Книга о занятии земли [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Беда Достопочтенный (ок. 673 г. — 26 мая 735 г.) — англосаксонский монах, один из виднейших ученых, теологов и историков раннего средневековья. Упоминаемая книга — «De Ratione Temporum».

2

Тюли, традиц. Туле, по идущей с античных времен традиции, — название самой северной обитаемой земли. Приведем несколько цитат (по книге Ф. Лаллемана «Пифей». М.: «Прогресс», 1986).

«Многие из тех, кто и дальше рассекал течение Океана, достигали спасительного острова Туле». (Дионисий Периэгет)

«Массалиот Пифей говорит, что самая северная область Британии расположена рядом с Туле и что она — последний предел обитаемого мира, ибо летний тропик совпадает там с полярным кругом. Однако никакой другой путешественник не сообщает ничего похожего ни о том, что Туле — остров, ни о том, что земля обитаема до указанного предела». (Страбон)

3

Папары — кельтские монахи-отшельники.

4

Имеются в виду ручные колокольчики, распространенные в ирландской церкви (исл. bagall, ирл. bachall, лат. baculus).

5

…с Запада — т. е. с Британских островов, главным образом из Ирландии. «Люди с Запада» противопоставлялись «людям с востока», т. е. людям из Скандинавии.

6

Вообще-то это был восьмой папа с именем Иоанн, но в рукописи стоит v.

7

…от гор… — имеются в виду Альпы.

8

В этом абзаце упоминаются такие исторические личности: римские папы Адриан II (867–872) и Иоанн VIII (872–882); Хлёдвир сын Хлёдвира — германский император Людовик II (855–875); византийские императоры Лев VI (886–912) и Александр (886–913); норвежский конунг Харальд Прекрасноволосый (863–930); шведские конунги Эйрик (859–873) и Бьёрн (873–923); датский конунг Горм Старый (883–941); Эльврад и Ятвард — английские короли Альфред Великий (871–899) и Эдуард (899–924); Кьярваль — король Южной Ирландии Cearbhall MacDunghal (842–888); оркнейский ярл Сигурд Могучий (875–892).

9

…в дюжине миль… — в оригинале просто слово «дюжина» (tylft). Две дюжины считались одним суточным плаванием (dœgrs sigling), так что в данном случае речь идет о 12-часовом плавании. Tylft соответствует 12 морским милям (расстояниям на море, исл. vika sjóvar) в их средневековом понимании, одна морская миля составляла от 7 до 9,5 км в зависимости от скорости. В данном случае имеется в виду расстояние в один градуса широты, или около 111 км.

10

Сэмунд Мудрый Сигфуссон (1056–1133) — знаменитый священник, историк и основатель большого рода.

11

Шетландские острова.

12

Южные Острова — Гебриды.

13

От гэльского слова min — «мука».

14

Острова Ирландцев — Вестманнаэйяр.

15

Святой Колумб (521–597) — креститель Гебридских островов и Западной Шотландии.

16

В «Саге о Хёрде и островитянах» эта Сигню названа дочерью Вальбранда, сына Вальтьова.

17

Гейрлауг, дочь Тормода Старого, упоминают в сагах еще как Торлауг.

18

В 39-й главе этот Хавар назван сыном Эйнара, сына Клеппа.

19

Вообще-то капитаном этого корабля (stýrimaðr) был Вечерний Ульв, а Грим из Халогаланда был его помощником (forráðamaðr). Лысый Грим командовал вторым кораблем.

20

Этот абзац — вариант из одной из рукописей «Книги и занятии земли».

21

В «Саге о Гуннлауге Змеином Языке» Тородда — мать, а не жена Торви, сына Вальбранда.

22

В «Саге о Хёрде и островитянах» этот Сёльви назван сыном Хрольва Богатого, а не Хрольва Младшего.

23

Снорри Стурлусон (1178–1241) — историк.

24

Кетиль и Тормод Старый, сыновья Бреси, см. гл. 15.

