Книга о любящем и возлюбленном [заметки]
1
«.Признайся, Любящий. ~ «Да, если удвоишь во мне любовь к тебе». — На основании метафор 9, 31, 45, 51, 71, 72, 188 и 196 можно получить вполне определенное представление о феноменологии любви майоркинского мыслителя (см.: Carreras у Artau Т., Carreras у Artau J. Historia de la filosofia espanola. Madrid, 1939. T. 1. P. 290).
2
...увековечить в книге добродетели Богоматери. — По всей вероятности, Льюль имеет в виду «Книгу о Деве Марии», включенную в ч. 2 «Книги об Эвасте и Бланкерне».
3
Вопрошал Любящий разум и чувство ~ и достиг разум Возлюбленного его раньше, чем чувство. — В полном соответствии со своим «Искусством» Льюль отдает здесь предпочтение разуму перед чувствами и памятью, хотя в большинстве случаев (например, метафоры 131, 169 или 364) они взаимодополняют друг друга, в равной степени помогая Любящему в его стремлении познать и прославить своего Возлюбленного.
4
Ослушался Любящий ~ и одарил он его даром еще большим, чем тот утратил. — Метафора 30 — очевидное аллегорическое описание грехопадения и спасения человечества благодаря искупительной жертве Христа.
5
Встал на рассвете Любящий ~ не знают ли они, где его Возлюбленный. — Ср.: «Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его, и не нашла его. Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"» (Песнь Песней. 3: 2—3).
6
О земля, на которой навсегда запечатлелась незабвенные следы моего Возлюбленного! ~ претерпеваю я страдания и лишения». — Речь, возможно, идет о Святой Земле, что может служить аргументом в пользу версии о посещении Льюлем Иерусалима до написания им «Книги о Любящем и Возлюбленном».
7
Громким голосом стал скликать народ Любящий— ибо так им велела любовь. — Миссионерский пыл, которым Льюль наделил своего героя, восходит прежде всего к проповедническому максимализму апостола Павла.
8
...для смертного любовь — это древо, любить — это плод, лишения и страдания — это цветы и листья... — В развернутом виде Льюль изложит свою концепцию в другой своей знаменитой мистической книге, «Древо философии любви» (1297—1299): «Воспевая благую, великую любовь и отвергая любовь недобрую и лживую, Рамон приступил к созданию книги „Древо философии любви", разбив ее на семь частей, а именно: корни, ствол, ветви, сучья, листья, цветы и плоды» (LluIl R. Arbre de filosofia d'amor. Barcelona, 1980. P. 19).
9
Бежали от людей Любящий и любовь и утешались беседой с Возлюбленным... — Триада «Любящий—Возлюбленный—любовь» восходит к лирике трубадуров и к кодексу куртуазной любви, усвоенному Льюлем в юности.
10
...несть числа именам, которыми он его величает... — Перу Льюля принадлежит книга «Сто имен Господа», напи санная в 1285 г.
11
Удалился Возлюбленный от Любящего ~ и спрашивал он о нем людей на языке любви. — Одна из тех метафор, мотивы которых наиболее явственно напоминают мотивы «Песни Песней».
12
...дабы выйти из той темницы любви... — «Темница любви» — один из самых устойчивых мотивов поэзии трубадуров.
13
...дабы обучить их основам своею искусства познавать и любить Возлюбленного. — Скорее всего, имеется в виду «Краткое искусство постижения истины», датируемое 1274 г.
14
Упрекал Любящий христиан ~ начиная его именем свои письма. — На протяжении всей своей жизни после обращения Льюль неоднократно возвращался к мысли о настоятельной необходимости как можно скорее научиться у мусульман трепетному и страстному религиозному чувству.
15
Решил отправиться Любящий в чужие края ~ и предали его мучениям недруги его Возлюбленного. — Вполне вероятно, что речь идет о тех долгих и дальних странствиях, которые Льюль действительно предпринял в самый «темный» период своей биографии (1276—1287).
16
Любящий так любил своего Возлюбленного ~ Поэтому любовь Любящего была на полпути между верой и разумом. — Метафора 198 — своеобразный автокомментарий к доктрине майоркинского мыслителя, в предельно лаконичной форме вскрывающий специфику его религиозных и философских взглядов.
17
... и одиноким остался он среди людей. — Данный парадокс, подобно некоторым иным (таким, например, как «радость в страдании»), лежащим в основе кодекса куртуазной любви, — один из устойчивых мотивов провансальской лирики.
