Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии - [30]

Шрифт
Интервал

но кажется, будто бы с неба

опадают цветы, —

и гадаем, уж не весна ли

началась в заоблачных высях…

(Киёхара-но Фукаябу)

331 Песня о деревьях в снегу

На простертых ветвях

средь зимнего оцепененья

вдруг раскрылись они —

белоснежной красой сияют

удивительные соцветья…

(Ки-но Цураюки)

332 Сложил во время снегопада при посещении края Ямато

Представляется мне

тот снег, что над Ёсино кружит

под лучами зари,

хороводом скользящих бликов,

порожденьем луны рассветной…

(Саканоэ-но Корэнори)

Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.


333 Без названия

Хоть немного еще

побудь перед тем, как растаять! —

Ведь с приходом весны

не увидеть нам больше снега

сквозь завесу дымки туманной…

(Неизвестный автор)

334 Без названия[168]

Нынче не различить

цветов распустившейся сливы —

затерялись они

среди хлопьев белого снега,

что нисходят с небес предвечных…

(Неизвестный автор)

335 Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы

С белом снегом слились

цветы белоснежные сливы,

так что не различить —

лишь по дивному аромату

догадаешься о цветенье…

(Оно-но Такамура)

336 Сложено о цветах сливы под снегом

Нерастаявший снег

лежит на соцветьях душистых —

кто решится теперь

отломить цветущую ветку

и единство это нарушить?..

(Ки-но Цураюки)


337 Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег — и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти между ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

(Ки-но Томонори)

338 Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез

Вот и год миновал,

к концу подошел незаметно —

нет от друга вестей,

он ушел и бесследно сгинул,

как трава под снегом зимою…

(Осикоти-но Мицунэ)

339 О конце года

Год подходит к концу,

и я замечаю печально

от зимы до зимы —

как в горах прибывает снега,

так мои года прибывают…

(Аривара-но Мотоката)

340 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё[169]

Снег идет без конца,

и год уж совсем на исходе —

в эту пору и впрямь

видим мы, что одни лишь сосны

не подвержены увяданью…

(Неизвестный автор)

341 О конце года

Только скажешь «вчера»,

только день скоротаешь «сегодня» —

только завтра опять

будут дни и месяцы мчаться,

словно воды реки Асука…[170]

(Харумити-но Цураки)

342 Сложил, получив повеление Государя[171] сочинить песню

Год, что должен уйти,

опечален грядущим уходом.

Вместе с ним я грущу —

словно тени на лик зерцала,

набегают воспоминанья…

(Ки-но Цураюки)

Свиток VII

Песни — славословия




343 Без названия[172]

Пусть во веки веков

длится век моего Государя —

до поры, когда мхом

порастет утес величавый,

что из камешка стал скалою!

(Неизвестный автор)

344 Без названия[173]

Нам вовеки не счесть,

как песчинок на дне океана,

тех бесчисленных лет,

тех веков и тысячелетий,

что тебе суждены в сей жизни…

(Неизвестный автор)

345 Без названия

Близ горы Соляной,[174]

на камнях подле речки Сасидэ,

кулики собрались

и тебя приветствуют хором:

«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»

(Неизвестный автор)

346 Без названия

Годы жизни моей

добавлю к твоим бесконечным

восьми тысячам лет —

чтобы ты и спустя столетья

обо мне хоть однажды вспомнил!..

(Неизвестный автор)

347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё[175]

Пусть и впредь, как сейчас,

безмятежно, умиротворенно

твои годы текут —

чтоб могли мы встретиться снова

на твоем восьмитысячелетье!..

(Император Коко)

348 Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню

Право, как не признать

в сем посохе помысел дивный

всемогущих богов!

С ним, пожалуй, я одолею

и вершину тысячелетья…

(Хэндзё)

349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё[176] по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!

Молю, поскорей заметите

все тропинки в горах,

чтобы в эти чертоги старость

никогда не нашла дороги…

(Аривара-но Нарихира)


350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки[177]

Как жемчужины брызг,

что на скалы с горы Камэноо

водопадом летят,

да пребудут неисчислимы

славной жизни тысячелетья!

(Ки-но Корэока)

351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу[178]

Незаметно текут

дни и месяцы каждого года

долгой праздной чредой —

лишь весна минует так быстро

в созерцанье вишен цветущих!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу[179]

Вешней сливы цветы,

что первыми около дома

зацвели по весне, —

быть вам тысячи лет украшеньем

на пирах в день рожденья принца!..

(Ки-но Цураюки)

353 [К тому же случаю]

Пусть неведомо мне,

случалось ли прежде такое, —

если даже и нет,

суждено тебе, повелитель,

первым праздновать тысячелетье!..

(Сосэй)


354 Без названия

Всемогущим богам

поверяю заветные думы —

наяву и во сие

все считаю долгие лета,

что тебе суждены, повелитель…

(Сосэй)

355 Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси

Пусть же сердце твое,

усталости не повинуясь,

век счастливый продлит

до предела, что недоступен

журавлю или черепахе!..

(Аривара-но Сигэхару)

<По другой версии, автор — Аривара-но Токихару. >


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».