Когда уходит Осень - [83]
Скоро чемодан ее был почти полон. Униформа сестры ордена Джен, которую она будет носить, когда уедет, книги любимых стихов, несколько старых философских манускриптов и томов беллетристики. Она подтянула поближе сложенное одеяло, лежащее на кровати, — уж это одеяло она обязательно возьмет с собой. У всех ее сестер были подобные одеяла, которые они ткали и вышивали все вместе. Ее одеяло очень красивое, из толстой ткани, с простым кельтским орнаментом. Как весело, бывало, они проводили время за изготовлением этих одеял! Она помнит, как тепло было сидеть всем вместе у станка, рассказывать друг другу разные случаи из жизни. Мерный шорох нити, продеваемой сквозь ткань, мерцание иголки — все это создавало атмосферу очарования, раскрывало их сердца навстречу друг другу и скрепляло их узы… волшебная атмосфера, не нужно было никакой магии. Как это мудро придумано — именно с таких посиделок приступать к какому-нибудь важному делу. Как хорошо, что скоро она снова встретится с сестрами.
О приходе Сильви она знала еще до того, как прозвенел дверной звонок. Она быстро повернула ключ и открыла старую дубовую дверь. Перед ней стояла Сильви, как всегда красивая и безмятежная. Рядом с ней — изумительное в своем великолепии создание с ярко-рыжей прической. Подобного Отам еще в жизни не видела. Девушка буквально завораживала; ну-ну, интересно, кто такая? Почему она до сих пор ее не встречала? Очень странно. Какая изумительная кожа! Светло-оливкового цвета, да-да, другого слова не подберешь, впрочем, нет, бронза с примесью золота. И вдруг ее осенило. Да это же Молли Моралехо, лучшая подруга Сильви, которая вот уже полгода наотрез отказывается с ней встретиться. Но как этой девушке до сих пор удавалось избегать ее, если, конечно, не сама судьба готовила им именно эту встречу? Наверное, шок, который она испытала, отразился на ее лице, потому что Сильви сразу нахмурилась.
— В чем дело, Отам? Что-нибудь не так? Может, мы рано пришли? Тогда мы…
— Нет-нет, заходите. — Отам жестом пригласила их в дом. — Наверное, вы Молли?
Девушка ответила ей удивленным, слегка смущенным взглядом.
— Сильви много мне о вас рассказывала, так что, вероятно, я угадала. Пойдемте на кухню, я приготовлю чай.
Они отправились, и, пока шли, похоже, дом произвел на Молли впечатление.
— Да, мне очень понравился ваш дом, — уверенно сказала Молли. — Потрясающий. Он гораздо больше, чем это кажется с улицы.
— Да, я знаю, мне повезло, что я… что мне он достался. Давайте-ка выпьем кофе. Я весь день пила травяные чаи, мне надо немного взбодриться.
— Спасибо, Отам, — сказала Сильви. — Можно сесть?
— Конечно, рассаживайтесь, — ответила Отам и уселась сама. — Значит, Молли, Сильвия говорит, что тебе нужен какой-то совет? Я понимаю, мы плохо знаем друг друга, но обещаю: все, что ты мне расскажешь, не выйдет за пределы этой комнаты и вряд ли меня потрясет. Сильви может это подтвердить, да, милая?
Сильви кивнула.
Молли уже не смущалась, как вначале, но на ее лице читалось сомнение.
— Мне о вас Сильви много рассказывала. Она вас очень любит и доверяет вам.
— Что ж, это чувство более чем взаимное. Но меня удивляет, что мы с тобой раньше не встретились. Будто проглядели друг друга. Странно, тебе не кажется?
Отам смотрела Молли прямо в глаза, и та — вот молодец! — взгляд не отвела.
— Да, пожалуй… не знаю. По правде говоря, мне и не нужно никаких советов. И еще, ну… я сама не хотела встречаться с вами. Понимаю, звучит несколько грубо, простите. И не обижайтесь, пожалуйста.
Сильви смотрела на Молли с испугом, но Отам была заинтригована.
— Что ж, очень жаль. Мне кажется, ты интересная барышня. И я уверена, нам есть о чем поговорить. Но раз уж ты пришла, я бы хотела знать зачем.
Молли медлила с ответом. Отам догадалась, что девушка не знает, как выразить то, что считала нужным сейчас сказать.
— Я знаю, кто вы такая, Отам, — произнесла она наконец. — В смысле, кто вы такая на самом деле. Я не говорила об этом Сильви, никому не говорила. Но я видела вас во сне.
Услышав эти слова, Отам похолодела. Так вот оно что! Она мысленно выругалась в адрес Ведеи — ну как можно было утаить от нее такое!
— Дело в том, что мне, видите ли, нравится моя жизнь, понимаете? Я хочу сказать… ммм, в общем… Что я хочу сказать? — Молли на секунду крепко сжала губы, а потом продолжила, слегка щурясь: — Я всегда знала, что я не такая, как остальные. Ну, что могу знать будущее, видеть вещие сны, они потом сбываются. И я знала, что эти способности у меня очень большие, понимаете? И еще знала, что это ненормально.
Отам понимала, что значит для нее произнести такое вслух.
— Я часто видела вас во сне, — продолжила девушка, — вас и вашу группу, ну, в те былые времена, и ваши занятия магией. И видела сны про другие странные вещи, про молнию и часы, про способность быть невидимкой, и про Пайпер, и про то, куда она отправилась. Словно я стою на железнодорожной станции, и приближается поезд, и этот поезд — вы. И я всегда могу сесть на него, только мне хочется как можно дольше повременить, потому что я и так знаю, что это обязательно произойдет. Я всегда знала, что в конце концов на него сяду.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
15 января 1979 года младший проходчик Львовской железной дороги Иван Недбайло осматривал пути на участке Чоп-Западная граница СССР. Не доходя до столба с цифрой 28, проходчик обнаружил на рельсах труп собаки и не замедленно вызвал милицию. Судебно-медицинская экспертиза установила, что собака умерла свой смертью, так как знаков насилия на ее теле обнаружено не было.
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.