18
Сказал Любящий, что наука врожденная -ив какой он более преуспел. — Возможно, под «врожденной наукой» Льюль подразумевает философию любви, а под «наукой благоприобретенной» — философию знания, другими словами, мистику и схоластику, которым он в равной степени отдал дань, считая их одинаково необходимыми как в самообразовании, так и в миссионерской деятельности.
19
Две думы непрестанно думал Любящий ~ пытался он постичь сущность его творений. — Еще одна попытка Льюля определить своеобразие своего творчества и объяснить притягательность для него как схоластики, так и мистики, как философии знания, так и философии любви.
20
Трех Возлюбленных, равночестных в величии и во славе ~ ибо одна на всех трех Возлюбленных разлита. — В этой и в некоторых других метафорах книги Льюль оттачивает столь необходимую ему для миссионерских целей аргументацию христианского учения о Троице, что является одним из свидетельств в пользу теории о западном, христианском происхождении мистики майоркинского мыслителя.
21
Облачился Возлюбленный в те же одежды ~ дабы походило платье его на платье Возлюбленного. — Метафора, в основу которой положен догмат о человеческой природе Иисуса Христа, сына Божьего, и об искупительной жертве Спасителя, в очередной раз подтверждает готовность Льюля к мученической смерти.
22
Спрашивал Возлюбленный людей ~ и сохнет на глазах от любви. — Эта метафора любопытна очевидными ассоциациями с «Песнью Песней»; в библейском тексте, однако, отсутствует тонкий психологический рисунок, особенностью которого является гармоническое сочетание оппозиций.
23
Оставил Любящий мир ~ где сам находил хулу и обиду. — Одна из тех метафор, в которых автобиографический подтекст наиболее очевиден.
24
Ответил ~ изложенных в «Книге о язычнике и трех мудрецах». — «Книга о язычнике и трех мудрецах» — одно из первых сочинений Льюля, написанное им сначала на арабском языке, а затем им же переведенное на каталанский.
25
«Скажи, безумец, что весомее ~ нет разницы между многообразием и единством». — Метафора 290 — одно из ста утверждений Льюля, помеченных доминиканцем-инквизитором Н. Эймерихом как «еретические».
26
«Славлю тебя во славу тебе, тем самым себя прославляя, в славословиях тебе ~ в котором ниспослано мне благословение моих благословений». — К сожалению, если еще можно попытаться передать игру слов, присутствующую в оригинале, то игра смыслов неизбежно теряется, так как каталонское слово «salutacio» одновременно означает «приветствие», «славословие», «здоровье» и «спасение души».
27
«Недосягаем ты, Возлюбленный, в своей недосягаемости ~ в их стремлении возвеличивать твое величие». — Метафоры 298—301 — достаточно частый у Льюля образец «плетения словес», виртуозной игры слов и лексических изысков, представляющих собой отголосок его увлечения провансальской лирикой; убедительное доказательство того факта, что трубадур Христа щедрой рукой черпал из сокровищницы ьоэзии трубадуров.
28
Заросшей дорогой... — Подобно своему современнику Данте, утратившему правый путь «во тьме долины» и заблудившемуся в «сумрачном лесу», Льюль отправился на поиски своего Возлюбленного символической «заросшей дорогой», устремившись ввысь, к любви и свету.
29
...одиночество его жены, его детей и ею друзей. — Посвятив себя подвижнической деятельности, Льюль оставил жену, Бланку Пикани, знатную майоркинку, на которой женился в 1257 г. и которая родила ему двоих детей, сына До- минго и дочь Магдалену.
30
Теология, Философия, Медицина и Право повстречали Любящего ~ отправившемуся на поиски своего Возлюбленного. — Данную аллегорию, по-видимому, можно истолковать следующим образом: Любящий понял, что Теология, принимающая его страдания «близко к сердцу», взволнована происходящим, Философия огорчена своей неспособностью ответить на те вопросы, которые, казалось бы, входят в ее компетенцию, а Медицина и Право, в равной степени далекие от томлений духа Любящего, радуются его неудачам.
31
Подобно семи планетам... — Далеко удаленные от Земли планеты (Уран, Нептун, Плутон и др.) были обнаружены только в Новое время с помощью оптических приборов.
32
...я разделил мою «Книгу о рыцарстве» на семь частей... — Льюль разделял со своими современниками веру в магическое значение числа семь. В те же годы, когда Льюль писал свою »Книгу о рыцарском ордене», в Кастилии была завершена работа над «Книгой законов» (1263—1265), в составлении которой самое активное участие принимал Альфонс X Мудрый и которая приобрела известность далеко за пределами Пиренейского полуострова под названием «Семь частей».
