Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует [заметки]
1
Подобный тон портит даже вполне приемлемую для детского чтения «Золушку». У братьев Гримм этот сюжет изложен во многом лучше, но финал у сказки все-таки жестокий.
2
В «Гризельде» писатель почти без изменений заимствовал сюжет из 10-й новеллы 10-го дня «Декамерона» Д. Боккаччо.
3
Но даже если опустить часть о королеве-людоедке, что часто делается в пересказах для детей, все равно «Спящая красавица» уступает аналогичной сказке братьев Гримм «Шиповничек».
4
У Ш. Перро она заканчивается тем, что волк съедает девочку. У братьев Гримм в финале охотник убивает волка и девочка с бабушкой освобождаются. В народных сказках есть оба варианта.
5
Сказки братьев Гримм – это так называемые «фольклористические сказки». В них есть как черты фольклора, так и черты литературы. Оговоримся, что в этой главе они рассматриваются с точки зрения современного читателя и как литературные сказки.
6
С творчеством норвежских писателей лучше всего знакомить детей в пересказах А.И. Любарской. Поскольку в оригинале сказки несколько тяжеловесны. Мы говорим в этой подглавке именно о пересказах.
7
Здесь рассматриваются как сказки Гофмана («Щелкунчик и Мышиный Король», «Чудесное дитя»), так и новеллы, в которых присутствует множество сказочных, волшебных элементов («Золотой горшок», «Королевская невеста» и др.). Последние по какому-то недоразумению причисляют к детской литературе и печатают иногда в сборниках для детей.
8
Мы встречаемся с нравоучениями и в сказках Андерсена, Топелиуса, Сент-Экзюпери и других замечательных писателей. Но в их произведениях мораль не является целью, хотя она очень важна. У них важнее сами образы.
9
Так и происходит в сказке в буквальном смысле. Страна развлечений, в которой это происходит, – прообраз сказок «Праздник непослушания» С. Михалкова, «В стране невыученных уроков» Л. Гераскиной и других. Эти сказки не претендуют на глубину, но вместе с тем совершенно безобидны.
10
Язык сказки местами довольно тяжеловесный, что также затрудняет ее восприятие.
11
К.С. Льюис, на которого, по его собственному признанию, Д. Макдональд оказал огромное влияние, вкладывает в уста королю в сказке «Конь и его мальчик» следующее рассуждение, перекликающееся с цитатой из «Потерянной принцессы»: «Мы, короли, подчиняемся закону. Лишь закон и делает нас королями. Я не свободней, чем часовой на посту. Быть королем – это значит идти первым в самый страшный бой и отступать последним, а когда бывает неурожай, надевать самые нарядные одежды и смеяться, как можно громче, за самой скудной трапезой в стране».
12
Не стоит забывать, что перу Уайльда принадлежит пьеса «Саломея», в которой с безобразными подробностями и каким-то болезненным упоением описывается история казни святого Иоанна Крестителя. Хотя для писателя, судя по пьесе, святым, в христианском смысле этого слова, он не является.
13
Порой они даже перегружены назидательностью.
14
С. Топелиус переосмысливает ряд известных сказочных сюжетов в христианском духе. Так, известная сказка о том, как муж с женой, увидев, что их маленький сын делает деревянное корытце, чтобы кормить их в старости, устыдились своей жестокости по отношению к деду (в пересказе бр. Гримм «Старый дед и внучек»), у Топелиуса называется «Чти отца твоего и матерь твою».
15
Интересно, что многие дети при чтении пересказа чувствуют фальшь эпизода и задают вопрос о том, причем здесь учитель. Там сама ткань сказки сопротивляется искажениям.
16
С. Топелиус сознательно продолжает традиции Г.Х. Андерсена, многие его сказки даже можно назвать прямым подражанием великому сказочнику («Флюгерный петух», «Кувшинка» и др.). Не имея глубины художественного таланта Андерсена, полностью следуя его линии в творчестве, Топелиус не уступает ему в глубине веры.
17
Сказки Л. Кэрролла оказали огромное влияние на сказку XX века, поэтому о них речь идет в этой главе.
18
Сказки Л. Кэрролла существуют на русском языке в различных переводах. Маленьким детям лучше читать пересказ Б. Заходера, для детей постарше рекомендуем более точный перевод Н. Демуровой.
19
Популярность его сказок в советские годы, вероятно, объясняется тем, что в советской литературе в таком жанре почти никто не писал, а сказки Э. Фарджон, Э. Несбит, Д.Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, М. Нортон и других если и переводились на русский язык, то выходили незначительными тиражами. Баум, разумеется, не переводился совсем. Интерес же к чудесному миру, миру волшебных приключений, в детском возрасте огромен.
20
Это относится и к «Джельсомино в стране лжецов». Кроме того, в этих сказках есть пронзительные истории о тех, кто пожертвовал собой ради других (паук Хромоног в «Чиполлино» и Бенвенуто в «Джельсомино»).
21
Отметила аспирантка филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена М. Иванкина.
22
Но в отличие от «Властелина колец» навряд ли можно говорить о том, что спасение Питера Питтегрю имеет настолько существенное значение. Он вновь появляется в последней сказке цикла и после напоминания Гарри о том, что он спас ему жизнь, медлит с тем, чтобы уничтожить его, не зовет других волшебников на помощь. Но представляется очевидным, что Гарри и без этого бы добился своих целей. У Толкина в критический момент действия, когда Фродо оказывается бессильным бросить кольцо в жерло вулкана и тем самым уничтожить его, именно Горлум вырывает кольцо из рук героя и падает вниз. Благодаря этому, кольцо уничтожено, Саурон уничтожен, миссия Фродо увенчалась успехом.
