Книга псалмов - [3]

Шрифт
Интервал

рительной (и, следовательно, поправки и конъектуры, в обилии предла-
гавшиеся учеными прошлого века>—излишними). Высокий уровень со-
хранности подтверждаете^, в частности и в особенности, находками
40-^-60-х годов нашего века в Иудейской пустыне, так называемыми
Свитками Мертвого моря, среди которых оказалось около трех десят-
ков манускриптов «Псалтири».
Канонический текст состоит из 150 псалмов и разделен традицией на
пять отделов («книг»). Нумерация псалмов у евреев (и следующих еврей-
ской традиции протестантов) отличается от той, что принята у православ-
ных и католиков, восходящей к переводу Библии на греческий язык—древ-
нейшему среди всех вообще переводов Писания (не позже II в. до хр. э.).
1реческая версия, «Септуагинта», т. е. «Перевод семидесяти толковников»,
объединяет 9—10 и 114—115 номера оригинала, но зато разделяет на-
двое 116 и 147; таким образом, общее число псалмов оказывается од-
ним и тем же. Как уже упоминалось, в этой статье принята православно-
католическая нумерация, которой следовал Наум Гребнев; вдобавок так
будет удобнее и проще русскому читателю, который пожелает сопоста-
вить переложения Гребнева с общераспространенным русским пере-
водом в Синодальной Библии. Различия в нумерации объясняются,
вероятно, тем, что в древности строго зафиксированного разделения
сборника на «главы» не существовало, что, кстати, подтверждается и
рукописями; заголовками же снабжены не все псалмы. Отсюда воз-
можность ошибок. Такой ошибкой следует полагать раздробление но-
меров 9— ю в оригинале: в совокупности они составляют алфавитный ак-
ростих.
«Книги» с I по IV (1—40, 41—71, 72—88, 89—105) завершаются
особыми формулами благословения, обозначающими границу между
«книгами». Есть достаточно доводов предполагать, что «книги» суще-
ствовали первоначально в качестве отдельных сборников, а позже были
сведены воедино. К числу доводов относится, в частности, то, что псал-
мы могут повторяться полностью или конгломератами стихов (напри-
мер, пс. 13 из «книги» 1 = пс. 52 из «книги» II; или пс. 56, ст. 8—
12 + пс. 59, ст. 7—14, оба из «книги II, =пс. 107 из «Книги» V); или
то, что заключительный стих последнего псалма «книги» II гласит:
«Кончились молитвы Давида, сына Иессеева». Предполагается так-
же, что две последние «книги», т. е. IV и V, составляют единый сбор-
ник и разделение их носит искусственный характер; оно может быть
объяснено стремлением представить «Псалтирь» как некую параллель
Учению (Тора), т. е. Пятикнижию; во всяком случае, в начале старинно-
го «Толкования на псалмы» (Mudpdiu текилйм) говорится: «Моисей
дал Израилю пять книг Учения, Давид дал Израилю пять книг псал-
мов».
Чтобы понять, хотя бы приблизительно, как «сделаны» псалмы,
разберем один из них—№ 22 (23 по нумерации оригинала). Начнем
со звучания подлинника в произношении сегодняшних израильтян
(как звучала еврейская речь две с половиной, а то и три тысячи лет
назад, вопрос слишком сложный):
:
1. Йеhова ро'и ло эхсар; 2. бин'от деше йарбицейни
ал-мей менухот йенаhалейни; 3. нафшй йешовейв
йанхейни бема'гелей-цёдек лема'ан шмо;
4. гам ки-зйлёх бегёй цалмавет ло-ира ра
ки-ата имадй шивтёха умиш'антёха Ьёма йенахамуни;
5.  та'арох лефанай шулхан нёгед цорерай
дишанта вашёмен рошй коей ревайа;
6. ах тов вахёсед йирдефуни кол-йемёй хайай
вешавти бевёйт-йеЬова леорех йамйм.
(Транскрипция следует как еврейской графике и пунктуации—от-
сутствие прописных букв, отсутствие точек,— так и усвоенной совре-
менными изданиями разбивке на полустишия.)
Перевод, целиком сосредоточенный на передаче смысла:
Песня Давида
1. Бог — мой пастух, я не буду терпеть нужду.
2. note 1 уложит меня на травянистом месте, приведет меня к тихим
водам.
3. Освежит мою душу, поведет по путям справедливости во имя
Свое.
4. Даже если я пойду долиной мрака, не буду бояться дурного, ибо
Ты со мною, Твой посох и Твоя трость будут мне в утешение.
5. Ты накрыл для меня стол на виду у моих врагов, щедро помазал
маслом мою голову, моя чаша полна сверх краев.
6. Лишь добро и милость б.удут мои спутники во все дни моей жиз-
ни, и я буду жить в доме "Бога долгое время.
Трудности понимания ( и перевода) начинаются с того, что
система времен глагола в языке Библии либо не до конца прояснена,
либо вообще не поддается окончательному прояснению. Так или
иначе, но весьма часто невозможно решить, идет ли речь о настоя-
щем, о будущем Или же об особом континууме, покрывающем и на-
стоящее и будущее. В нашем случае два авторитетных перевода
новейшей поры, латинский и французский, отдают предпочтение на-
стоящему, один, английский,— будущему. Наш собственный выбор
определен не столько громким именем и научной славою английского
переводчика Митчелла Дахуда (его работа, в трех томах, вЫшла
в 1966—197i), сколько непосредственным восприятием наследников
и живых носителей иврита, образованных израильтян, основательно на-
читанных в библейских и постбиблейских источниках.
Заголовок: точное значение его неизвестно. При отсутствии зна-
ков препинания в рукописях ничто не препятствует поставить после
первого слова точку: «Песня». Второе же слово может означать как
«принадлежащая Давиду», т. е. сочиненная им, так и «Связанная с Да-

Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.





Рекомендуем почитать
Христианство Востока и Запада: в поисках зримого проявления единства

Эта книга — исторический обзор поисков единства церквей Востока и Запада, происходивших на протяжении последнего тысячелетия. Автор уделяет внимание богословским, каноническим и социально-историческим аспектам этого поиска, в частности, межконфессиональным отношениям в Восточной Европе и на Балканах. Данное исследование вводит читателя в исторический и богословский контекст современного экуменического диалога и межцерковных отношений. Эрнст Суттнер — доктор богословия, профессор патрологии и восточного богословия Венского университета, специалист в области истории и богословия Восточной церкви, член Международной смешанной богословской комиссии.


Страшный Cуд: Православное учение

О конце мира и Страшном Суде говорили святые пророки и апостолы; об этом говорит Священное Писание. Иисус Христос незадолго до смерти открыл ученикам тайну кончины мира и Своего Второго Пришествия. День Страшного Суда неизвестен, поэтому каждый христианин должен быть готов ко Второму Пришествию Господа на землю, к часу, когда придется ответить за свои грехи. В этой книге изложено сохраненное Православной Церковью священное знание о судьбе мира. Также собраны рассказы о загробной жизни, явлениях умерших из потустороннего мира, о мучениях грешников в аду и блаженстве праведников в Раю. Книга рекомендована Издательским Советом Русской Православной Церкви.


Величайшая сила в мире

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Систематическая теология. Том 3

Пауль Тиллих (1886–1965) — немецко-американский христиански мыслитель, философ культуры. Основные проблемы творчества Тиллиха христианство и культура: место христианства в современной культуре духовном опыте человека, судьбы европейской культуры и европейского чловечества в свете евангельской Благой Вести. Эти проблемы рассматривг ются Тиллихом в терминах онтологии и антропологии, культурологии и ф» лософии истории, христологии и библейской герменевтики. На русски язык переведены «Теология культуры», «Мужество быть», «Динамика веры «Христианство и встреча мировых религий» и другие произведения, воше; шие в том «Избранное.


Простота Божественной природы и различия в Боге по св. Григорию Нисскому

ПРОСТОТА БОЖЕСТВЕННОЙ ПРИРОДЫ И РАЗЛИЧИЯ В БОГЕ ПО СВ. ГРИГОРИЮ НИССКОМУКРИВОШЕИН ВАСИЛИЙ.


Осмеяние языческих философов

Печ. по "Сочинения древних христианских апологетов. Пер. П. Преображенского, СПб, 1895".Золотое слово Священного Предания (I-III век., вып. 09). - М.: 2001. С. 16-22.