33
...некий мудрый рыцарь... — Было бы явной натяжкой полагать, что под рыцарем, ставшим на старости лет отшельником, Льюль разумел самого себя. Достаточно сказать, что в пору написания им «Книги о рыцарском ордене» ему было от силы 44 года и он был полон сил и здоровья. Однако автобиографический элемент очевиден как в судьбе героя, сменившего рыцарский и куртуазный образ жизни на отшельнический, так и в наставлениях отшельника, отражающих религиозно-философскую доктрину Льюля.
34
...некий достославный король... — Скорее всего, речь идет о Жауме II, короле Майорки, сыне Жауме I Завоевателя, короля Арагона. Став монархом, Жауме II продолжал оказывать покровительство своему вассалу Льюлю, который еще в юности, до своего обращения, занимал при его дворе привилегированное положение.
35
...и приумножать славу, дарованную ему Госиодом. — Ссылка на «Господа» отсутствует в рукописи, на которой основывается издание, осуществленное Альбером Соле, однако он вполне убедительно восстанавливает, опираясь на другие рукописные источники, очевидный в данном конкретном случае пропуск.
36
...правда... — Следуя убедительной аргументации Альбера Соле, восстанавливаем слово «правда», опущенное в списке Библиотеки Каталонии в Барселоне.
37
...а из каждой тысячи был избран и выделен один... — в «Семи частях» Альфонса Мудрого, в разделе, посвященном рыцарству и имеющем много точек соприкосновения с книгой Льюля, также речь идет о том, что «из каждой тысячи человек надлежит выбирать одного, достойного быть рыцарем» (ч. 2, гл. 21, закон 1).
38
...и назвали этого человека рыцарем. — К сожалению, в русском переводе неизбежно утрачивается непосредственная связь между словами «cavayler» («рыцарь») и «caval» («конь»).
39
...и недостоин ты был бы принадлежать к отмеченным благородством рыцарям. — В списке, хранящемся в Библиотеке Каталонии в Барселоне: «достоин». Уточнение вносится на основе списка из Библиотеки Барселонского Атенея.
40
...прислуживать за столом и в походе... — В каталонском оригинале речь идет о более конкретных обязанностях оруженосцев — разрезать мясо («taylar») — и надевать сбрую, запрягать («guarnir»).
41
...быть оформленной в виде доктрины для преподавания в школах... — Одной из задач, которую ставил перед собой Льюль, и было написание трактата, способного служить этой цели.
42
...но кто ведет себя по своему разумению... — В данном случае мы следуем списку, хранящемуся в Библиотеке Каталонии в Барселоне, не внося в него коррективы, ибо считаем вполне допустимым и отнюдь не абсурдным противопоставление «raho», т. е. разума, которым нас наделил Господь, и «de sa raho», т. е. «своеволия», стремления человека жить «по своему разумению», а не только «de desraho», т. е. «неразумно», как полагает, опираясь на другие списки, Альбер Соле.
43
Вассалами же монарха должны быть графы, кондоры, инфансоны... — Речь идет о дворянских достоинствах в средневековой Каталонии. При этом разница между ними состояла в том, что присвоение титулов кондора и инфансо-на было прерогативой графов.
44
...ниже всех располагаются рыцари-однощитники... — Рыцарь-однощитник — представитель особой категории феодалов, обладавших лишь конем и оруженосцем. В обстановке феодальных войн и крестовых походов рыцари-однощитники становились все многочисленнее, участвуя в самых разнообразных авантюрах как у себя на родине, так и за ее пределами, в различных уголках Средиземноморья.
45
...откажись весь народ или кто-то в отдельности ~ обязан встать на защиту своего господина... — Характерное подтверждение неоспоримости для Льюля приоритета интересов монарха над интересами народа, несмотря на то что рыцари, по его мнению, являются лучшими представителями народа.
46
23. Рыцари должны преследовать изменников, воров и грабителей ~ он действовал бы вопреки своему предназначению. — Глава не поддается исчерпывающему толкованию. Перевод дает одну из возможных интерпретаций, в которой, однако, не делается попытка прояснить или упростить текст.
47
...если оруженосец, вознамерившийся стать рыцарем, слишком молод... — Сходная мысль содержится и в «Семи частях» Альфонса Мудрого: «...равно как не должен он быть слабоумным или малолетним, ибо, будучи лишен разумения, не будет он ведать, что творит» (ч. 2, гл. 21, закон 12).
