Кока [заметки]
1
От What do you want? Go away! – Что ты хочешь? Уходи! (англ.)
2
Шприцы.
3
Наркотик из пыльцы конопли.
4
Доза.
5
9 апреля 1989 года – день жестокого разгона мирной демонстрации в Тбилиси силами российских войск.
6
Это бабушке подойдёт, она тёплое любит (фр.).
7
Это сестре Эсме (фр.).
8
Это – дедушке (фр.).
9
От Tür – дверь (нем.).
10
От Tante – тётя (нем.).
11
От Onkel – дядя (нем.).
12
От Nase – нос (нем.).
13
От Bahnhof – вокзал (нем.).
14
От Wasser – вода (нем.).
15
От Lamm – барашек (нем.).
16
От Blutdruck – кровяное давление (нем.).
17
От Zug – поезд (нем.).
18
От Müll – мусор (нем.).
19
Вы господин Широких? Владислав? (нидерл.)
20
Да, и что? (нидерл.)
21
Длявас у меня есть повестка (нидерл.).
22
Куда? Что? Зачем? (нидерл.)
23
Выдолжны быть там непременно сегодня. Вас будут ждать ровно в 19:00 (нидерл.).
24
От Essen – еда (нем.).
25
От Butter – сливочное масло (нем.).
26
От kalt – холодно (нем.).
27
От Zitrone – лимон (нем.).
28
От keine Angst (букв.: нет страха) – не надо иметь страха (нем.).
29
От Stück Brot – кусок хлеба (нем.).
30
От was ist das – что это такое (нем.).
31
От weiss – белый (нем.).
32
От Wasser – вода (нем.).
33
От machen – делать (нем.).
34
От Uhr – часы (нем.).
35
От Schluss – конец (нем.).
36
Что он сказал? (нем.)
37
Он сказал, что хотел героином покончить жизнь самоубийством (нем.).
38
Шарики из попкорна, склеенные сиропом.
39
Снотворное.
40
Убирайся, дурак, это фальшивые деньги! (араб.)
41
Грузинский хлеб особой формы.
42
Шут, паяц (груз.).
43
Район (груз.).
44
Первый секретарь ЦК КП Грузии в 1950–1970-е годы.
45
Расти большой! (груз.)
46
Провинция в Грузии.
47
Рынок в Тбилиси.
48
Карточная игра.
49
Молодой рассольный сыр (груз.).
50
Стоять! Отойдём в сторону! (нидерл.)
51
Кража (нидерл.).
52
Запрещено! (нидерл.)
53
Заклинаю (груз.).
54
Ты крепкий парень (груз.).
55
Динозавр, яйцо, белок, желток (нидерл.).
56
От was ist los – что случилось? (нем.)
57
От schlechte Wörter – плохие слова (нем.).
58
От morgen-übermorgen – завтра-послезавтра (нем.).
59
От besser – лучше (нем.).
60
От schmutzig – грязный (нем.).
61
От Hund – собака (нем.).
62
От Mund – рот (нем.).
63
От Zunge – язык (нем.).
64
Лори – копчёная ветчина из горной Рачи.
65
От Kaviar – икра (нем.).
66
Глдани – спальный район Тбилиси.
67
От who are you, what do you want – кто вы, что вы хотите? (англ.)
68
Ругательство.
69
Ругательство.
70
Малоумный, пустомеля ты! (груз.)
71
Блядина ты! (груз., жарг.)
72
Таблетки.
73
Слон (груз.).
74
Район, где расположена тюрьма в Тбилиси.
75
Воронцов – старый район Тбилиси.
76
Грузинский народный тип игры на барабане.
77
Бабочка (груз.).
78
Скала (груз.).
79
Мужской половой член (груз.).
80
Рыцарь (груз.).
81
“Лети, чёрная ласточка” – грузинская народная песня, её очень любил Сталин.
82
Госпожа (груз.).
83
Гашиш.
84
От durch – через, сквозь (нем.).
85
От reif – спелый, зрелый (нем.).
86
От Laden – магазин (нем.).
87
Говяжья голень (груз.).
