Книга об эсперанто - [62]
В 1914 г. по пути в Париж на УК-10 Девятнин был арестован немцами и четыре года пробыл в плену. И в неволе он не прекращал свою деятельность в пользу эсперанто, обучая МЯ немецких унтер-офицеров. После войны Девятнин работал в Петрограде до 1918 г., затем - в Киеве (возглавлял эсперанто-кружки, руководил курсами).
Хотя Девятнин не был выдающимся поэтом, в период возникновения эсперанто-литературы он пользовался успехом и его творчество оказало влияние на последующих литераторов.
К. БЕИН
Казимеж Беин (Bein, 1872-1959), поляк, врач-окулист, переводчик. Писал под псевдонимом Kabe.
С эсперанто Беин познакомился в 1887 г., будучи еще учеником Варшавского лицея. Проект МЯ ему тогда показался нелепой выдумкой автора-чудака. И только 16 лет спустя врач Беин, совершенствующий свое образование в Париже, случайно набрел в английском журнале на хронику языка, созданного варшавским врачом-окулистом. Заметка его заинтересовала, и он решил ближе познакомиться с языком, созданным его коллегой по профессии. Неделю спустя он перевел на эсперанто новеллу Б. Пруса «Тени» и страстно увлекся МЯ. Начиная с 1904 г. ежегодно появляются в печати его переводы с польского, русского и немецкого языков. Его перу принадлежат: сборник «Pola Antologio» («Польская антология»), охватывающий переводы произведений М. Конопницкой, Э. Ожешко, С. Жеромского, Г. Сенкевича, Б. Пруса, В. Серошевского и К. Тетмаера; избранные сказки братьев Гримм; роман И. Тургенева «Отцы и дети» и «Стихотворения в прозе»; ряд новелл польских писателей. Заслуженную известность Беину принес блестящий перевод трехтомного романа Б. Пруса «Фараон» (первое изд. 1907, второе - 1957).
Характерной чертой стиля Беина является чрезвычайная простота и ясность. Он не пользовался сложными грамматическими временами и, несмотря на это, удачно переводил тончайшие оттенки языка оригинала. Литературная критика считала Беина лучшим эсперантским стилистом довоенного времени. Переводы Беина имели большое влияние на развитие литературного языка эсперанто.
В 1906 г. Беин был избран заместителем председателя Академии эсперанто. В 1910 г., на основе французского словаря, он разработал толковый словарь языка эсперанто.
В 1911 г., в зените своей славы, Беин оставляет эсперанто навсегда. Причину этого поступка не удалось выяснить ни его друзьям, ни историкам эсперанто-литературы. Непонятный поступок писателя Кабэ вызвал к жизни эсперантский неологизм kabei - поступать, как Беин, т. е., будучи ревностным эсперантистом, внезапно и навсегда оставить ЭД.
5.4. ПЕРВЫЕ РОМАНИСТЫ
А. ВАЛЬЕН
Анри Вальен (Vallienne, 1854-1908), французский врач, писатель, переводчик, с 1903 г. эсперантист.
Вальен начал свою деятельность писателя с переводов. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд произведений французских авторов. Принимал участие в работе многих эсперантских газет. В 1905 г. тяжелая болезнь приковала его навсегда к коляске, но он не переставал работать как эсперантист. В 1907 г. выходит из печати его первый и первый в истории эсперанто-литературы оригинальный роман «Kastelo de Prelongo» («Замок Прелонг», 515 с), а годом позже - второй роман «Chu li?» («Он ли?»).
Темами своих романов Вальен как представитель мелкой буржуазии избирает жизнь знакомого ему общества, однако глубоко вникнуть в сущность движущих его сил, разобраться в психике действующих лиц Вальен не смог. Фоном первого романа является конфликт между двумя семьями, семьей нечестно обогатившегося буржуа и семьей аристократа, кичащегося своей родословной, маркиза из замка Прелонг. В развлекательном романе «Chu li?» изображены невероятные события в мелкобуржуазной среде. Здесь, наряду с фантастическими сценами, встречаются реальные образы действительной жизни, иногда с верной критической оценкой событий.