48
...то достоинство, которым Господь наделил мужчину в большей степени, чем женщину... — Моральный статус женщины в средневековом обществе определялся тем, что на ней лежала основная вина за первородный грех. Даже этимология призвана была служить доказательству изначального и неоспоримого превосходства мужчины и подчиненного положения женщины. Согласно Исидору Севиль- скому, «мужчина (uir) зовется так потому, что в нем более силы (uis), нежели в женщине, а вследствие сего он и получил имя, свидетельствующее о его добродетели, доблести (virtus)» (цит. по: D'Alverny M.-Th. Comment les theologiens et les philosophes voient la femme // Cahiers de civilisation medievale. 1977. XX-e annee. N 2—3. P. 108).
49
Между дворянином и рыцарем есть несомненная связь и близость... — Более определенно данный вопрос ставится в «Семи частях» Альфонса Мудрого: «... посему выбирать среди идальго надлежит таким образом, дабы были они благородного происхождения по прямой линии не только от отца и деда, но и в четвертом колене, т. е. от прадеда» (ч. 2, гл. 21, закон 2).
50
Горбун, толстяк, равно как и тот, кто имеет какой-либо иной телесный изъян... — Настоятельная рекомендация не принимать в рыцарский орден оруженосцев хилых и худосочных вызвана не только опасениями в связи с их неспособностью к ратным подвигам, но и тем обстоятельством, что носить тяжелые рыцарские доспехи могли только физически сильные люди.
51
Внимая же песням жогларов, воспевающих грех и блуд... — С X по XIII в. профессиональные певцы-исполнители, которых во Франции называли жонглерами, в Германии шпильманами, в Кастилии хугларами, а в Каталонии жогларами, бродя от селения к селению, от замка к замку, нетолько ходили по канату, демонстрировали дрессированных животных, жонглировали, рассказывали анекдоты, но и, аккомпанируя себе на примитивной скрипке-виоле, исполняли героические и народные песни, являясь, таким образом, в какой-то мере создателями западноевропейской литературы. Сходные филиппики Льюля против жогларов ср. в публикуемой в данном издании «Книге о животных» (гл. 5). Разделяя характерную для духовенства непримиримость к жогларам, полу языческим народным праздникам и мирским песням, Льюль не пощадил и собственных сочинений, написанных им в юности в традициях поэзии трубадуров; после обращения он безжалостно их уничтожил.
52
Затем он должен поцеловать оруженосца и дать ему пощечину... — В «Семи частях» Альфонса Мудрого аргументируется и комментируется не только «пощечина», но и «поцелуй»: «Его надлежит поцеловать, дабы продемонстрировать этим благочестие, добронравие и братство, каковые должны царить между рыцарями» (ч. 2, гл. 21, закон 14).
53
...герб на щите, седле и латах, символизирующий славу... — Щит, седло и латы рыцаря были лишены герба до тех пор, пока он не покрывал себя славой.
54
...ибо всегда хочется ему еще большего вреда. — в списке, хранящемся в Библиотеке Каталонии в Барселоне, уточнение «еще большего» отсутствует. Однако нам представляется убедительной интерпретация Альбера Соле, восстанавливающего смысл, следуя списку из Библиотеки монастыря Святого Франциска в Пальма де Майорка.
55
...между преизбытком и недостатком... — «Недостаток», пропущенный в списке, хранящемся в Библиотеке Каталонии в Барселоне, присутствует во всех других списках.
56
...и не располагалась бы она в золотой середине, являя собой добродетель, суть которой именно в том, чтобы избегать крайностей. — Льюль следует аргументации Аристотеля, изложившего свою концепцию добродетели как обладания серединой в «Никомаховой этике» (Аристотель. Соч.: В4т.М., 1983.Т.4, С 86исл.).
57
...всеобщее благо предпочтительнее блага личного... — Нельзя не отметить некоторое противоречие между данным тезисом и утверждением (гл. 5) о том, что, «подобно щиту, который оказывается между рыцарем и его врагом, сам рыцарь находится между монархом и народом».
58
Если монарх, король или вельможа должен быть рыцарем ~ не достоин он быть королем или вельможей... — Ср. в «Семи частях» Альфонса Мудрого: «В прежние времена рыцарский орден окружали таким почтением, что, только став рыцарями, императоры и короли могли быть коронованы и облечены полнотой власти» (ч. 2, гл. 21, закон 11).
59
...мы вознамерились написать книгу, посвященную ордену клириков... — Не исключено, что подобная книга — «Libre del ordre de clerecia», — была Льюлсм написана, но, как и некоторые иные его сочинения, до нас не дошла. Сохранилась другая его книга — «Liber clericorum», написанная на латыни в 1308 г.
60
Поблагодарив философа, Феликс... — «Книга о животных» носит совершенно самостоятельный характер и только введение и финал, в которых упоминается главный герой «Книги о чудесах», предлагают необходимую формальную мотивировку включения вполне самодостаточного животного эпоса в значительно более масштабный замысел.