23
Интересно заметить, что приключения Гарри и его друзей в министерстве магии, когда они под чужими личинами ходят по кабинетам и спасают людей, напоминают произведения: «Приключения неуловимых мстителей», «Красные дьяволята», «Армия Трясогузки».
24
Как здесь не вспомнить сказку Г.Х. Андерсена «Ганс-Чурбан», где герой, радуясь и удивляясь, подбирает все, что попадается ему по дороге, а потом именно с помощью этих вещей женится на принцессе.
25
При этом в тексте постоянно подчеркивается, что Малыш – самый обыкновенный ребенок. «В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят – Боссе, Бетан и Малыша». Так Астрид Линдгрен показывает, что семья Малыша не является исключительной, такими могут быть и другие семьи.
26
Недаром она имеет подзаголовок – «сказка ключницы Пелагеи».
27
Сам автор писал по этому поводу следующее: «“Крокодил” – моя первая сказка, сочиненная еще в 1916 году. В нее (во вторую часть) я, по неопытности, ввел длиннейший монолог Крокодила о тех страданиях, которые испытывают звери, заключенные в железные клетки зверинцев. При новом издании сказки я хотел было заменить этот монолог кратким воспоминанием, излагающим тот же сюжет, но редакторы воспротивились этой замене. По их словам, уже создалась традиция, которую нельзя нарушить. Все же я считаю этот монолог своей ошибкой».
28
Курица, не способная понять желание утенка поплавать, объясняет ему: «Не дури, а благодари-ка лучше Создателя за все, что для тебя сделали». В ее устах это звучит сомнительно, потому что дальше она плавно переходит к самовосхвалению («Тебя окружает такое общество, в котором ты можешь чему-нибудь научиться»), оскорблению и унижению («но ты пустая голова, и говорить-то с тобой не стоит!»).
29
Хотя тема искусства в сказке очень важна. К сказке «Соловей» близка сказка «Свинопас».
30
Тролли в скандинавской мифологии сродни нечистой силе. Соседи убеждают мужа в том, что если он изобьет тролленка, то троллиха вернет сына обратно.
31
Отмечено студенткой филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена О. Семеновой.
32
В.Н. Лосский в книге «Догматическое богословие» пишет: «Человек для вселенной есть ее упование благодати и соединения с Богом; но в нем также – опасность поражения и утраты. “Тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих”, – пишет святой апостол Павел. И действительно, “тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих” (Рим. 8, 19–21). Тварь, по вине человека покорившаяся беспорядку и смерти, от него же, ставшего по благодати сыном Божиим, ждет своего избавителя».
33
Манвэ – один из валаров.
34
В.Н. Лосский в книге «Догматическое богословие» пишет: «Человек для вселенной есть ее упование благодати и соединения с Богом; но в нем также – опасность поражения и утраты. “Тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих”, – пишет святой апостол Павел. И действительно, “тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих” (Рим. 8, 19–21). Тварь, по вине человека покорившаяся беспорядку и смерти, от него же, ставшего по благодати сыном Божиим, ждет своего избавителя».
35
Данный разбор полностью заимствован из книги В.С. Непомнящего «Поэзия и судьба». —М.: 1987. Цитаты из нее взяты в кавычки, сноски отсутствуют.
36
Впервые это отмечено В.С. Непомнящим, который писал о «почти демоническом образе царицы-мачехи». Замечательный пушкинист С.Н. Королев в статье «Черты православной культуры» пишет о том, что царице «не остановиться в темных демонических проявлениях своей красоты – слишком эстетической, слишком языческой.
Царице действительно не остановиться, ибо зазор, образовавшийся между ее красотой (перефразируя Канта – “в пределах одной только эстетики”) и Красотой как способом проявления Истины и Добра, влечет ее к действию, к демоническому активизму…»
Во второй книге автор продолжает исследовать древнерусскую ментальность. Работа посвящена описанию этических и эстетических категорий, раскрывающих смысл антитезы Добро и Зло. Предметом исследования стали такие понятия, как красота, вера, надежда, любовь и др. Книга дает комплексное представление о развитии средневековых взглядов на мораль восточных славян; в ней рассматриваются семантические и этимологические особенности слова, изменявшиеся под влиянием нравственных норм. Исследование построено на анализе различных летописных источников, характеризующих взаимопроникновение языческих образов и христианских символов, отраженных в смысловом развитии коренных славянских слов и содержании классических текстов.
В антологии представлены зарубежные труды по гендерной проблематике. имевшие широкий резонанс в языкознании и позволившие по-новому подойти к проблеме «Язык и пол» (книги Дж. Коатс и Д. Тайней), а также новые статьи методологического (Д. Камерон), обзорного (X. Коттхофф) и прикладного характера (Б. Барон). Разнообразные подходы к изучению гендера в языке и коммуникации, представленные в сборнике, позволяют читателю ознакомиться с наиболее значимыми трудами последних лет. а также проследил, эволюцию методологических взглядов в лингвистической гендерологин.Издание адресовано специалистам в области гендерных исследований, аспирантам и студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.
С. И. Хаякава проводит общее рассмотрение процесса абстрагирования, символьного и сигнального поведения, интенсионального и экстенсионального ориентирований и частные примеры проблем, связанных с недостатком навыка сознательного абстрагирования.Будучи обобщённой и, в основном, косвенно связанной с Общей Семантикой, данная книга может послужить хорошим инструментом для понимания заинтересованности читателя в собственно Общей Семантике, так как в ней описывается множество проблем, на решение которых Общую Семантику можно направить.В книге есть примеры, связанные с актуальными событиями на момент её написания (конец 1930х), но общие положения и рекомендации по оцениванию событий имеют ценность и по сей день.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.