Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии - [56]

Шрифт
Интервал

Ведь, расставшись с тобой,

лишившись приюта и крова,

мы остались одни

в саду одичавшем, заглохшем,

где лишь буйный мискант

о прошлом порой вспоминает.

Как печально кричат,

прощаются с родиной гуси,

из небесной дали

озирая былое гнездовье!..

(Исэ)


ШЕСТИСТИШИЯ[379]

1007 Без названия

Все хочу я спросить,

да нету тебя со мною,

я спросить давно собираюсь —

это что за цветы

распустились там в отдаленье,

на полях так ярко белеют?..

(Неизвестный автор)

1008 Ответ

Как приходит весна,

цветы зацветают в поле,

раньше всех они зацветают.

Сколько я ни гляжу,

все цветами не налюбуюсь,

а зовут их именем нежным…

(Неизвестный автор)

1009 Без названия

Криптомерии ствол

раздвоился у речки Хацусэ,[380]

там, у древней реки Хацусэ.

Вот минуют года —

и с тобою мы будем вместе,

как деревья с корнем единым!..

(Неизвестный автор)

1010 Без названия

На Микаса-горе,

что похожа на зонт раскрытый,

подтверждая свое названье,

от холодных дождей,

что идут порою осенней,

листья кленов пошли багрянцем…

(Ки-но Цураюки)


НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ[381]

1011 Без названия

Вот пришел я сюда

любоваться цветением сливы —

а в ветвях соловей

будто горестно причитает:

«Человек, человек явился!..»[382]

(Неизвестный автор)

1012 Без названия

Я спросил у нее:

«Чей наряд цвета роз-ямабуки

там желтеет в саду?»

Но гардения не отвечает —

ведь цветы, к сожаленью, немы!..

(Сосэй)

1013 Без названия

Вот кукушка кричит:

«Я самая главная птица

на загробных полях!»[383]

Долго ль нам трудиться на пашнях

в этом мире под эти песни?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

1014 Песня, сложенная к празднику Танабата[384] в шестой день седьмой луны

Вот стоит Волопас,

подол до колен подобравши, —

с нетерпением ждет

и гадает, сможет ли ночью

вброд пройти по Реке Небесной…

(Фудзивара-но Канэсукэ)

1015 Без названия

Столько слов о любви

еще остается в запасе —

а уж день настает.

И с чего об осенней ночи

говорят «конца ей не видно»?!

(Осикоти-но Мицунэ)

1016 Без названия[385]

На осеннем лугу

меня красотою пленили

те «девицы-цветы» —

но, увы, цветы, как девицы,

лишь играют с моей любовью…

(Хэндзё)

1017 Без названия

На осеннем лугу

вы покорно склонились под ветром —

о «девицы-цветы»,

кто же, вашей красой любуясь,

устоит, сорвать не захочет?!

(Неизвестный автор)

1018 Без названия

Ах, осенний туман

то сгустится, то вновь разойдется —

и «девицы-цветы»

то на миг покажутся в поле,

то опять исчезнут из виду…

(Неизвестный автор)

1019 Без названия

Я увидел его,

собрался сорвать, но подумал:

«О "девица-цветок",

если верно твое названье,

я коснуться тебя не вправе![386]..»

(Неизвестный автор)

1020 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На осеннем ветру

гибнут в поле «цветы-шаровары»[387]

и, горюя о том,

верещат кузнечики хором:

«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»

(Аривара-но Мунэяна)

1021 В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора

Долго длится зима,

по весна уж неподалеку —

погляди, над плетнем

между вашим двором и нашим

лепестки цветов закружились!..

(Киёхара-но Фукаябу)

1022 Без названия

Тень минувшей любви

за мною, как призрак былого,

все бредет по пятам —

и ночами в Исоноками

не дает мне уснуть спокойно…

(Неизвестный автор)

1023 Без названия

Подступает ко мне,

в головах и в ногах угнездившись,

душу травит любовь —

и нигде на просторном ложе

не найти от нее спасенья…

(Неизвестный автор)

1024 Без названия

И в любви, говорят,

есть правила и положенья,

кои нужно блюсти,

но увы, стою ли, сижу ли —

положенье мое все то же!..

(Неизвестный автор)

1025 Без названия

Чтоб себя испытать,

решил я уехать на время

и без милой пожить —

оказалось, с моей любовью

не проходят такие шутки…

(Неизвестный автор)

1026 Без названия

Как хотелось бы мне

тайком цвет багряных гардений

с Миминаси-горы

нанести на испод атласный

платья, сотканного любовью!..

(Неизвестный автор)


1027 Без названия

Право, что за напасть!

Ты, пугало с горного поля,

что молчать бы должно,

как и прочие ухажеры,

пристаешь со своей любовью!..

(Неизвестный автор)

1028 Без названия

О, гори же, гори

в груди огонек негасимый!

И всесильным богам

никогда не развеять дыма,

что восходит к небу над Фудзи…[388]

(Ки-но Мэното)

1029 Без названия

Звезды в небе ночном

мерцают, как очи любимой,

но увидеть ее

я мечтаю, увы, напрасно —

все равно луна не выходит…

(Ки-но Аритомо)

1030 Без названия

Он опять не пришел —

и ночью тоскливой, безлунной

я не в силах заснуть,

а в груди на костре желаний

вновь горит — не сгорает сердце…

(Оно-но Комати)

1031 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Как хотелось бы мне

стать нежной съедобною травкой

на зеленом лугу,

что затянут дымкой весенней, —

и отдаться пальчикам милой!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

1032 Без названия

Я в разлуке томлюсь,

но встречи, увы, не дождаться —

ведь повсюду в горах,

от вершины и до вершины,

расползлась весенняя дымка…

(Неизвестный автор)

1033 Без названия

На весеннем лугу

бродит в травах фазан одинокий —

и подругу зовет —

он, вспорхнув, бьет крылами громко

и кричит: «О горе! О горе!»

(Тайра-но Садафун)

1034 Без названия

Там, в осенних полях,

олень, потерявший подругу,

год от года трубит —

и звучит его зов тоскливый:

«То любовь, любовь виновата!..»

(Ки-но Ёсихито)

1035


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».