25

Топонимы Река Хит (Hítá) и Долина Хит (Hítardalr) названы в честь великанши Хит, обитавшей в тех краях (см. «Сагу о Барде»). Однако, в словаре Cleasby-Vigfusson эта этимология считается ошибочной, и эти топонимы переводятся как «горячая река» и «долина горячей реки» (ср. также название Холодная Река (Kaldá) из гл. 25, которая протекает поблизости).

26

В исландском тексте имени Альвгерд нет, добавлено переводчиком на основании главы 98.

27

Перевод висы: Asterix. Вариант от Halgar Fenrirsson:

На Аталя Вороне, в стенах
каменных — кормчий ныне.
Конь деревянный не полон
мужами, искусными в битвах.
Лучше буду один я,
чем вместе с отродьем Трэля:
так дольше запомнят люди,
на чьем корабле лежу.

28

Перевод висы: С. М. Гаврюшин, Е. В. Литовских (МГУ). Смысл этой висы непонятен и загадочен.

29

Щётки — это место над самым копытом лошади.

30

В предыдущей главе говорится, что Турид, дочь Аудуна, была женой Торлака, сына Асгейра с Косы. В конце следующей главы говорится о другой жене Асгейра с Косы.

31

Или Торхильд.

32

В «Саге о Греттире» Стейн Мореход назван сыном Торира Осенняя Мгла.

33

Ошибка: Тьодхильд — дочь Ёрунда, сына Ульва (см. главу 43).

34

Перевод М. И. Стеблин-Каменского.

35

В главе 28 Арнора названа дочерью Эйнара с Конца Склона, тезки Лагунного Эйнара.

36

В «Саге о людях из Лососьей Долины» эта Халльфрид названа Йорун.

37

В «Саге о людях из Лососьей Долины» эту дочь Барда зовут Гудню.

38

Жена Гуннара с Конца Склона.

39

Она же Гьявлауг, она же Гудлауг.

40

В «Саге о людях из Лососьей Долины» Херстейн — внук, а не сын Сонного Кетиля.

41

Это большое морское сражение (885 г.) содействовало заселению Исландии, возможно, более, чем любое другое событие. Это был пик противостояния норвежских ярлов и херсиров завоеваниям Харальда Прекрасноволосого. В «Книге о занятии земли» описывается множество людей, которые участвовали в этой битве и бежали оттуда в Исландию.

42

В главе 45 отцом Халльвёр назван Торхалль.

43

Вообще-то Хрольв был сыном Хроальда (см. главу 21).

44

В главе 21 дается такая линия: Хрольв — Сёльви — Торд — Сёльви — Торд — Магнус — Сёльви — Паль.

45

Согласно традиции, он нашел своих рабов спящими на Сонных островах, где они должны были добывать соль, и сбросил их со скалы, которая с тех пор называется Скала Галлов.

46

Гува (gufa) переводится с древнеисландского как «пар» (имеется в виду испарение от горячего источника), но также это слово имеет значение «медлительный человек, флегматик».

47

В главе 37 отцом Колля назван херсир Бараний Грим.

48

В «Саге о людях из Лососьей Долины» Халльфрид названа Йорунн.

49

В «Саге о Гисли» женой Вестейна и матерью его детей названа некая Гуннхильд, на Турид же был женат Бьяртмар, сын Ана.

50

В исландском тексте имени Бьёрг нет, добавлено переводчиком.

51

Перевод висы: Asterix. Вариант от Эльвиры Харитоновой:

О Ловн кубков пива пенных,
в одеждах из льна, ты позволила мне
коснуться ее на мгновенье рукою,
но отвергла меня прекрасная ива.
Ничем не прогонишь кручину такую,
кого бы в жены ни взял я,
и гложет горе сердца корень,
и гибну я в беде своей.

52

Перевод висы: Halgar Fenrirsson.

53

Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, черный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Из дымки утра слышны крики —
то враны жаждут ран шипов —
предвестник трупов чует битву
и долгожданный смерти пир.
Так ястреб битв кричал надрывно,
прослыша из холодной мглы
шум Гаута, что предвестил нам
неотвратимый жребий наш.

54

Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

И пьющий кровь
на крыльях ночи летит
и просит жадно он
добычи щедрой у рассвета.
Так хищник битвы крикнул
громко с древа веков,
с древа лет, а другие в то время
клятвенной крови искали.

