Кьоджинские перепалки - [11]
Кекка. О, у меня нет никаких ухаживателей.
Исидоро. Зачем говорить неправду?
Кекка. Может быть, и тут нужно клясться?
Исидоро. Нет, тут клясться уже не нужно. Но и неправду говорить нехорошо. Сколько у вас ухаживателей?
Кекка. У меня? Да я никому не нужна. Ведь я бедная.
Исидоро. Хотите, я вам раздобуду приданое?
Кекка. Еще бы!
Исидоро. Если бы у вас было приданое, вы бы вышли замуж?
Кекка. Ну, конечно бы вышла, ваша милость.
Исидоро. А у вас никого нет на примете?
Кекка. А кто, по-вашему, должен быть?
Исидоро. Неужели нет никого, кто был бы вам по сердцу?
Кекка. Мне совестно.
Исидоро. А вы не стыдитесь. Мы тут одни. Говорите начистоту.
Кекка. Тита-Нане, вот за кого я пошла бы, если бы можно.
Исидоро. Да ведь он же ухаживает за Лучеттой.
Кекка. Он от нее отказался.
Исидоро. Ну, раз он отказался от нее, можно разузнать, не захочет ли он вас.
Кекка. А как велико будет приданое?
Исидоро. Пятьдесят дукатов.
Кекка. Ой, как хорошо! Сто мне дает зять да пятьдесят я сама скопила: недаром над кружевами спину гну. Пожалуй, у Лучетты столько не наберется.
Исидоро. Хотите, я поговорю с Тита-Нане?
Кекка. Еще бы не хотеть, ваша милость!
Исидоро. А где он?
Кекка. Он скрывается.
Исидоро. Где?
Кекка. Я вам скажу на ухо, чтобы никто не услыхал. (Говорит ему на ухо.)
Исидоро. Понял. Я пошлю за ним и поговорю с ним. А вы уж положитесь на меня. Ну, идите теперь, голубушка, идите. Не то будут болтать зря, понимаете? (Звонит.)
Кекка. Ах, ваша милость, какой вы хороший! Дай вам бог...
Входит судебный пристав.
Судебный пристав. Что прикажете?
Исидоро. Зовите Орсетту.
Судебный пристав. Сию минуту. (Уходит.)
Исидоро. Я дам вам знать. И сам зайду.
Кекка. Да, ваша милость. (Встает. В сторону.) Вот хорошо было бы Лучетте свинью подложить! Если бы только...
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Орсетта, потом судебный пристав.
Орсетта(тихо Кекке). Ты что так долго? О чем он тебя спрашивал?
Кекка(тихо Орсетте). Ох, сестрица, какой был допрос замечательный! Я расскажу тебе все. (Уходит.)
Исидоро. Подойдите сюда. Садитесь.
Орсетта. Села. (Садится непринужденно.)
Исидоро(в сторону). Ого, эта будет пошустрее. (Громко.) Ваше имя?
Орсетта. Орсетта-искра.
Исидоро. А кличка?
Орсетта. Что значит кличка?
Исидоро. У вас есть кличка?
Орсетта. Какая такая вам нужна кличка?
Исидоро. Разве вас не называют Галушкой?
Орсетта. Право, ваша милость, если бы не место, где я сейчас нахожусь, я бы вам здорово парик расчесала.
Исидоро. Эй-эй, прошу вас говорить почтительнее.
Орсетта. Что это за галушка такая? Галушки в Кьодже готовятся из отрубей да желтой муки. А я вовсе не желтая и по цвету на галушку не похожа.
Исидоро. А вы, голубушка, не горячитесь. И не устраивайте мне представлений. Здесь не место для этого. Отвечайте мне на вопросы. Вы знаете, зачем вы вызваны на допрос?
Орсетта. Нет, не знаю.
Исидоро. И не догадываетесь?
Орсетта. И не догадываюсь.
Исидоро. Вы ничего не знаете о том, что была свалка?
Орсетта. Знаю и не знаю.
Исидоро. Ну, так расскажите мне то, что вы знаете.
Орсетта. Спрашивайте. Я буду отвечать.
Исидоро(в сторону). Ну, эта из таких, что способна любого следователя довести до бешенства. (Громко.) Вы знаете Тоффоло-туфлю?
Орсетта. Нет, не знаю.
Исидоро. А Тоффоло-балду?
Орсетта. Знаю.
Исидоро. А вы не знаете, никто не собирался его бить?
Орсетта. Откуда я могу знать, что люди собираются делать?
Исидоро(в сторону). Ну и шельма! (Громко.) Вы не видели, никто не нападал на него с оружием в руках?
Орсетта. Как будто.
Исидоро. А кто именно?
Орсетта. Не помню.
Исидоро. Если я их назову, может быть, вспомните?
Орсетта. Назовите, я буду отвечать.
Исидоро(в сторону). Вот проклятая! С ней тут до вечера проканителишься. (Громко.) Был там Тита-Нане-треска?
Орсетта. Был.
Исидоро. Был падрон Тони-корзина?
Орсетта. Был.
Исидоро. А Беппо-хвастун?
Орсетта. Тоже был.
Исидоро. Молодец, синьора Галушка.
Орсетта. Скажите, а у вас нет никакой клички?
Исидоро(пишет). Ну-ну, болтайте поменьше.
Орсетта(в сторону). Так я вам придумаю кличку: синьор помощник Голодранец!
Исидоро. Тоффоло-балда бросался камнями?
Орсетта. Бросался. (В сторону.) Жаль, что не попал в твою голову.
Исидоро. Что вы там говорите?
Орсетта. Ничего. Это я про себя. Уж и поговорить нельзя?
Исидоро. Из-за чего ссора разгорелась?
Орсетта. А я почем знаю?
Исидоро(в сторону). Вконец с ней измучусь. (Громко.) Вам известно что-нибудь о том, что Тита-Нане ревновал кого-нибудь к Тоффоло-балде?
Орсетта. Ну да. Лучетту-балаболку.
Исидоро. А то, что он отказался от Лучетты, вам известно?
Орсетта. Да, я слышала, что он от нее отказался.
Исидоро(в сторону). Значит, Кекка сказала правду. Постараюсь сделать что-нибудь для нее. (Громко.) Ну, я сейчас вас отпущу. Сколько вам лет?
Орсетта. Ишь ты, напасть какая! Вам и годы знать нужно?
Исидоро. Да, синьора, и годы тоже.
Орсетта. А записывать будете?
Исидоро. И запишу.
Орсетта. Ну, так пишите... Девятнадцать.
Исидоро. Поклянитесь, что сказали правду.
Орсетта. Нужно поклясться?
Исидоро. Да, что сказали правду.
Орсетта. Ну, если нужно клясться, то мне, по-настоящему, двадцать четыре.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
Творчество Василия Георгиевича Федорова (1895–1959) — уникальное явление в русской эмигрантской литературе. Федорову удалось по-своему передать трагикомедию эмиграции, ее быта и бытия, при всем том, что он не юморист. Трагикомический эффект достигается тем, что очень смешно повествуется о предметах и событиях сугубо серьезных. Юмор — характерная особенность стиля писателя тонкого, умного, изящного.Судьба Федорова сложилась так, что его творчество как бы выпало из истории литературы. Пришла пора вернуть произведения талантливого русского писателя читателю.
В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.
Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.