Язык романов страдает такими недостатками, как наличие францизмов, тяжелых, иногда трудно понимаемых оборотов.
Однако, несмотря на довольно поверхностное изображение действительности, шероховатости языка, романы Вальена были в свое время вкладом в эсперанто-литературу как отражение стремлений и взглядов эсперантистов начала нашего века И ныне, в сокращенной и обновленной форме, принадлежащей перу венгерского литератора В. Бенцика, они читаются с интересом.
Г. ЛОЙКЕН
Генрих Лойкен (Luyken, 1864-1940), англичанин немецкого происхождения, с 1904 г. эсперантист.
В историю эсперанто-литературы вошел как второй (после Вальена) писатель, автор оригинальных романов на эсперанто. Его перу принадлежат четыре романа: «Paulo Debenkam» («Павел Дебенкам», 1912), «Mirinda amo» («Удивительная любовь», 1913), «Stranga heredajho» («Странное наследство», 1922) и «Pro Ishtar» («Из-за Иштар», 1924).
Все его произведения написаны по общей схеме, персонажи книг похожи, хотя действия происходят в разное время. Описываются невероятные приключения, трагические переживания, заблуждения и благополучное возвращение на путь истины.
Главная заслуга Лойкена-романиста заключается в том, что он выработал простой, естественный язык, пригодный не только для бесед на обыденные темы, но и для серьезных рассуждений. Вторая заслуга - верное описание среды и настроений эсперантистов в романах, посвященных довоенному и послевоенному периодам и первым годам первой мировой войны.
Говорят: история умеет хранить свои тайны. Справедливости ради добавим: способна она порой и проговариваться. И при всем стремлении, возникающем время от времени кое у кого, вытравить из нее нечто нежелательное, оно то и дело будет выглядывать наружу этими «проговорками» истории, порождая в людях вопросы и жажду дать на них ответ. Попробуем и мы пробиться сквозь бастионы одной величественной Тайны, пронзающей собою два десятка веков.
Эта книга для людей которым хочется лучше понять происходящее в нашем мире в последние годы. Для людей которые не хотят попасть в жернова 3-ей мировой войны из-за ошибок и амбиций политиков. Не хотят для своей страны судьбы Гитлеровской Германии или современной Украины. Она отражает взгляд автора на мировые события и не претендуют на абсолютную истину. Это попытка познакомить читателя с альтернативной мировой масс медиа точкой зрения. Довольно много фактов и объяснений автор взял из открытых источников.
"Ладога" - научно-популярный очерк об одном из крупнейших озер нашей страны. Происхождение и географические характеристики Ладожского озера, животный и растительный мир, некоторые проблемы экономики, города Приладожья и его достопримечательности - таковы вопросы, которые освещаются в книге. Издание рассчитано на широкий круг читателей.
О друзьях наших — деревьях и лесах — рассказывает автор в этой книге. Вместе с ним читатель поплывет на лодке по Днепру и увидит дуб Тараса Шевченко, познакомится со степными лесами Украины и побывает в лесах Подмосковья, окажется под зеленым сводом вековечной тайги и узнает жизнь городских парков, пересечет Белое море и даже попадет в лесной пожар. Путешествуя с автором, читатель побывает у лесорубов и на плотах проплывет всю Мезень. А там, где упал когда-то Тунгусский метеорит, подивится чуду, над разгадкой которого ученые до сих пор ломают головы.
Книга известного английского писателя Г. Дж. Уэллса является, по сути, уникальным проектом: она читается как роман, но роман, дающий обобщенный обзор всемирной истории, без усложнений и спорных вопросов.
Давайте совершим путешествие вместе с наукой в далёкое прошлое, чтобы прийти к тому времени, когда зарождалась жизнь на Земле, и узнать, как это совершалось. От такого путешествия станет крепче уверенность в силе науки, в силе человеческого разума, в нашей собственной силе.