55

Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, ее рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Силы мира земного!
Дни иль годы отмерены мне —
я не знаю. Знаю только одно —
что без страха кинусь я в бой.
И неважно, пронзит ли
рдяный жезл Одина
красный мой щит. Ведь с рожденья
срок жизни отмерен мне.

56

Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

Шесть сынов Ньёрда
спят, и никто не оплачет их,
в бою нашли они гибель
в этих чужих краях.
Хоть знаю, полегло немало
врагов на поле позади,
но ноют колотые раны
у тех, кто бегством жизнь сберег.

57

Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; ее путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, ее тинг — битва; стволы битвы — воины.

58

Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.

59

Слейту-Хельги = Хельги Увёртка.

60

Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.

61

Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).

62

Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.

63

По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.

64

Хольмгард — Новгород; этот Бьёрн, по всей видимости, торговал мехами.

65

Лауви — меч Бёдвара Медвежонка.

66

Главное действующее лицо «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».

67

Смертельно раненный Торстейном, Ёкуль однако мог ещё убить его, но подарил ему жизнь и попросил взять в жёны его сестру. См. «Сагу о людях из Озёрной Долины», гл. 3.

68

872 г.

69

Слово hamfarir означает, что Финны путешествовали по земле и воде в облике какого-нибудь животного (птицы, зверя, рыбы или змеи), в то время как их настоящие тела лежали безжизненными и неподвижными дома.

70

Пешеход (Stígandi) — так назывался один из кораблей Ингимунда.

71

Потому что ещё не отомстили за его смерть.

72

Финнбоги Сильный — герой одноимённой саги.

73

В данном случае «нид» — не хулительные стихи, а шест (т. н. níðstǫng) с написанными на нём проклятиями и с лошадиным черепом сверху.

74

Непонятно, откуда здесь взялись лошади. То ли это какая-то поговорка, то ли переписчик посмотрел в окно, увидел лошадей и записал так, между прочим.

75

Оркнейский ярл Сигурд Толстый (ок. 987–1014).

76

По «Саге о Торде Пугало», Ингирид была дочерью Торвальда, сына Кьяртана, а не его сестрой.

77

В «Саге о людях их Лососьей Долины» её имя Гьявлауг.

78

Добавлено переводчиком, см. гл. 59.

79

В одной из версий рукописи говорится, что херсир Грим был братом Ингьяльда Верного.

80

В одной из версий эта история описывается подробнее: «Бьёрн и его товарищи провели зиму у Грима, но одной ночью весной Бьёрн проснулся оттого, что над ним стоял человек с обнажённым мечом, который хотел его зарубить. Он схватил его за руку, тот получил от Грима деньги за его голову; он его не убил. Грим хотел предать Бьёрна ради его денег».

81

В «Саге о Греттире» Хельга — дочь, а не сестра Эндотта.

82

Т. е. земля в фьорде не так сильно покрыта снегом.

83

См. главы 44 и 59.

84

В «Саге о Греттире» сыновей Торира зовут иначе, так же, как дедов: Скегги и Торгейр.

85

За ночь Одд преодолел в 220 миль по самой труднопроходимой в Исландии территории.

86

Имеется вы виду подсчёт населения, проведенный вторым скальхольтским епископом Гицуром окого 1097 г. В Северной Четверти, таким образом, тогда жило приблизительно 12 «больших» сотен, или 1440 бондов.

87

В исландском тексте этого места нет, добавлено переводчиком, см. гл. 98.

88

Альмдалир (Álmdalir) — букв. «Долина Вязов», совр. Омдаль, название нескольких хуторов в Агдире или Рогаланде.

89

Добавлено переводчиком; см. гл. 61, а также «Сагу о Ньяле», гл. 134.

90

Последний из редакторов «Книги», автор Hauksbók.

91

В 64 главе матерью этого Ботольва названа Тордис, дочь Орма.

92

Висячий Водопад (Hengifoss) — третий по величине (118 м) водопад в Исландии. Первые два — Грохот (Glymur), на Ложбинной Реке (Botnsá), неподалёку от Рейкьявика, высотой 198 м, и Высокий Водопад (Háifoss), на Бычьей Реке (Þjórsá), в южной части страны, высотой 122 м.

