Кофейная - [13]
Леандро. Когда будет готово, я ее позову.
Д. Марцио. Сядем. Что нового на свете?
Леандро. А что мне за дело!
Садятся.
Д. Марцио. Вы знаете ли, что русские войска пошли на зимние квартиры?[13]
Леандро. И хорошо сделали; значит, так нужно.
Д. Марцио. Нет, сделали дурно; они не должны были оставлять занятой позиции.
Леандро. Правда. Они должны были мерзнуть, только не оставлять позиции.
Д. Марцио. Нет, синьор, нет, они не должны были подвергать себя опасности умереть от холода.
Леандро. Так нужно им итти вперед.
Д. Марцио. Нет, синьор! Вот так интендант! (Насмешливо.) Итти на зимние квартиры!
Леандро. Ну, так что же им делать?
Д. Марцио. А вот я посмотрю карту и тогда скажу вам наверное, куда им надо было итти.
Леандро (про себя). Вот дурак навязался.
Д. Марцио. Были в опере?
Леандро. Да, синьор.
Д. Марцио. Нравится?
Леандро. Порядочно.
Д. Марцио. У вас дурной вкус.
Леандро. Ну, вот еще!
Д. Марцио. Вы из какой стороны?
Леандро. Из Турина.
Д. Марцио. Дрянной город.
Леандро. Однако он из самых красивых городов Италии.
Д. Марцио. Я неаполитанец. Видеть Неаполь и умереть.
Деандро. И венецианцы то же говорят про себя.
Д. Марцио. Есть у вас табак?
Леандро(подавая табакерку). Вот.
Д. Марцио. Ой, какой дурной табак!
Леандро. Мне такой нравится.
Д. Марцио. Вы в этом ничего не понимаете. Настоящий табак есть рапé!
Леандро. А мне нравится испанский.
Д. Марцио. Табак испанский — это свинство.
Леандро. А я говорю, что это самый лучший табак.
Д. Марцио. Как! Вы хотите учить меня, что такое табак? Я сам его делаю, сам заказываю, покупая и там и здесь. Знаю и тот и другой. (Кричит громко.) Рапé, рапé! Я говорю: рапé!
Леандро(кричит еще громче). Да, синьор, рапé, рапé, рапé самый лучший табак!
Д. Марцио. Нет, синьор, рапé не самый лучший табак. Надо понимать; вы не знаете, что говорите.
Евгенио выходит из гостиницы.
Сцена семнадцатая
Евгенио и те же.
Евгенио. Что за шум?
Д. Марцио. Нет, в табаке я не уступлю никому,
Леандро. Что ж обед?
Евгенио. Сейчас будет готов.
Д. Марцио. Придет пилигримка?
Евгенио. Нет, не хочет.
Д. Марцио. Ну, синьор любитель табаку, зовите вашу синьору.
Леандро. Иду. (Про себя.) Если за столом будет то же, я его тарелкой в морду. (Стучит к танцовщице.)
Д. Марцио. А ключа у вас нет?
Леандро. Нет, синьор. (Дверь отпирают. Леандро входит.)
Евгенио. Как неприятно, что эта пилигримка итти не хочет!
Д. Марцио. Хочет, чтоб ей кланялись.
Евгенио. Говорит, что она решительно в первый раз в Венеции.
Д. Марцио. Ну, мне этого не скажет.
Евгенио. Вы верно знаете, что она та самая?
Д. Марцио. Вернейшим образом. Ну, да вот вам — я только немножко поговорил с ней, а она уж и к себе приглашает… Но я не пошел, чтоб не обидеть друга.
Евгенио. Вы говорили с ней?
Д. Марцио. Еще бы!
Евгенио. Она вас узнала?
Д. Mapцио. Как меня не узнать? Кто ж меня не знает?
Евгенио. Так вот что: подите вы, позовите ее.
Д. Марцио. Если я пойду, для нее будет подозрительно. А вы вот что сделайте: подождите, когда подадут на стол, идите к ней и ведите ее без разговора.
Евгенио. Я сделал все, что мог; но она мне решительно сказала, что не пойдет.
Слуги из гостиницы носят скатерти, салфетки, тарелки, приборы, вино, хлеб, посуду и кушанье в лавку Пандольфо, возвращаются и опять проходят несколько раз.
Сцена восемнадцатая
Слуги и те же; потом Леандро и Лизаура.
Слуга. Синьор, суп на столе. (Уходит с прочими слугами в лавку Пандольфо.)
Евгенио. Где граф?
Д. Марцио (сильно стучит в дверь Лизауры). Душа моя, скорее, суп простынет.
Леандро(под руку с Лизаурой). Вот и мы, вот и мы!
Евгенио(Лизауре). Честь имею кланяться.
Д. Марцио(глядя в лорнет). Ваш покорнейший слуга.
Лизаура. Здравствуйте, синьоры!
Евгенио. Я очень рад, что вы удостаиваете нас своим присутствием.
Лизаура. Чтоб сделать угодное графу.
Д. Марцио. А не нам.
Лизаура. И уж особенно не вам.
Д. Марцио. Ну, и я тоже. (Тихо Евгенио.) Такого сорта людей я не удостаиваю своим вниманием.
Евгенио. Ну, пойдемте, обед готов. (Лизауре.) Пожалуйте!
Лизаура с Леандро входят в лавку.
Д. Марцио. Эка дрянь! Я хуже и не видывал. (Входит в лавку.)
Евгенио. И лисица говорила, что виноград зелен. А я другого мнения.
(Входит в лавку.)
Сцена девятнадцатая
Ридольфо (в своей лавке). Вот дурак-то, каких мало. Бедная жена! Как мне ее жаль!
Сцена двадцатая
Евгенио, дон Марцио, Леандро и Лизаура (в комнатах Пандольфо, открывают все три окна, которые приходятся над тремя лавками). Ридольфо (на улице), потом Траппола.
Евгенио (у окна). Какой прекрасный воздух! Какая погода! Сегодня совсем не холодно.
Д. Марцио (у другого окна). Точно весна.
Леандро (у третьего окна). Отсюда по крайней мере можно видеть народ, который ходит по улице.
Лизаура (рядом с Леандро). После обеда увидим маски.
Евгенио. За стол! За стол!
Садятся. Евгенио и Леандро подле самого окна.
Траппола. Что это за тревога, хозяин?
Ридольфо. Этот дурак, синьор Евгенио, дон Марцио и граф с танцовщицей обедают там наверху, в комнатах Пандольфо.
Траппола (отходит от лавки и смотрит наверх). Синьоры, хорошего аппетита!
Евгенио (из окна). Траппола, ура!
Траппола. Ура! Не нужен ли я вам?
Евгенио. Хочешь разносить напитки?
Траппола. Я бы стал разносить напитки, кабы мне из съестного что-нибудь дали.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».
Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».
Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».