88
От Knast – тюрьма, заключение (нем.).
89
От klar – ясно (нем.).
90
От muss man warten – надо подождать (нем.).
91
От bereit – готов (нем.).
92
Букв.: старый мальчик (груз.) – крепкий, опытный, способный на многое парень.
93
Все советские – быдло, воры и лжецы (пол.).
94
Заткнись, обезьяна, сын ишака (груз.).
95
Что? (груз.)
96
Двоюродный брат со стороны отца (груз.).
97
Недоносок (груз.).
98
От Stunde – час (нем.).
99
От fahren – ездить (нем.).
100
От nach Deutschland – в Германию (нем.).
101
От Flugzeug – самолет (нем.).
102
От Schlitzauge – узкоглазый (нем.).
103
От Knast – заключение, камера, тюрьма (нем.).
104
От Großmutter – бабушка (нем.).
105
От klauen – воровать (нем.).
106
От Tausend – тысяча (нем.).
107
От Maul – морда (нем.).
108
От Schwein – свинья (нем.).
109
Так надо, сынок! Так хорошо! (груз.)
110
От Knoсhen – кость (нем.).
111
От Haus – дом (нем.).
112
От zuhause – до́ма (нем.).
113
От Bargeld – наличные (нем.).
114
От Konto – счёт в банке (нем.).
115
Самоназвание сванского языка.
116
От richtig – правильно, верно (нем.).
117
От gegangen – пошёл (нем.).
118
От Stoff – материал, ткань, также жаргонное название наркотиков (нем.).
119
От Hund – собака (нем.).
120
От stark – крепко, сильно (нем.).
121
Что вы делаете там?! Грязные свиньи! (нем.)
122
От Schrott – мусор, отходы (нем.).
123
Полиция! Сейчас же! Русские свиньи! (нем.)
124
От Wunde – рана (нем.).
125
От richtig – правильно, верно (нем.).
126
От Arzt – врач (нем.).
127
От quälen – мучить (нем.).
128
От Krankenhaus – больница (нем.).
129
От Schild – щит (нем.).
130
От gehen – идти (нем.).
131
От so – так (нем.)
132
От Schmerzmittel – обезболивающее (нем.).
133
Ужин (нем.).
134
Доброе утро! Пожалуйста, вставайте! (нем.)
135
От Wolf – волк (нем.).
136
Район в Тбилиси.
137
Господи, помоги! (груз.)
138
Район Тбилиси.
139
Министр обороны Грузии в 1992–1993 гг.
140
Василий Павлович Мжаванадзе – первый секретарь ЦК КП Грузии в 1950–1970-х гг.
141
От Runde – круг, кружок (нем.).
142
От Bruder – брат (нем.).
143
От Stoff (ist) sehr gut – товар очень хороший (нем.).
144
От machen – делать (нем.).
145
От schauen – смотреть (нем.).
146
От sitzen – сидеть (нем.).
147
От Kopf – голова (нем.).
148
От schneller, kalt, böse – быстрее, холодно, злая (нем.).
149
От fixen (нем.) – колоть наркотики.
150
От Kopf – голова (нем.).
151
От töten – убивать (нем.).
152
От Krieg – война (нем.).
153
Католическое чистилище.
154
Тюрьма (груз.).
155
Игральные кости и название игры.
156
От raptor – похититель, грабитель, вор, хищник (лат.).
157
Район Тбилиси.
158
Люди, занимающиеся частным извозом (груз., разг.).
159
Сукин сын, задница чёрта (груз.).
160
Грузинский писатель-эмигрант (1880–1962).
161
Маринованная черемша, соленья.
162
Иди сюда (мегрел.).
163
Крестьяне (груз.).
164
Ругательство.
165
Недоносок, подонок (груз.).
166
Еврей (груз.).
167
О, мама, как хорошо! (груз.)
168
Кто пришёл? (кабард.)
169
Что надо? (кабард.)
170
Нет! (кабард.)
171
Устала! (кабард.)
172
Перестань! (груз.)
173
Нукри, где ты? Здесь ты? (груз.)