93

Сын скальхольтского епископа Паля Йонссона.

94

Перевод С. В. Петрова.

95

Имеется в виду Кольскегг Мудрый, сын Асбьёрна, со слов которого записаны следующие главы.

96

Четверть Восточных Фьордов и Четверь Южных Фьордов.

97

927 г.

98

Ульвльот привёз в Исландию законы в 927 году, ему было тогда 60 лет, и после этого он три года председательствовал на альтинге.

99

В издании Íslenzk Fornrit, т. 1, ч. 2, с. 317, в примечании указано, что Þórðarbók, Melabók и Hauksbók пишут Heggs- (т. е. «Черешневая Круча»), а Sturlubók — Hreggs- (т. е. «Круча Ограды Бури»); “…en er nú venjulega borið fram Hestsgerði”, т. е. «Конская Изгородь».

100

Возможно, это водопад.

101

В исландском тексте имени Торстейна нет, добавлено переводчиком согласно гл. 77.

102

Халогаланд (Hálogaland) — букв. «Страна Северного Сияния», самая северная часть Норвегии.

103

Об убийстве Хьёрлейва см. гл. 6.

104

По другим источникам эта линия выглядит так: Хравн Глупый — Вальгард — Эвар — Вемунд Речистый — Торольв Носатый с Заливов — Транд Старый — Харальд Боевой Зуб — Хрёрек Метатель Колец.

105

Вставлено переводчиком, см. «Сагу о Ньяле», гл. 25.

106

В «Саге о Ньяле», гл. 20, он назван Торгейром Голльниром, сыном Торольва.

107

По «Саге о Ньяле» — Аскель Немой.

108

По «Саге о Ньяле» Асгерд была матерью, а не бабушкой Ньяля.

109

В «Саге об Эгиле» названа Гейрлауг.

110

По «Саге о Ньяле» Раннвейг — дочь Сигфуса, сына Сигхвата Рыжего.

111

Торгерд, жена Энунда Секиры, была дочерью Сигмунда, сына Сигхвата (см. гл. 91).

112

Вальгард Серый был сыном Ёрунда от Торлауг, дочери Хравна.

113

Косы (Eyrar) — теперь Eyrarbakki.

114

Т. е. Стейн Храбрый (Snjallsteinn и Steinn inn snjalli).

115

Из Шотландии или Ирландии.

116

Фифлавеллир (Fíflavellir) — букв. «Поля Одуванчиков».

117

Хрепп — община.

118

976 г.

119

Лесные люди (skógarmenn) — люди вне закона.

120

1056 г.

121

Наверное, бременский архиепископ Адальберт I (1045–1072).

122

Скала, на которой родился конунг Хакон Добрый (Hákonarhella, совр. Хокхелла).

123

Переводы вис выполнены linkimasом по подстрочникам Евгения Мироненко:

У Сньялля курган на утёсе,
у Хьяльда холо́дно жильё.
Отвори себе днесь кровь,
дружина, ныне победа на копьях.
Хьяльд помнит, как Хильд
смеясь, я окровавил саван
(щит так зову) разя
клинком, на битву предний.

Саван Хильд — кеннинг щита.

Моё стоит жильё, с той поры как из братьев
меча, шёл каждый за другого,
древо, и мы держались храбро,
здесь (пали тогда) на поле [брани].
Славит доблесть конунга
Хьяльд. Победы слишком редки;
радует нас, что выбор Видура,
знаю я, тебе даст ликованье.

Распутанный перевод: «О, человек! Здесь моя могила, на поле брани, после того как мы, братья, храбро бились, но пали…»

Древо меча — кеннинг воина. Видур — Один.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Византия в международных отношениях на Ближнем Востоке (1071-1176)

В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.


Ядерная угроза из Восточной Европы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Очерки истории Сюника. IX–XV вв.

На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.


Древние ольмеки: история и проблематика исследований

В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.


О разделах земель у бургундов и у вестготов

Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.


Ромейское царство

Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.