Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Подобный тон портит даже вполне приемлемую для детского чтения «Золушку». У братьев Гримм этот сюжет изложен во многом лучше, но финал у сказки все-таки жестокий.

2

В «Гризельде» писатель почти без изменений заимствовал сюжет из 10-й новеллы 10-го дня «Декамерона» Д. Боккаччо.

3

Но даже если опустить часть о королеве-людоедке, что часто делается в пересказах для детей, все равно «Спящая красавица» уступает аналогичной сказке братьев Гримм «Шиповничек».

4

У Ш. Перро она заканчивается тем, что волк съедает девочку. У братьев Гримм в финале охотник убивает волка и девочка с бабушкой освобождаются. В народных сказках есть оба варианта.

5

Сказки братьев Гримм – это так называемые «фольклористические сказки». В них есть как черты фольклора, так и черты литературы. Оговоримся, что в этой главе они рассматриваются с точки зрения современного читателя и как литературные сказки.

6

С творчеством норвежских писателей лучше всего знакомить детей в пересказах А.И. Любарской. Поскольку в оригинале сказки несколько тяжеловесны. Мы говорим в этой подглавке именно о пересказах.

7

Здесь рассматриваются как сказки Гофмана («Щелкунчик и Мышиный Король», «Чудесное дитя»), так и новеллы, в которых присутствует множество сказочных, волшебных элементов («Золотой горшок», «Королевская невеста» и др.). Последние по какому-то недоразумению причисляют к детской литературе и печатают иногда в сборниках для детей.

8

Мы встречаемся с нравоучениями и в сказках Андерсена, Топелиуса, Сент-Экзюпери и других замечательных писателей. Но в их произведениях мораль не является целью, хотя она очень важна. У них важнее сами образы.

9

Так и происходит в сказке в буквальном смысле. Страна развлечений, в которой это происходит, – прообраз сказок «Праздник непослушания» С. Михалкова, «В стране невыученных уроков» Л. Гераскиной и других. Эти сказки не претендуют на глубину, но вместе с тем совершенно безобидны.

10

Язык сказки местами довольно тяжеловесный, что также затрудняет ее восприятие.

11

К.С. Льюис, на которого, по его собственному признанию, Д. Макдональд оказал огромное влияние, вкладывает в уста королю в сказке «Конь и его мальчик» следующее рассуждение, перекликающееся с цитатой из «Потерянной принцессы»: «Мы, короли, подчиняемся закону. Лишь закон и делает нас королями. Я не свободней, чем часовой на посту. Быть королем – это значит идти первым в самый страшный бой и отступать последним, а когда бывает неурожай, надевать самые нарядные одежды и смеяться, как можно громче, за самой скудной трапезой в стране».

12

Не стоит забывать, что перу Уайльда принадлежит пьеса «Саломея», в которой с безобразными подробностями и каким-то болезненным упоением описывается история казни святого Иоанна Крестителя. Хотя для писателя, судя по пьесе, святым, в христианском смысле этого слова, он не является.

13

Порой они даже перегружены назидательностью.

14

С. Топелиус переосмысливает ряд известных сказочных сюжетов в христианском духе. Так, известная сказка о том, как муж с женой, увидев, что их маленький сын делает деревянное корытце, чтобы кормить их в старости, устыдились своей жестокости по отношению к деду (в пересказе бр. Гримм «Старый дед и внучек»), у Топелиуса называется «Чти отца твоего и матерь твою».

15

Интересно, что многие дети при чтении пересказа чувствуют фальшь эпизода и задают вопрос о том, причем здесь учитель. Там сама ткань сказки сопротивляется искажениям.

16

С. Топелиус сознательно продолжает традиции Г.Х. Андерсена, многие его сказки даже можно назвать прямым подражанием великому сказочнику («Флюгерный петух», «Кувшинка» и др.). Не имея глубины художественного таланта Андерсена, полностью следуя его линии в творчестве, Топелиус не уступает ему в глубине веры.

17

Сказки Л. Кэрролла оказали огромное влияние на сказку XX века, поэтому о них речь идет в этой главе.

18

Сказки Л. Кэрролла существуют на русском языке в различных переводах. Маленьким детям лучше читать пересказ Б. Заходера, для детей постарше рекомендуем более точный перевод Н. Демуровой.

19

Популярность его сказок в советские годы, вероятно, объясняется тем, что в советской литературе в таком жанре почти никто не писал, а сказки Э. Фарджон, Э. Несбит, Д.Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, М. Нортон и других если и переводились на русский язык, то выходили незначительными тиражами. Баум, разумеется, не переводился совсем. Интерес же к чудесному миру, миру волшебных приключений, в детском возрасте огромен.