61
А принадлежим мы к апостольскому ордену ~ к столь великому ордену, каковым является апостольский орден... — «Апостольским орденом», или «апостольскими братьями», называли себя члены секты, которую создал в Парме в 1260 г. Герард Сегарелли. Доктрина сочетала экзальтированное францисканство с апокалиптическими прозрениями Иоахима Флорского. В 1286 г. секта была осуждена как еретическая, а ее члены подверглись преследованию, вплоть до сожжения на костре. Тот факт, что Льюль характеризует здесь представителей «апостольского ордена» с нескрываемой симпатией, является одним из аргументов в пользу гипотезы об автономном характере «Книги о животных», написанной до 1286 г. и лишь затем включенной им в «Книгу о чудесах».
62
А Лев не высок, не дороден ~ поедает других животных. — Луис де Фландес, испанский переводчик «Книги о животных» XVII в., снабдил свою версию следующим любопытным примечанием: «В этом трактате питающиеся мясом животные символизируют людей знатных, а питающиеся травой — простолюдинов; лев символизирует царственную особу, леопард — человека честного, гепард — льстивого, лиса — коварного, змея — мудрого и т. д.» (цит. по: Bonner A. Obres selectes de Ramon LIulI. Palma de Mallorca, 1985. T. 2. P. 127).
63
...заговорил Лис... — В отличие от других персонажей (Лев, Бык, Петух) лис в книге Льюля, как и во французском «Roman de Renart u goupil», имеет собственное имя — Ренар, восходящее к германскому «Reginhard». Однако в переводе это имя не сохранено, поскольку в литературной традиции оно давно стало восприниматься как символическое обозначение лиса (ср. «Роман о Лисе» в русском переводе). В каталонском оригинале происходит любопытное смешение родовой принадлежности героя, которого рассказчик и другие персонажи называют то «лисой», то «лисом». В переводе отдано предпочтение «лису», чтобы персонаж каталонской книги скорее ассоциировался с героем французского романа, чем с лисой русских народных сказок.
64
Друзья, когда Господь создал мир... — Льюль, как здесь, так и далее, подчеркивает цинизм и начетничество Лиса, последовательно прибегающего с ссылкам на Священное Писание для достижения своих неблаговидных целей.
65
...рассказав об одном христианине, имевшем раба-са- раиина ~ но помышлял лишь о том, как бы его убить. — Данная притча носит очевидный автобиографический характер (см.: Vida coetania de Ramon LluIl // Moll F. de B. Textos i estudis medievals. Montserrat, 1982. P. 8). На Льюля самоубийство раба-мусульманина, который обучал его арабскому языку и однажды бросился на него с ножом, произвело настолько сильное впечатление, что он многократно обращался к этому эпизоду.
66
«Пролетал как-то коршун и держал он в своих когтях мышку ~ дать ей в мужья пригожего мышонка». — Первая из включенных в «Книгу о животных» басен имеет восточное происхождение: одну из наиболее известных версий ее находим в «Калиле и Димне».
67
«Был у одного рыцаря прекрасный сын ~ и отказал ему в своем расположении». — История оклеветанного мачехой царевича имеет древнейшее происхождение. Самая ранняя из известных нам версий — эпизод древнеегипетской новеллы «Два брата» (около XV в. до н. э.). Один из древнейших вариантов сюжета представляет собой также библейская история об Иосифе и развратной жене Патифара. Не менее знаменит сыгравший огромную роль в истории мировой культуры сюжет о преступной любви Федры к ее пасынку Ипполиту. Однако значительно более непосредственное отношение к включенной Льюлем в свою книгу притче имеют средневековые арабские, персидские, еврейские, испанские, французские и латинские книги («Тысяча и одна ночь», «Синдбад», «Книга Синтипы», «Параболы Синдабара», «Книга о коварстве женщин»), в которых находит отражение мотив клеветы мачехи, поссорившей царевича с отцом. Одним из самых поздних в этом ряду является французский «Роман о семи мудрецах».
68
«Договорились как-то в одной стране звери ~ Так благодаря своей хитрости заяц победил льва». — Непосредственным источником притчи о зайце, перехитрившем льва, по-видимому, является «Калила и Димна».
69
«В услужении у некоего царя были два юных рыцаря ~ царь приказал дать ему сто плетей». — По всей вероятности, эту притчу Льюль также заимствовал из «Калилы и Димны».
70
«Высоко в горах жил отшельник ~ а отшельник выполнил свое обещание». — Данная притча отдаленно напоминает «Варлаама и Иоасафа».
