Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии - [31]

Шрифт
Интервал

356 Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить —

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится…

(Сосэй)

Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей,[180] и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала

Весна

357

На лугу Касуга

собираем мы ранние травы —

радость в сердце моем

да узрят всесильные боги,

что тебе сулят долголетье!..

(Сосэй)

358

Не проходит и дня,

чтобы сердце мое не стремилось

к вишне в дальних горах, что,

подобно облачной дымке,

белизной окутала склоны…

(Осикоти-но Мицунэ)

Лето

359

Год за годом в горах

ведет свою песню кукушка —

и хоть чуда в том нет,

не наскучат сердцу вовеки

немудреные эти трели…

(Ки-но Томонори)

Осень

360

Вихрь осенний дохнул —

на берегу Суминоэ[181]

слился с шумом вершин,

с однозвучным напевом сосен

рокот пенных валов прибоя.

(Осикоти-но Мицунэ)


361

Вот уж белый туман

растекся вдоль берега Сахо,[182]

где кричат кулики, —

и в листве по склонам окрестным

проступили новые краски…

(Мибу-но Табаминэ)

362

Вот и осень грядет,

но осталась ты Вечнозеленой,

о гора Токива![183]

Из краев чужедальних ветер

наметает алые листья…

(Саканоэ-но Корэнори)

Зима


363

В час, когда снегопад

горы Ёсино преображает,

представляется мне,

будто ветер несет к подножью

лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

364 Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца[184]

Первый солнечный луч

над вершиною Касуга в небе

заалел поутру —

никогда клубящимся тучам

не затмить отныне сиянья!»

(Фудзивара-но Ёрука)

Свиток VIII

Песни разлуки



365 Без названия

Мы расстаться должны,

по если узнаю, что верность

в ожиданье хранишь,

как сосна на горе Инаба,[185]

я к тебе поспешу вернуться…

(Аривара-но Юкихира)

366 Без названия

Вечно буду я ждать

того, кто ушел на рассвете

в даль осенних полей,

где с жужжанием осы вьются

над цветами желтыми хаги…

(Неизвестный автор)

367 Без названия

Пусть меж нами легли

облаками сокрытые дали, —

все равно никогда

не изгладится, не поблекнет

милый облик в любящем сердце…

(Неизвестный автор)

368 Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку[186]

Пропустите, молю,

о стражи заставы дорожной! —

Престарелая мать

посылает вдогонку сердце,

чтобы сына в пути хранило…

(Мать Оно-но Тифуру)

369 Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми

Час прощанья настал.

Ты завтра уедешь в Ооми —

и хоть встретимся вновь,

но во мраке росою слезной

рукава мои пропитались…

(Ки-но Тосисада)

370 Послание уехавшему в Северный край Коси[187]

Говорят, в тех краях

есть гора Возвращенья — Каэру…

Хоть обратный твой путь

и сокрыла вешняя дымка,

здесь тебя будут ждать с любовью…

(Ки-но Тосисада)

371 Сложено на прощальном пиршестве

Об отъезде твоем

буду я горевать безутешно —

как снести эту боль,

если в далях необозримых,

словно облако, ты растаешь!..

(Ки-но Цураюки)

372 Другу, уезжающему из столицы в провинцию

Вспоминаю о том,

что скоро проляжет меж нами

долгий горестный путь —

может быть, оттого сегодня образ

твой так любезен сердцу…

(Аривара-но Сигэхару)

373 Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума[188]

Как к тебе ни стремлюсь,

но плоть разделиться не в силах —

пусть же только душа

за тобою вдогонку мчится,

избегая досужих взоров!..

(Икаго-но Ацуюки)

374 Сложено на расставание с другом у заставы Оосака[189]

Коль «Заставою Встреч»

не напрасно слывет Оосака,

пусть задержит тебя —

ведь безвременная разлука

наполняет сердце тоскою!..

(Нанива-но Ёродзуо)


375 Без названия

Я при вести о том,

что день неизбежной разлуки

нашу жизнь рассечет,

порешила с жизнью расстаться,

как роса поутру, растаять…


Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».

376 Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси

Мне и здесь не дано

от зари до зари быть с тобою —

оттого-то сейчас

без раздумий отправлюсь в Хитати,

по дороге в полях ночуя…

(Уцуку)

<В некоторых списках имя автора не значится.>


377 Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню[190]

Знать о том не дано.

Пусть время сердца испытает —

в бренной жизни земной

я ли первой его забуду,

он ли больше не возвратится?..

(Неизвестный автор)


378 Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце —

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

(Киёхара-но Фукаябу)

379 Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума

Нам разлуку суля,

облака над землею клубятся,

и на сотни кусков

разорваться сердце готово —

пусть тебе талисманами служат!..

(Ёсиминэ-но Хидэока)

380 Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».