20

Это относится и к «Джельсомино в стране лжецов». Кроме того, в этих сказках есть пронзительные истории о тех, кто пожертвовал собой ради других (паук Хромоног в «Чиполлино» и Бенвенуто в «Джельсомино»).

21

Отметила аспирантка филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена М. Иванкина.

22

Но в отличие от «Властелина колец» навряд ли можно говорить о том, что спасение Питера Питтегрю имеет настолько существенное значение. Он вновь появляется в последней сказке цикла и после напоминания Гарри о том, что он спас ему жизнь, медлит с тем, чтобы уничтожить его, не зовет других волшебников на помощь. Но представляется очевидным, что Гарри и без этого бы добился своих целей. У Толкина в критический момент действия, когда Фродо оказывается бессильным бросить кольцо в жерло вулкана и тем самым уничтожить его, именно Горлум вырывает кольцо из рук героя и падает вниз. Благодаря этому, кольцо уничтожено, Саурон уничтожен, миссия Фродо увенчалась успехом.

23

Интересно заметить, что приключения Гарри и его друзей в министерстве магии, когда они под чужими личинами ходят по кабинетам и спасают людей, напоминают произведения: «Приключения неуловимых мстителей», «Красные дьяволята», «Армия Трясогузки».

24

Как здесь не вспомнить сказку Г.Х. Андерсена «Ганс-Чурбан», где герой, радуясь и удивляясь, подбирает все, что попадается ему по дороге, а потом именно с помощью этих вещей женится на принцессе.

25

При этом в тексте постоянно подчеркивается, что Малыш – самый обыкновенный ребенок. «В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят – Боссе, Бетан и Малыша». Так Астрид Линдгрен показывает, что семья Малыша не является исключительной, такими могут быть и другие семьи.

26

Недаром она имеет подзаголовок – «сказка ключницы Пелагеи».

27

Сам автор писал по этому поводу следующее: «“Крокодил” – моя первая сказка, сочиненная еще в 1916 году. В нее (во вторую часть) я, по неопытности, ввел длиннейший монолог Крокодила о тех страданиях, которые испытывают звери, заключенные в железные клетки зверинцев. При новом издании сказки я хотел было заменить этот монолог кратким воспоминанием, излагающим тот же сюжет, но редакторы воспротивились этой замене. По их словам, уже создалась традиция, которую нельзя нарушить. Все же я считаю этот монолог своей ошибкой».

28

Курица, не способная понять желание утенка поплавать, объясняет ему: «Не дури, а благодари-ка лучше Создателя за все, что для тебя сделали». В ее устах это звучит сомнительно, потому что дальше она плавно переходит к самовосхвалению («Тебя окружает такое общество, в котором ты можешь чему-нибудь научиться»), оскорблению и унижению («но ты пустая голова, и говорить-то с тобой не стоит!»).

29

Хотя тема искусства в сказке очень важна. К сказке «Соловей» близка сказка «Свинопас».

30

Тролли в скандинавской мифологии сродни нечистой силе. Соседи убеждают мужа в том, что если он изобьет тролленка, то троллиха вернет сына обратно.

31

Отмечено студенткой филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена О. Семеновой.

32

В.Н. Лосский в книге «Догматическое богословие» пишет: «Человек для вселенной есть ее упование благодати и соединения с Богом; но в нем также – опасность поражения и утраты. “Тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих”, – пишет святой апостол Павел. И действительно, “тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих” (Рим. 8, 19–21). Тварь, по вине человека покорившаяся беспорядку и смерти, от него же, ставшего по благодати сыном Божиим, ждет своего избавителя».

33

Манвэ – один из валаров.

34

В.Н. Лосский в книге «Догматическое богословие» пишет: «Человек для вселенной есть ее упование благодати и соединения с Богом; но в нем также – опасность поражения и утраты. “Тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих”, – пишет святой апостол Павел. И действительно, “тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих” (Рим. 8, 19–21). Тварь, по вине человека покорившаяся беспорядку и смерти, от него же, ставшего по благодати сыном Божиим, ждет своего избавителя».

35

Данный разбор полностью заимствован из книги В.С. Непомнящего «Поэзия и судьба». —М.: 1987. Цитаты из нее взяты в кавычки, сноски отсутствуют.

36

Впервые это отмечено В.С. Непомнящим, который писал о «почти демоническом образе царицы-мачехи». Замечательный пушкинист С.Н. Королев в статье «Черты православной культуры» пишет о том, что царице «не остановиться в темных демонических проявлениях своей красоты – слишком эстетической, слишком языческой.

Царице действительно не остановиться, ибо зазор, образовавшийся между ее красотой (перефразируя Канта – “в пределах одной только эстетики”) и Красотой как способом проявления Истины и Добра, влечет ее к действию, к демоническому активизму…»


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.