71
И так хорошо отдыхал и обильно питался Бык ~ это должен был быть мощный и сильный зверь. — Непосредственный источник эпизода — «Глава о льве и быке», которой начинается «Калила и Димна».
72
...некий жоглар подвесил как-то к дереву барабан ~ по, разломав его, увидела, что он пуст. — Как и во многих других случаях, притча, по-видимому, заимствована непосредственно из «Калилы и Димны», при этом лис заменен на обезьяну.
73
«у одного ворона гнездо было на вершине скалы ~ и таким образом хитрость одолела силу». — Сходным образом, по совету шакала, расправляется ворон с пожиравшей его птенцов черной гадюкой в «Калиле и Димне».
74
...однажды дикая утка ~ и как этот обман стоил ей самой жизни». — Притча о цапле и раке, аналогичная той, которую рассказывает в «Книге о животных» Змея, включена в «Калилу и Димну».
75
...однажды медведь, ворон, человек и змея ~ и освобожден был отшельник и наказан ювелир». — Эта притча, которую рассказывает в «Книге о животных» Бык, отличается от притчи в «Калиле и Димне» главным образом тем, что в арабской книге наряду с человеком в яму упали тигр, обезьяна и змея.
76
...„Однажды два козла бились друг с другом на поляне ~ оказавшись причиной собственной смерти"». — По всей вероятности, и эту притчу Льюль заимствовал из «Калилы и Димны».
77
...эти распутные женщины блудят в присутствии людей, въезжающих в город и выезжающих из него. — Аналогичную сцену Льюль включил также в гл. 71 «Книги об Эвасте и Блаикерне» (см.: LlullR. Libre de Evast e Blanquerna. Barcelona, 1947. T. 2. P. 92).
78
Во время пира в зале находились жоглары ~ и порицали то, что должны были бы превозносить... — Филиппики Льюля по адресу жогларов и трубадуров объясняются, с одной стороны, его радикально изменившимся к ним отношением, как у любого «ренегата», а с другой — вписываются в общую систему противостояния культуры церковной культуре светской, идеалов христианства идеалам куртуазным, противоборства «благой любви» и «любви безумной».
79
...Лис сказал царю, что не было на свете красивее зверя, чем жена Леопарда... — Мотив соблазнения Львом жены его придворного Леопарда во время отсутствия последнего при дворе заимствован Льюлем из «Романа о Лисе».
80
Леопард и Гепард отправились на поле для турниров... — Источник этой сцены — «Роман о Лисе».
81
«Поединок возможен лишь потому ~ выступают против Господа и против истины». — Речь идет о так называемых Божьих судах (ордалиях), в основе которых лежали представления средневекового человека о том, что Господь помогает невинному и отворачивается от преступника.
82
...Лис явился ко Льву с Быком и Вороном ~ и насытились им как Лев, так и Лис с Вороном. — В «Калиле и Дим- не», к которой восходит этот эпизод, попадается в западню верблюд, задумывает ее ворон, а волк и шакал являются его соучастниками.
83
«В одной стране жил человек, которого Господь наделил способностью понимать язык птиц и зверей.- она начала есть и пить и слушаться мужа». — Данная притча восходит к «Рассказу о быке с ослом» из «Тысячи и одной ночи».
84
«Ворон и попугай сидели на дереве ~ обезьяна схватила его и убила». — Эта басня, известная по «Калиле и Димне», особенно полюбилась Льюлю; он воспользовался ею также в «Книге об Эвасте и Бланкерне» и в «Древе науки».
85
...Феликс отнес ее королю... — Имеется в виду Филипп IV Красивый (1268—1314), король Франции в 1285— 1314 гг.
86
Я школу создал (...) который славен Мирамар... — в 1276 г. королем Жауме II и папой Иоанном XXI было одобрено предложение Льюля основать на Майорке, на мысе Мирамар, монастырь, назначением которого было воспитание молодых людей и обучение их восточным (арабскому и еврейскому) языкам для миссионерской деятельности. Монастырь был основан в 1278 г.
87
К науке приобщась моей... — Имеется в виду «Великаянаука».
88
Я беден, стар, гоним я тут... — «Песнь Рамона», скорее всего, была написана в 1299 г.
89
См.: Толстой А. К. Поли. собр. соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 247.
90
См.: Vida coetania de Ramon Llull // Moll F. de B. Textos i estudis medievals. Montserrat, 1982. P. 5—7.
91
Carreras у Artau Т., Currents у Artau J. Historia de la filosofia espanola. Madrid, 1939. T. 1. P. 635.
92
Топоров В. Н. Эней — человек судьбы: К «средиземноморской» персонологии. М., 1993. С. 40.
