретариат – английский скаковой жеребец, интерчемпион, обладатель «Тройной короны».
19
Хедж-фонд – спекулятивный инвестиционный фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.
20
Вейл – город в центральной части штата Колорадо. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов США, застроенный в «альпийском» стиле.
21
«Инопланетянин» – фантастический фильм режиссера С. Спилберга.
22
1-е Кор. 3:19.
23
Дáунри́ ггер – устройство для заглубления рыболовной приманки. Представляет собой механизм, напоминающий лебедку с выносной стрелой, которая крепится к транцу или борту лодки.
24
Грей Зейн – американский писатель, автор популярных вестернов.
25
Очки «Коста дель мар» – марка американских солнечных очков, в том числе и с поляризационными стеклами для рыбаков и водителей.
26
Gracias! – спасибо (исп.).
27
No habla Español. – Я не говорю по-испански (исп.).
28
«Flor de Caña» – «Флор де Канья», или «Цветок тростника» – никарагуанский ром, прославился как один из лучших ромов в Латинской Америке.
29
Sí – да (исп.).
30
Бочка, труба – полость внутри ломающейся волны, коридор, образующийся внутри хорошей волны, когда она сломалась и закручивается.
31
Mujer – жена (исп.).
32
Ваху – крупная рыба из семейства скумбриевых.
33
Абако – группа островов в северной части Багамского архипелага.
34
Фамилия Спектор созвучна английскому слову «spectre» – призрак, привидение (особенно в его американском написании – «specter»).
35
Эндуро – дисциплина мотоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересеченной местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней.
36
Вечерняя месса (с причастием) введена в католической церкви для удобства прихожан. Разрешена с 1957 г.
37
Redención – искупление (исп.).
38
Borracho – пьяница, алкоголик (исп.).
39
Сальса – острый мексиканский соус. Чаще всего изготовляется из отваренных и измельченных томатов или томатильо и чили, с добавлением пряностей.
40
90° по принятой в США шкале Кельвина равны примерно 32 °C.
41
«Криспи Крим» – международная сеть кофеен-кондитерских. Фирменное блюдо – пончики.
42
«Майами Долфинс» – профессиональный футбольный клуб.
43
«Майами Хит» – профессиональный баскетбольный клуб.
44
Безель – кольцо (обод) вокруг циферблата часов, иногда поворотное, вращающееся в одну или обе стороны. Неподвижный безель может носить декоративную функцию, но иногда на него наносят отметки, например секундную или тахометрическую шкалу.
45
Перколятор – разновидность кофеварки. В ходе приготовления кофе в перколяторе кипящая вода под давлением проникает в камеру с молотым обжаренным кофе, просачивается через него и стекает в емкость с готовым напитком.
46
Buenos días — добрый день (исп.).
47
Дора-путешественница – американский детский обучающий мультипликационный сериал.
48
Кордоба – никарагуанская валюта (1 кордоба = 100 сентаво).
49
Корал-Гейблс – туристский и деловой район Майами.
50
Va-menos – пойдем (исп.).
51
Agua – вода (исп.).
52
Mi casa – мой дом (исп.).
53
El сasa – дом, усадьба (исп.).
54
Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
55
Caña – тростник (сахарный) (исп.).
56
Sí. Muy bueno. Vamos. – Так. Очень хорошо. Идемте (исп.).
57
Vamos al oceano! Здесь: Идемте! Нам нужно на побережье (исп.).
58
120 °F соответствует примерно 49 °C.
59
Su nombre? – Ваше имя? (исп.)
60
Стрейт – в покере – комбинация из пяти последовательных карт любой масти.
61
Флоп, терн, ривер – покерные термины, означающие карты, которые выкладываются дилером на стол в открытом виде.
62
Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит». Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара.
63
Эндрюс Джули Элизабет – британская актриса, певица и писательница. Исполнила заглавную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки».
64
Mi hermano… – Мой брат… (исп.)
65
«Продажа под копьем» – в Древнем Риме «продажами под копьем» назывались аукционы, на которых от имени государства, символом которого считалось копье, продавались пленники и имущество, захваченные во время военных походов.
66
Ис. 52:3.
67
Muchas gracias – большое спасибо (исп.).
68
No comprendo – не понимаю (исп.).