174
Бумажники и сумки (жарг.).
175
Роман грузинского прозаика Нодара Думбадзе, действие которого происходит в тюрьме.
176
Пекарня (разг.).
177
Парень (груз.).
178
– Откуда ты?
– Из Тбилиси.
– Какого района?
– Сололакский (груз.).
179
Кальян (груз.).
180
Осторожно, кусается! (груз.)
181
Дракон из грузинских сказок.
182
Сглаз, порча (груз.).
183
Сумки, мешки (груз.).
184
Коренной обитатель тюрьмы.
185
Кока, иди к нам! (груз.)
186
Ругательство.
187
Иди, парень, вор вызывает! (груз.)
188
Кибо – рак, Кубо – гроб (груз.).
189
Известный оперный певец (1937–2017).
190
Иди, ты хороший парень (груз.).
191
Работники ГИБДД.
192
От кинто – мелкие торговцы, разносчики фруктов и овощей, участники весёлых попоек (груз.).
193
Не будь таким наглым, мой мальчик! Сделай поскорее чай или кофе! (нем.)
194
Долгоплечие, длиннорукие (груз.).
195
Господь всё видит! Всё слышит! Всё понимает! (нем.)
196
Не поможем? (груз.)
197
Сам сделает (груз.).
198
Что случилось? Почему? (нем.)
199
Такое (нем.).
200
Всё равно, наплевать! (груз., разг.)
201
От пури – хлеб (груз.).
202
Будущий вор (груз.).
203
Город Орджоникидзе (ныне Владикавказ).
204
Начальные строчки стихотворения Н. Бараташвили “Цвет небесный…” (перевод Б. Пастернака).
205
Глухой (абх.).
206
Вор в рамке (в законе) (груз.).
207
Ждём! Расти большой, мальчик! (груз.)
208
Тюремная пайка, которую нельзя ни проиграть, ни отнять.
209
От Käfig – клетка (нем.).
210
Мераб Иванович Костава (1939–1989) – национальный герой Грузии, диссидент, музыкант и поэт.
211
“ Картлис цховреба” (“Жизнь Грузии”) – сборник средневековых грузинских летописей, сложившийся в XII веке.
212
Счастья, дорогой Кока! (нем.)
213
Ты здесь, парень? (груз.)
214
Мать их… (груз.)
215
Условно! (груз.)
216
Март-псих, сумасшедший (груз.).
217
Идёт? (груз.)
218
Хватит, ну, успокойся! (груз.)
219
Сом (груз.).
220
Я – Вольфганг, кузен Ингольфа. Теперь он знает, что чувствовали наши предки в русском плену! Вы помогли ему в этом адском месте! Примите, пожалуйста, от нашей семьи небольшую благодарность, 30 тысяч марок! (нем.)
221
Большое спасибо от всей семьи! Наш дом открыт для вас! Спасибо за то, что вы не дали Ингольфу потерять веру в людей! (нем.)
222
И веру в зверей. Мы много разговаривали. Он отличный парень! Передайте ему привет! Спасибо! Буду в Германии, обязательно навещу его! (нем.)
223
Для Ингольфа (нем.).
224
“Голубые роги” – литературная группа грузинских символистов, созданная поэтом Паоло Яшвили в 1915 году.
225
Букв.: при игре в нарды 6:5, в переносном значении – косыми (жарг.).
226
Спустись (груз.).
Роман Михаила Гиголашвили — всеобъемлющий срез действительности Грузии конца 80-х, «реквием по мечте» в обществе, раздираемом ломкой, распрями феодалов нового времени, играми тайных воротил. Теперь жизнь человека измеряется в граммах золота и килограммах опиатов, а цену назначают новые хозяева — воры в законе, оборотни в погонах и без погон, дилеры, цеховики, падшие партийцы, продажные чины. Каждый завязан в скользящей петле порочного круга, невиновных больше нет. Не имеет значения, как человек попадает в это чертово колесо, он будет крутиться в нем вечно.