93
См.: Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М., 1992. С. 131.
94
См.: Nicolau M. Motivacion misionera en las obras de Ramon Llull // Actas del II Congreso Internacional de Lulismo. Palma de Mallorca, 1979. V. 1. P. 130.
95
Цит. по: Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. С.141.
96
См.: Llull R. Libre del gentil e dels tres savis // Obres selectes. Palma de Mallorca, 1989. T. 1. P. 263—272.
97
Честертон Г. К. Вечный человек. М., 1991. С. 281—282.
98
Розанов В. В. Религия и культура // Соч. М., 1990. Т. 1.С. 186.
99
См.: Pi у Cabanyes О. Ramon Llull. Dos poemes i una crisi: «Lo Desconhort i el Cant de Ramon» // Miscellanea Barcinonensia. Barcelona, 1971. N 28. Abril. P. 45—55.
100
Лихачев Д. С, Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. С. 90.
101
Бердяев Н. Философия свободы. Смысл творчества. М., 1989. С. 427.
102
См., например: Colomer E. El pensament ecumenic de Ramon Llull // Estudis Universitaris Catalans. Barcelona, 1983. T. 25. P. 61—80.
103
Vida coetania de Ramon Llull. P. 17.
104
См., например: Ibid. P. 13—15, 17—20.
105
См., например: Bonner Л., Badia L. Ramon Llull: Vida, pensament i obra literaria. Barcelona, 1988. P. 53—54.
106
Ортега и Гассет X. Эгюды о любпи // Ортега и Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991. С. 378.
107
Unamuno M. de. Vida dc Don Quijote у Sancho. Madrid, 1975. P. 23.
108
Сервантес Сааведра М. де. Поли. собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1.С. 83.
109
См.: Лихачев Д. С, Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. С. 128.
110
Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 81.
111
См.: наст. изд. С. 186.
112
Boue S. E\ sistcma cientifico Luliano. Ars Magna. Exposicion у cn'tica. Barcelona, 1908. P. 379—380.
113
См.: Vida coetania de Ramon Llull. P. 8.
114
См., например: Sugranyes R. Raymond Lulle: Philosophe et missionnaire // Les Actes du Colloque sur Raymond Lulle. Friburg, 1986. P. 9—10.
115
См., например: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976.
116
Подробнее см., например: Pi у Cabanyes О. Ramon Llull. Dos poemes i una crisi... P. 48.
117
См.: Бицилли П. М. «Восток» и «Запад» в истории Старого Света // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. М., 1993. С. 29.
118
См.: Pring-Mill R. El microcosmos lullia. Palma, 1961. P.304.
119
Сервантес Сааведра М. де. Поли. собр. соч.: В 5 т. Т. 1. С. 88.
120
См.: наст. изд. С. 186.
121
Gratia J. J. E. El misionero como filosofo // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1978. V. 22. N 64—66. Facs. 1— 3. P. 133.
122
Carreras i Artau Т. El llenguatge filosofic de Ramon Llull // Homenatee a Antoni Rubio i Lluch. Barcelona, 193b. V. 1. P. 545.
123
См.: Trias Mercant S. Ramon Llull: El pensamiento у la palabra. Palma de Mallorca, 1993. P. 7.
124
См.: Rubio i Balaguer J. Ramon Llull i el lullisme. Montserrat, 1985. P. 239; Pring-Mill R. Entorn de la unitat del «Llibre d'Amic e Amat» // Pring-Mill R. Estudis sobre Ramon Llull. Montserrat, 1991. P. 296—299.
125
См., например: Millas Vallicrosa J. M. Algunas relaciones entre la doctrina luliana у la Cabala // Sefarad. Madrid, 1958. T. 18. P. 141—153.
126
См.: Probst J. H. Le bienheurcux Ramon Lull ne fut pas kabbaliste // Studia Monograpliica et Recepsioncs. Palmae Balearium, 1950. V. 4. P. 35—36.
127
Соловьев Вл. Люллий // Энцикл. словарь / Брокгауз и Нейрон. 1896. Т. 18. С. 248.
128
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1973. С 190.
129
Легенда о Льюле-алхимике заслуживает особого внимания. Подробнее см., например: Pereira M. La leggenda di Lullo alchimista // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1987. P. 145—163.
130
Бертран Л. Гаспар из тьмы. М., 1981. С. 41.
131
Николай Кузанский. Соч.: В 2 т. М., 1980. Т. 2. С. 328.
132
См.: Trias-Mercant S. Hermeneutica у lenguaje en la filosoffa lulista del siglo XVIII // Mayunqa. Palma de Mallorca, 1971. N 6. P. 35—60; Significado historico-filosofico de la hermeneutica lulista en la epoca de la ilustracion // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1971. V. 15. P. 35—54.