![Между нами горы](/storage/book-covers/ba/ba61b6fa33b17cbc6e04e8ec45514dc38805538f.jpg)
В окруженном горами аэропорту Солт-Лейк-Сити отменены все рейсы из-за непогоды. Двое случайных знакомых, Бен Пейн и Эшли Нокс, решают лететь на маленьком частном самолете. Эшли опаздывает на собственную свадьбу, а хирург Бен – на важную операцию. К несчастью, самолет терпит крушение в горах. Пилот погибает, и два мало знакомых пассажира остаются наедине друг с другом среди заснеженных вершин. Чтобы спастись, им придется совершить невозможное…
![Слезы небес](/storage/book-covers/81/8136f29ce6e73799ef4decb32d5b2c77d69ccd6d.jpg)
Каково осознавать, что твоя жизнь пошла прахом из-за обмана близкого человека? Понимать, что твое доверие и любовь обманули? И разве можно исправить то, что уходит корнями в прошлое на десятки лет? Потеряв ресторан, основанный на побережье еще ее родителями, Элли и представить не могла, что это запустит череду загадочных событий, в результате которых она раскроет преступление, которое совершил ее муж более сорока лет назад. Это увлекательное путешествие в прошлое, через солнечное побережье Флориды и до пропитанных дождем джунглей Вьетнама.
![Когда поют сверчки](/storage/book-covers/fb/fb9a095d6a1788bc5a3d4aa5639904af00eab5b9.jpg)
После того как успешный кардиохирург Риз не смог спасти жену, он разочаровался в себе и в профессии и уединился в коттедже на берегу озера, чтобы зарабатывать на жизнь ремонтом лодок и не думать о прошлом. Но однажды, отправившись в город за покупками, он увидел семилетнюю Энни. История девочки поразила его. Она продает на площади лимонад, чтобы накопить денег себе на операцию. Жалость к ребенку и интерес к ее тете – сдержанной и упорной Синди – заставили Риза поклясться спасти девочку. И сможет ли что-нибудь этому помешать?
![Моя любовь когда-нибудь очнется](/storage/book-covers/ef/ef301dc84a745c4b9e528bf02f86a02a32e7a376.jpg)
Жизнь Дилана потеряла всякий смысл с тех пор, как его жена Мэгги впала в кому после тяжелых родов. С каждым днем он понимает все яснее – Мэгги не очнется. Но есть люди, которые убеждают его не поддаваться отчаянию, ведь они точно знают, как помочь. Мэгги все еще может вернуться в подлунный мир, вот только Дилану, подобно легендарному Орфею, придется опуститься ради этого на самое дно и, если достанет сил, вернуться обратно.
![Хранитель вод](/storage/book-covers/fa/fa8a9bd5a5229febc1874fe9c3df7100e83dca34.jpg)
Мистер Пасстор – мужчина с загадочным прошлым. Он живет в уединении, ухаживает за церковью, в которой никогда не бывает прихожан, но при этом, поговаривают, имеет связи в правительстве и участвует в неких секретных операциях. Это опасная работа, но мистер Пасстор отдается ей сполна. Ему знакомы горечь потери и любви. Когда в солнечной Флориде начинают пропадать девушки, он первым берется за это дело и отправляется на поиски в открытое море…
![Ловец огней на звездном поле](/storage/book-covers/b5/b55c8be57d157a7c38e2f469b707be3ae5fb4924.jpg)
Чейз Уокер всю жизнь разыскивал своего настоящего отца, но его попытки так и не увенчались успехом. Когда волей случая ему приходится принять участие в судьбе Майки, десятилетнего сироты, найденного возле железной дороги, Чейз решает, что не в силах смириться с тем, что еще одно детство загублено, и берет ребенка на воспитание. Неожиданно этот поступок приоткрывает завесу и в его собственной истории. Распутывая загадки прошлого, Чейз следует опасной дорогой. Но есть ли что-то или кто-то, способный ему помешать?
![Главная новость — любовь](/storage/book-covers/90/909a3f014c7681d68cb21678608939db174c353c.jpg)
Мечты Джулии Дэвис о карьере журналистки, казалось, вот-вот сбудутся — ее взяли обозревателем в школьную газету. Но сложные отношения с главным редактором, самым популярным мальчиком в школе, заставляют ее прийти к неожиданным выводам.
![Совпадения](/storage/book-covers/27/27de1aa257e3787095e40be65dc7b9a7a832ff91.jpg)
Каждый день атомочеловеки хаотично перемещаются в пространстве — спешат на работу, пьют, едят, клацают по клавишам компьютера, наступают друг другу на ноги в общественном транспорте и совершают еще массу действий. Сталкиваясь, они меняют траектории движения друг друга, определяя тем самым дальнейший ход событий, часто даже не догадываясь о своей роли в чьей-то жизни. И если цепочка случайных совпадений приводит к тому, что двое, столкнувшись, ощущают взаимное притяжение — дальнейшая их судьба тоже зависит от провидения, или оно бросает их в точке пересечения судеб, предоставив им свободу выбора и ответственность за свою дальнейшую жизнь.
