Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии - [42]

Шрифт
Интервал

Слишком тяжко любить

и в тайне хранить свое чувство —

не корите меня,

если падают градом слезы,

словно бисер с порванной нити!..

(Ки-но Томонори)

668 Без названия

Если больше невмочь

от света таить наши чувства —

пусть любовь расцветет

цветом горного мандарина,

что красуется на утесе!..

(Ки-но Томонори)

669 Без названия

Ненадежный челнок,

плывет мое доброе имя

в бурном море молвы,

но, увы, так редки свиданья —

словно водоросли в прибое!..

(Неизвестный автор)

670 Без названия

Слезы льются рекой —

уж залито все изголовье,

что должно сохранить

память наших ночных свиданий,

тайну той любви отлетевшей…

(Тайра-но Садафун)

671 Без названия

На утесе сосна,

открытая ветру морскому

и жестоким волнам,

тяжко стонет, изнемогая, —

так и я в томленье любовном…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

672 Без названия

Слишком тесен тот пруд,

и некуда спрятаться утке

от докучливых глаз —

так и я напрасно стараюсь

сохранить свое чувство в тайне…

(Неизвестный автор)

673 Без названия

Краткой встреча была,

как нить меж двумя жемчугами

в ожерелье любви, —

но рекою Ёсино бурной

понесется молва по свету…

(Неизвестный автор)

674 Без названия

Пересуды о нас

разлетелись повсюду, как птицы, —

ах, напрасно таить,

притворяться, как будто бы вовсе

мы и знать друг друга не знаем!..

(Неизвестный автор)

675 Без названия

Не твоя ли вина

в том, что сплетен и слухов завеса

окружила меня —

как цветы в горах и долинах

укрывает вешняя дымка?!

(Неизвестный автор)

676 Без названия

Знать о нашей любви

могло изголовье, но с ложа

мы убрали его —

только слухи, как пыль по ветру,

все равно окрест разлетелись…

(Неизвестный автор)

677 Без названия

О цветение трав

в Митиноку,[266] в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,

коль все реже и реже встречи,

все безжалостнее разлуки?..

(Неизвестный автор)


678 Без названия

Ах, не знал бы я мук,

когда бы не встреча с тобою

и не наша любовь!

Право, лучше бы не встречаться —

о тебе знать только по слухам…

(Неизвестный автор)

679 Без названия

По дороге в Фуру,

что в области Исоноками,

я ее повстречал —

ах, когда бы не эта встреча,

я б не знал мучений разлуки!..

(Ки-но Цураюки)

680 Без названия

Вместе мы или нет,

но лик твой всегда предо мною —

и не диво, увы,

что любовь пламенеет в сердце,

словно в огненных недрах Фудзи!..

(Фудзивара-но Тадаюки)

681 Без названия

Я теперь и во сне

не смею тебе показаться —

исхудав от любви,

по утрам со стыдом и мукой

вижу в зеркале отраженье…

(Исэ)


682 Без названия

Белопенной волной,

что снова и снова на скалы

набегает в ночи,

буду я уходить от милой

лишь затем, чтоб вернуться вскоре…

(Неизвестный автор)

683 Без названия

О, когда бы я мог

быть ночью и днем вместе с милой,

от зари до зари —

все часы, что травы морские

собирает рыбачка в Исэ!..

(Неизвестный автор)

684 Без названия

Взор красою манят

укрытые дымкой прозрачной

горной вишни цветы —

ах, не так ли твоей красою

не могу я налюбоваться?!

(Ки-но Томонори)

685 Без названия

Мне известно давно,

что сердце не внемлет рассудку —

но, быть может, любовь

оттого с каждым днем сильнее,

что так часты паши свиданья?!

(Киёхара-но Фукаябу)

686 Без названия

Летней зеленью трав

любовь переполнила сердце —

и не знает оно,

что придет пора увяданья,

принося влюбленным разлуку…

(Осикоти-но Мицунэ)

687 Без названия

Обмелеет река,

полноводная Асукагава.

Только мне никогда

не забыть того, кто впервые

взволновал, растревожил сердце…

(Неизвестный автор)

688 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Не узнает любовь

печальной поры увяданья —

не поблекла листва

лишь на вечнозеленом древе

посреди осеннего луга…

(Неизвестный автор)

689 Без названия

Нынче ночью опять

на ложе своем одиноком,

расстилая постель,

обо мне тоскует в разлуке

Божество моста, Дева Удзи…[267]

(Неизвестный автор)

690 Без названия

Ты ль меня навестишь

в эту светлую ночь полнолунья,

я ль отправлюсь к тебе? —

Приоткрыв дощатую дверцу,

предаюсь дремоте вечерней…

(Неизвестный автор)

691 Без названия

Обещал мне: «Приду!» —

Увы, прождала я напрасно

до рассветной зари,

предаваясь печальным думам

под осенней полной луною…[268]

(Сосэй)

692 Без названия[269]

Так прекрасна луна

этой ночью в небе осеннем —

ах, доколе же ждать?

Поскорее пошлю за милым,

чтоб пришел луной любоваться!..

(Неизвестный автор)

693 Без названия

Все равно без тебя

я в спальню одна не отправлюсь —

и пускай до утра

ленту пурпурную в прическе

серебрит под луною иней…

(Неизвестный автор)


694 Без названия

Ожидаю тебя —

как хаги с листвою поникшей

в каплях светлой росы

на осеннем лугу Мияги[270]

ожидают порыва ветра…

(Неизвестный автор)

695 Без названия[271]

Если б свидеться вновь

с той девой, прекрасной и нежной,

как гвоздики цветок,

что цветет под солнцем Ямато

у ограды хижины горной!..

(Неизвестный автор)

696 Без названия[272]

Что же делать? Увы,

в Ямасиро, в округе Това,

от зари до зари

я томлюсь мечтами о милой —

той, что в Нанива, в Цу осталась…

(Неизвестный автор)

697 Без названия

О, когда бы те дни,

что остались до встречи желанной,

было счесть так легко,

как китайские одеянья,

что столь редки в краю Ямато!..

(Ки-но Цураюки)

698 Без названия

Говорят о «любви»…

Кто дал ей такое названье?

Ведь вернее всего

называть любовь не «любовью» —

«умираньем», «смертною мукой»!

(Киёхара-но Фукаябу)


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».