Михаил Гиголашвили (р. 1954) – прозаик и филолог, автор романов «Иудея», «Толмач», «Чёртово колесо» (выбор читателей премии «Большая книга»), «Захват Московии» (шорт-лист премии НОС).«Тайный год» – об одном из самых таинственных периодов русской истории, когда Иван Грозный оставил престол и затворился на год в Александровой слободе. Это не традиционный «костюмный» роман, скорее – психодрама с элементами фантасмагории. Детальное описание двух недель из жизни Ивана IV нужно автору, чтобы изнутри показать специфику болезненного сознания, понять природу власти – вне особенностей конкретной исторической эпохи – и ответить на вопрос: почему фигура грозного царя вновь так актуальна в XXI веке?
Роман «Захват Московии» Михаила Гиголашвили — необъявленное продолжение нашумевшей книги «Чёртово колесо» трехлетней давности, только вместо криминального Тбилиси конца 1980-х местом действия становится Москва 2009-го.Одним прекрасным днем в середине XVI века немец Генрих фон Штаден въехал в пределы страны Московии. Его ждали приключения и интриги, фавор и опала, богатство и нищета. А цель была одна — захват страны.Одним прекрасным днем в начале XXI века его далекий потомок Манфред Боммель въехал в пределы страны России.
Стремясь получить убежище и обустроиться в благополучной Европе, герои романа морочат голову немецким чиновникам, выдавая себя за борцов с режимом. А толмач-переводчик пересказывает их «байки из русского склепа», на свой лад комментируя их в письмах московскому другу.Полная версия романа публикуется впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новая книга Андрея Иванова погружает читателя в послевоенный Париж, в мир русской эмиграции. Сопротивление и коллаборационисты, знаменитые философы и художники, разведка и убийства… Но перед нами не историческое повествование. Это роман, такой же, как «Роман с кокаином», «Дар» или «Улисс» (только русский), рассказывающий о неизбежности трагического выбора, любви, ненависти – о вопросах, которые волнуют во все времена.
Новый роман Марины Москвиной – автора «Романа с Луной», финалиста премии «Ясная Поляна», лауреата Международного Почетного диплома IBBY – словно сундук главного героя, полон достоверных документов, любовных писем и семейных преданий. Войны и революция, Москва, старый Витебск, бродячие музыканты, Крымская эпопея, авантюристы всех мастей, странствующий цирк-шапито, Америка двадцатых годов, горячий джаз и метели в северных колымских краях, ученый-криолог, придумавший, как остановить Время, и пламенный революционер Макар Стожаров – герой, который был рожден, чтобы спасти этот мир, но у него не получилось…
Мир охватила новая неизлечимая болезнь. Она поражает только детей. Больных становится все больше, и хосписы, где пытаются облегчить их муки, начинают закрывать. Врачи, священник, дети и их родители запираются там, как в крепости… Надежда победить страшный недуг приходит с неожиданной стороны, а вот вечные вопросы – зачем нужны страдания и в человеческих ли силах уменьшить их – остаются с каждым. «Только показав всё честно, без щадящей ретуши, имеешь право утверждать – из любой бездны всегда есть путь к свету». Руслан Козлов «Получилась мощная проза, которую автору жизненно важно было написать.
Эта книга Василия Аксёнова похожа на разговор с умершим по волшебному телефону: помехи не дают расслышать детали, но порой прорывается чистейший голос давно ушедшего автора, и ты от души улыбаешься его искрометным воспоминаниям о прошлом. Мы благодаря наследникам Василия Павловича собрали лекции писателя, которые он читал студентам в George Washington University (Вашингтон, округ Колумбия) в 1982 году. Героями лекций стали Белла Ахмадуллина, Георгий Владимов, Валентин Распутин, Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Борис Пастернак, Александр Солженицын, Владимир Войнович и многие-многие известные (и уже забытые) писатели XX века. Ну и, конечно, одним из главных героев этой книги стал сам Аксёнов. Неунывающий оптимист, авантюрист и человек, открытый миру во всех его проявлениях. Не стоит искать в этих заметках исторической и научной точности – это слепок живой речи писателя, его вдохновенный Table-talk – в лучших традициях русской и западной литературы.