![Летучий голландец](/storage/book-covers/4c/4cea8a1fb0231a0e46f99ab2a8eb4e82bf8d2232.jpg)
В мистико-эротическом триллере Андрея Матвеева «Летучий Голландец» наворочено столько безумия, что не пересказать.Действие семи частей книги происходит в семи экзотических странах, по которым путешествует центральный персонаж — молодой человек с наружностью плейбоя и замашками авантюриста-экстремала. Ценнейшая часть его багажа — мини-холодильник, где хранится пробирка со спермой безвременно погибшего друга детства героя; цель увлекательного странствия — поиск той единственной женщины, которая достойна принять эту сперму в себя и зачать ребенка, чей биологический отец по прозвищу Палтус давно превратился в зловещий призрак…Действительно: сперма Палтуса стучит в его сердце!
![Звезды над озером](/storage/book-covers/25/2537979ae49f2fafde2ec0a1c62b501137a73fe4.jpg)
Некоторые брошенные мужчины мечтают хоть каким-то способом взять реванш — например, испортить отношения своей девушки с новым парнем. Так чуть не произошло с Катей Полуяновой, которая увлеклась героем своего журналистского расследования. Неожиданно задание редакции приобрело личный характер, и каково же было изумление Кати, когда обнаружилось, что прошлое семьи ее нынешнего бойфренда Жени Смурова неразрывно связано с ее родней. Так дружба трех молодых мужчин, в которой были верность и предательство, большая любовь и беспощадная война, переплела судьбы их потомков.
![Греческие каникулы](/storage/book-covers/7b/7b601d73fc21f5f797f6fa7c70cd78ab5f4f98ae.jpg)
Лето обещало быть довольно скучным: мама и отчим Марк пребывали в заботах о новорожденных близнецах, и Настя оказалась предоставлена сама себе. Хорошо, что к Лизе, соседке и закадычной подружке, приехала тетушка, гадалка и ясновидящая. Тетя Роза звала себя служительницей греческой богини Нефтиды и «прославилась» главным образом предсказаниями несчастий, которые имели свойство сбываться. Она была уверена, что Настю подстерегает беда…
![Романтика любви](/storage/book-covers/3a/3a2814fa49022e8de9467b497c769c574c49d3f8.jpg)
Кэролайн Шоу, девушка из бедной семьи, покорила сердце Джеймса Годдарда, сына жестокого, циничного миллионера, и стала его женой. Когда Джеймс трагически погиб, его семья безжалостно отбросила «несчастную нищенку». Но Кэролайн не сломалась — она, сильная и целеустремленная, добилась успеха в жизни, став владелицей процветающей фирмы. Настало время подумать о своем женском счастье, но как же нелегко выбрать из троих великолепных мужчин единственного, кто предназначен судьбою…
![Дороги, которым нет конца](/storage/book-covers/ac/acdbeaacfc55c19970a875de6a6e72a3d7eb09bc.jpg)
В восемнадцать лет Купер О’Коннор был одержим идеей стать известным музыкантом. Ради своей мечты он оставил отчий дом и, захватив лишь гитару, отправился в долгое путешествие, уверенный, что незаурядный талант поможет ему прославиться. Увы, последующие годы его жизни — это череда ошибок и разочарований. Но ему повезло влюбиться. Познать ту самую любовь всей жизни, о которой слагают романтические баллады. Вот только история Купера, как и многие песни о любви, не имела счастливого финала. Вернувшись домой много лет спустя, Купер вспоминает прошлое.
![Бог пятничного вечера](/storage/book-covers/a9/a941c08127ea4c07f5b3ef7b446fcd4a415038e9.jpg)
Мэтью Райзин провел двенадцать лет в заключении из-за несправедливого приговора. Бывший спортсмен и кумир молодежи, теперь даже в родном городе он сталкивается лишь с презрением и страхом граждан. Не желая мириться с ролью изгоя, Мэтью решает восстановить свое доброе имя. Он находит неожиданную поддержку в лице парнишки по имени Далтон. Виртуозно восстанавливая события из спортивного прошлого Мэтью, Далтон приходит к неожиданным выводам. Но как донести правду до окружающих? И поможет ли это Мэтью вернуть Одри, единственную женщину, которую он когда-либо любил?
![Женщина без имени](/storage/book-covers/72/7234bc0214067cecd20b92b9f9a6acd82cc55b8c.jpg)
Санди ведет уединенный образ жизни: читает или рыбачит, скрываясь среди тысячи островов у побережья Флориды. На протяжении нескольких лет его единственным собеседником является отец Кэприз, священник, спасший ему однажды жизнь. Когда он просит Санди об услуге, тот не может отказать наставнику. Речь идет о женщине, известной актрисе Кейти Квин, которую, по словам отца Кэприза, нужно спасти от всего мира. Но для этого Кейти должна «умереть»…