Книга попугая - [32]

Шрифт
Интервал

Змей тотчас же принял образ человека, пришел к царевичу и сказал ему: „О радость времени, о несравненный султан! Мое имя — Халис[67]. Хочу я некоторое время служить тебе и быть зачисленным в ряды твоих служителей“. — „Прекрасно“, — ответил царевич.

Лягушка, когда вырвалась из пасти змеи и покрытая кровью пришла к своей самке, тоже рассказала ей о благородстве царевича. Самка изумилась и послала ее с теми же указаниями, что и самка змеи своего самца. Лягушка тоже приняла образ и подобие человека, пришла к царевичу и сказала: „О благородный человек, о утвердитель великодушия! Меня прозывают Мухлисом[68]. Хочу я сопровождать тебя во время твоего странствия в качестве слуги, хочу как верный раб быть твоим спутником в путешествии“. — „Прекрасно“, — ответил царевич.

Все четверо пустились в путь и пришли в город, где правил царь, чрезвычайно мудрый, разумный и справедливый. Царевич предстал перед ним и сказал: „Я храбрый человек, я один готов сражаться против целого войска. Любое дело, какое придется, готов выполнить один верхом на коне. Если ты дашь мне по тысяче динаров в день, я некоторое время буду служить и постараюсь выполнить всякое дело, какое ты мне поручишь“.

Царь согласился и взял царевича к себе на службу. Каждый день он получал тысячу динаров и семьсот из них тратил на себя, а триста раздавал дервишам как подаяние».

Счастливы те, кто и в нужде и в довольстве печется о чужестранцах, и в беде и в счастье помогает нищим!

Нахшаби, о других ты печалиться должен,
Ношу тяжкую должен нести помогать!
Пусть тому, кто другому всегда помогает,
Никогда не придется терпеть и страдать!

«Царь этот любил ловить рыбу — подгонял он деревянного коня плетью ветра и вытаскивал рыб из пучины вод. Как-то раз его перстень упал в воду, и, как его ни разыскивали, найти не могли. Царь сказал царевичу: „Ты уже давно служишь нам. В свое время ты давал громкие обещания. Теперь ты должен сдержать эти обещания и вытащить перстень из воды„.— „Дай мне сроку“, — ответил царевич, пошел оттуда в свои покои и начал рассказывать своим спутникам: „Что за дело поручил мне царь! Вытащи, мол, из текучей воды перстень! Разве я могу это сделать?“ — „Не тревожься, сказал Мухлис, — я избавлю тебя от этого дела и сам совершу эту службу вместо тебя“.

Мухлис принял образ лягушки, нырнул в воду и тотчас же принес царевичу перстень. Царевич снес его царю, и тот осыпал его почестями и прославил.

Некоторое время спустя дочь царя ужалила змея. Как ни старались, никакие заклинания не помогали, никакие зелья не приносили пользы. Царь молвил царевичу: „Ты должен вылечить эту девушку“.

Царевич снова пригорюнился и призадумался: „Что, мол, за дело поручил он мне! Что за приказ дал!..“ С величайшей печалью пришел он в свои покои и рассказал друзьям, что случилось. „Не тревожься, царевич, — сказал Халис, — это дело будет совершено и выполнено мною. Возьми меня с собой к этой девушке и посмотри, что появится из-за завесы тайн“.

Царевич так и поступил и взял с собой Халиса. Тот приложил уста к устам девушки, начал сосать и высосал весь яд, вызывавший страдания. Девушка в то же мгновение поправилась. Царь отдал эту самую дочь в жены царевичу и сделал его полноправным своим заместителем. Хотя солнце успеха и неоднократно скрывалось на западе безуспешности, но теперь оно взошло на горизонте осуществления, а росток счастья, увядавший от холодного ветра бедствий, снова стал свежим.

Все три спутника царевича пришли к нему, попросили разрешения покинуть его и сказали: „Теперь дай нам приказ, чтобы каждый мог вернуться в свой дом“. — „Вы делили со мной все беды и несчастья, — сказал царевич. — Теперь, когда росток счастья моего стал свежим, а солнце удачи взошло на горизонте успеха, не время покидать меня“. — „Я — то самое доброе предзнаменование, — сказала Ник-Фаль, — которое ты купил у дервиша. Я уже долгое время забочусь о твоих делах и стараюсь о твоем успехе. Теперь мне пора расстаться с тобой, время возвратиться назад. Ты достиг своей цели, осуществил свои стремления и во мне уже больше не нуждаешься. Теперь мне пора возвращаться“. — „Я — та самая лягушка, — сказал Мухлис, — которая благодаря тебе спаслась от притеснителя. Каждый из нас по мере сил прилагал старания и усердия, чтобы отплатить тебе. Ты достиг счастья, и теперь нам пора возвратиться“.

Сказали они это, все трое распрощались и скрылись с глаз его».

Нахшаби, будь всегда благодарен, смотри,
Иль постигнет тебя в мире злая беда.
Кто своих благодетелей помнит, мой друг,
Будет счастливо жить в этом мире всегда.

Дойдя до этих слов, попугай повел такую речь: «О хозяйка, этот рассказ я привел для того, эту повесть рассказал затем, чтобы ты сейчас встала и спокойно пошла к другу, подобно всем этим трем спутникам, утвердила бы основы искренности и преданности и не забыла бы ни единой мелочи из тонкостей похвальных дел и добронравия».

Худжасте хотела последовать его совету, но поднялся дневной шум, утро показало свой сверкающий лик, и идти было уже невозможно…

Нахшаби сегодня ночью собирался
Повидаться с другом нежным и прекрасным,
Только утро помешало это сделать:

Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.