Кольцо Либмана [заметки]
1
«Горные вершины спят во тьме ночной!» (нем.) — перевод М. Лермонтова стихотворения И. Гете.
2
— Отличные бабенки! — Очень мясистые! (нем.)
3
Эй, привет, песик! (нид.)
4
Нидерландский поэт и прозаик (1898–1936).
5
Наложение друг на друга двух выражений: «заниматься любовью» и «ускорить конец» (франц.).
6
Боже мой (нем.).
7
На здоровье! (нем.).
8
«Золотые куклы» (англ.).
9
Название одной из пьес нидерландского прозаика и драматурга X. Хейерманса (1864–1924).
10
Вначале была история, а затем уже девушка (нем.).
11
Петербургские сновидения (англ.).
12
С удовольствием (нем.).
13
К счастью (нем.).
14
Понятно? (итал.)
15
Боже мой (нем.).
16
«Вода, чем бы мы были без тебя? Всего лишь костями и прахом…» (нем.).
17
Большое спасибо (нем.).
18
Чокнутый или нет (нем.).
19
Индонезийский кукольный театр.
20
До свиданья, дитя мое (нем.).
21
Там? (нем.)
22
— Десять долларов.
— Я ищу Соня Туманова.
— Да, да, мы знаем (англ.).
23
Что вы имеете в виду? (нем.)
24
Это я (англ.).
25
Имеется в виду родоначальник психоанализа Зигмунд Фрейд.
26
Ничего (нем.).
27
Идиот слабоумный! (нем.)
28
Вы говорите по-немецки? (нем.)
29
Где они? Где эта Соня? Где, скажите, пожалуйста? (нем.)
30
Всех благ земных (нем.).
31
— Доброе утро! (нем.)
— Здравствуйте! Как вы поживаете? (англ.)
— Превосходно (нем.).
— Вы немец? (англ.)
— Да, дорогая. Можно так сказать (англ.).
— Можно я к вам приду? Это интимные услуги (англ.).
32
Пожалуйста (англ.).
33
До свидания, мистер! (англ.)
34
Привет, милая! (нид.)
35
Благодарю Вас, мадам (франц.).
36
Привет, царь (англ.).
37
Как вы поживаете? (англ.)
38
Очень хорошо (англ.).
39
Десять долларов (англ.).
40
Я люблю тебя, идиот (франц.).
41
Раз-два-три, пошевеливайся! Ты, свинья! (нем.).
42
Две минуты (нем.).
43
Знаменитый кинотеатр в Амстердаме.
44
Ну, конечно! (нем.)
45
Боже мой! (нем.)
46
Ах, черт побери! (нем.)
47
С удовольствием (нем.).
48
Большое спасибо, Буби, большое спасибо, милый! (нем.)
49
Что вы хотите? Я работаю только вечером… (англ.)
50
Прошу прощения (англ.).
51
Нет (нем.).
52
Согласен? (англ.)
53
(Polder — нид.) — искусственно созданные насыпные земли в Голландии.
54
Застрелен при попытке к бегству (нем.).
55
56
Ты мой милый (нем.).
57
Да, но… (англ., нем.)
58
Да, это я (англ.).
59
Открывайте! (нем.)
60
Douwe Egberts (нид.) — известная марка кофе, переработанного в Голландии.
61
Извините, я вернусь через минуту (англ.).
62
Замечательно. Большое спасибо (англ.).
63
Международный аэропорт Голландии.
64
Женевер (jenever — нид.) — голландская водка.
65
Черт играющий (лат.) — перефраз названия книги Й. Хейзинги «Homo ludens» — «Человек играющий».
66
5 декабря — день Святого Николая, называемого Синт-Никлаас. Отмечается в Голландии как детский праздник.
67
Войдите! (нем.)
68
Пошли работать (исп.).
69
Добрый день (англ.).
70
Не так ли? (нем.)
71
Братец! (нем.)
72
Мой милый Йоханнес (нем.).
73
Исчезли (нем.).
74
Это просто, как покакать (нем.).
75
Через страдание к свету (нем.), аналогично латинскому выражению: «Сквозь тернии к звездам».
76
Адрес 3. Фрейда в Вене.
77
Город в Индонезии.
78
Жителей Ломбока, острова в Индонезии.
79
Уничижительная кличка индонезийцев, которую дали им голландцы за их смуглый цвет кожи.
80
Просто прекрасно (итал.).
81
У вас есть приглашение? (англ.)
82
— Что?
— Приглашение, пожалуйста! (англ.)
83
Понял? (итал.)
84
Наконец-то! (нем.)
Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.
Hе зовут? — сказал Пан, далеко выплюнув полупрожеванный фильтр от «Лаки Страйк». — И не позовут. Сергей пригладил волосы. Этот жест ему очень не шел — он только подчеркивал глубокие залысины и начинающую уже проявляться плешь. — А и пес с ними. Масляные плошки на столе чадили, потрескивая; они с трудом разгоняли полумрак в большой зале, хотя стол был длинный, и плошек было много. Много было и прочего — еды на глянцевых кривобоких блюдах и тарелках, странных людей, громко чавкающих, давящихся, кромсающих огромными ножами цельные зажаренные туши… Их тут было не меньше полусотни — этих странных, мелкопоместных, через одного даже безземельных; и каждый мнил себя меломаном и тонким ценителем поэзии, хотя редко кто мог связно сказать два слова между стаканами.
Сборник словацкого писателя-реалиста Петера Илемницкого (1901—1949) составили произведения, посвященные рабочему классу и крестьянству Чехословакии («Поле невспаханное» и «Кусок сахару») и Словацкому Национальному восстанию («Хроника»).
Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.
«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!
«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».
Модный роман популярного немецкого писателя. Знаменитый композитор нанимает скромного аспиранта литобработчиком собственных мемуаров… Игра самолюбий и сладострастия, барочная атмосфера, заставляющая вспомнить о лучших вещах Джона Фаулза, тонкая ирония и убийственный сарказм — все это превратило изысканный роман немецкого автора в один из европейских бестселлеров на рубеже тысячелетий. Пасквиль или памфлет? Вот о чем спорит немецкая и международная критика.
Гретковска — одна из самых одаренных, читаемых и популярных польских писательниц. И, несомненно, слава ее носит оттенок скандальности. Ее творчество — «пощечина общественному вкусу», умышленная провокация читателя. Повествование представляет собой причудливую смесь бытописательства, мистики, философии, иронии, переходящей в цинизм, эротики, граничащей с порнографией… В нем стираются грани реального и ирреального.Прозу Гретковской можно воспринимать и как занимательные байки с «пустотой в скобках», и как философский трактат.