Книга попугая - [69]

Шрифт
Интервал

Нахшаби, ты поддержки не жди от врага!
Осторожен в делах своих будь ты всегда.
Кто у недруга помощь желает найти,
Не увидит успеха в делах никогда!

«Затем змея протянула руку насилья к остальным лягушкам, и через несколько дней колодец был совершенно от них очищен. Шапур молвил про себя: „Теперь остался я с ней наедине в этом колодце. Раньше чем эта змея начнет точить на меня свои зубы и выльет на меня весь свой яд, надо мне придумать какой-нибудь план, изобрести какую-нибудь хитрость“.

Пошел он к змее и сказал: „О помощник угнетенных и защитник оскорбленных! Не вижу я в этом колодце ни одной лягушки, которая могла бы пойти тебе в пищу, не нахожу ни одной квакши, которая могла бы пригодиться для твоей кухни. Поблизости от этого колодца есть большой пруд и великий водоем. В нем великое множество лягушек и несметное количество рыбы. Если ты согласна, пойдем, хитростями и уговорами заставим их перебраться сюда и приготовим для тебя запас пищи и продовольствия…“ — „Прекрасно“, — ответила змея.

Шапур с горестным сердцем и глазами, полными слез, вылез из колодца и бросился в большой водоем. После этого, горюя о родне и тоскуя о близких, он ни единого разу не вздохнул покойно, ни единого разу не мог перевести дух и всю свою жизнь до конца прожил в мучениях и страданиях. Змея же подождала несколько дней, увидела, что на его возвращение нет ни малейшего намека, и тоже покинула колодец и поползла своей дорогой».

Дойдя до этих слов, попугай обратился к Худжасте с такой речью: «О хозяйка, я рассказал эту притчу с такой целью, привел этот рассказ с таким намерением, чтобы ты знала, что всякий, кто не смотрит на окончание своего дела и не устремляет взора на завершение своих начинаний, увидит и переживет то же, что и Шапур. Тебе тоже следует обдумать свое дело, устремить взор на окончание этих посещений — не оказалось бы оно позорным и завершение их не стало бы постыдным. Теперь вставай, ступай к своему другу и навести того, кто поджидает тебя!»

Худжасте только что приготовилась отправиться, как петух возвестил: «Ступайте на молитву!», поднялся дневной шум, утро показало свой сверкающий лик, и идти было уже невозможно…

Нахшаби сегодня ночью собирался
Повидаться с другом нежным и прекрасным,
Только утро помешало это сделать:
Всем влюбленным утра вестник — враг ужасный.

Рассказ о ткаче Зарире,

о том, как он отправился зарабатывать деньги,

возвратился и выслушал повесть о шакале

Ночь двадцать восьмая

Когда ткачи небесного свода убрали в сундук запада золотую ткань-солнце и подмастерья небосклона принесли из мастерской востока белый шелк-месяц, Худжасте облеклась в одежды красоты и совершенства, выпила чашу кокетства и изящества, веселая и смеющаяся, беззаботная и радостная, пришла за разрешением к попугаю и от чрезмерного кокетства и изящества, самоослепления и самовлюбленности повела такую речь: «О двуличный друг и коварный приятель! Я увидела, что такое твоя помощь, и поняла, что такое твоя дружба! Поистине, как-то спросили одного мудреца, кто лучший из людей. „Тот, кого еще не испытали“, — ответил он. Раньше, чем начать с тобой дело, я считала тебя лучшим из друзей, предполагала, что ты прекраснейший из приятелей. Теперь пришлось мне иметь с тобой маленькое дело, произошел пустяковый случай, и вижу, что история получается, совершенно обратная моим представлениям о тебе».

Опыт с зеркалом схож, это знай, Нахшаби!
И не всякий достоин хвалы человек.
Изучить постарайся ты прежде людей,
Ведь иначе ты их не постигнешь вовек.

«О хозяйка! — воскликнул попугай. — Ты поражаешь меня мечом гнева, убиваешь меня страшными попреками! В отношении такого преданного друга нельзя нанизывать подобные жемчужины, нельзя называть меня двуличным и коварным! Я по мере сил моих стараюсь помочь тебе в твоем деле, по мере способностей склонил голову перед твоим приказом, но если судьба не благоприятствует тебе, какая же вина на мне? Если рок не помогает тебе, чем виновен другой?..»

Нахшаби, величайшая сила — судьба!
И никто без нее не поможет тебе.
Не вини ты других в неуспехе своем,
Неуспехом своим ты обязан судьбе…

«О хозяйка, велик ли толк от людских усилий и стараний?! Надо, чтобы помогала и пособляла судьба… Если бы благодаря людским стараниям и постоянному усердию дела удавались и успешно завершались, то ткач Зарир не разочаровался бы в своем усердии и не отчаялся бы в своих стараниях». — «А кто такой был ткач Зарир?» — спросила Худжасте.

«Говорят, — ответил попугай, — что в Ираке был один ткач по имени Зарир. В ремесле своем отличался он изумительным искусством, в ткацком деле показывал настоящие чудеса. Ни одной минуты не сидел он без дела и работы, ни одного мгновения не отдыхал от своей беготни. Но при всех этих стараниях и усилиях, при всем усердии и прилежании ему не удавалось заработать и того количества, на которое он мог бы существовать и добывать себе пропитание».

Нахшаби, ты усердье оставь навсегда!
От стараний людских не зависит успех.
Много ль толку от наших забот и хлопот?
Лишь от счастья зависит удача у всех!

У Зарира был друг полотнянщик. Однажды Зарир пошел к нему в гости и увидел дом, полный мирских благ, хоромы, наполненные всеми утехами этого мира. Столы и чаши были там в изобилии, кушаний, и яств было без счета, слуг и прислужников — без числа, рабов и рабынь — без конца.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».