133
Декарт Р. Соч.: В 2 т. M., 1989. T. 1. С 260.
134
Там же. С. 582.
135
См.: Свифт Дж. Избранное. Л., 1987. С. 122—123.
136
Борхес X. Л. Соч.: В 3 т. Рига, 1994. Т. 1. С. 247. См. также: Borges J. L. Atlas. Barcelona, 1986. P. 68—69.
137
См.: Saiz Barbera J. R. Lulio, genio de la filosoffa у infstica espaiiola. Madrid, 1963. P. 648—649.
138
Характерным примером в этом смысле является творчество Жозе-Мариа де Эредиа, французского поэта кубинского происхождения. Его имя прочно связано с поэтической группой Парнас во французской литературе, эстетические принципы которой Эредиа сумел довести до совершенства, однако когда он написал сонеты на родном для него испанском языке, посвященные его знаменитому родственнику, кубинскому поэту Хосе Мариа де Эредиа, невольно и неизбежно он прибегнул к романтической поэтике, поскольку творческий метод не поддается автоматическому переносу с языка на язык (см.: Багно В. Е. Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124— 148).
139
См.: Rubio i Balagнеr J. Ramon Llull i el lullisme. P. 264.
140
См.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 62—63.
141
Xirau J. Ramon Lull y la Utopia espanola // Galeuzca. Madrid, 197(). P. 184.
142
Hull R. Libre de Evast e Blanquerna. Barcelona, 1954. T. 3. P. 10.
143
См.: Nicolau M. La Mfstica de Ramon Llull en el Libro «Del Amigo у del Amado» // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1984. X71. P. 136—137.
144
Франк С. Л. Соч. М., 1990. С. 491.
145
Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990. С. 422.
146
Флоренский П. А. Столп и утверждение истины. М., 1990. Т. 1С. 438—444.
147
См., например: Карсавин Л. П. Мистика и ее значение в религиозности средневековья // Малые соч. СПб., 1994. С. 16—17.
148
Llull R. Libre d'Evast e Blanquerna. Т. 3. P. 10.
149
См.: Polit С. Е. Analogias entre el «Libre d'Amic e Amat» у algunos textos sufies medievales // Estudis de Llengua, literatu- ra i cultura catalanes: Actes del Primer Colloqui d'Estudis Catalans a Nort-America. Montserrat, 1979. P. 171 — 180; Uruoy R. Penser Г Islam: Les presupposes islamiques de Г Art de Llull. Paris, 1980; Lohr Ch. Christianusarabicus, cuius nomen Raimun- dus Lullus // Frieburger Zeitschriften fur Philosophic und Theo- logie. 1984. V. 31. P. 57—88.
150
См.: Фролова О. Б. Поэтическая лексика арабской лирики. Л., 1984. С. 22.
151
См.: Найда Ю. А. К науке переводить: Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114—137.
152
См.: Степанянц М. Т. Философские аспекты суфизма. М., 1987. С. 27.
153
О возможном воздействии книги Льюля на Сервантеса см., например: Могеу С. Puntos de relacion entre la «Historia del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha» у el «Libre del Orde de Cavalleria» de Ramon Hull // Estudios Lulianos. Palma deMallorca, 1962. T. b. P. 117—126.
154
См.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа: Исследования по истории морали. М., 1987. С. 103.
155
См.: Хейзинга И. Осень Средневековья. М., 1988. С. 72—83.
156
К греческой версии восходит и славянский перевод. См.: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV—XVII веков. Л., 1969.
157
См.: Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М., 1987. С. 203.
158
См.: Neugaard E. J. The Sources of the Folk Tales in Ramon Llull's «Llibre de les besties» // Journal of American Folklore. Philadelphia, 1971. V. 84. N 333. P. 334—337.
159
См.: Rubio i Balaguer J. Ramon Llull i el lullisme. P. 320— 321.
160
См.: Михайлов А. Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса // Роман о Лисе. М., 1987. С. 20 —27.
161
Urmeneta Ceruera F. de. El Pensamiento social del B. Ramon Lull // Studia Monographica et Recensiones. Maioricis, 1950. N4. P. 23—24.
162
См.: Лурье Я. С. «Стефанит и Ихнилат» в русской литературе // Стефанит и Ихнилат... С. 167.
163
См.: Misser Valles S. Ramon Llull у las iglesias orientales disidentes // Estudios franciscanos. Barcelona, 1961. V. 62. N 310. P. 50—51; Garcias Palou S. Los escritos del Bto Ramon relativos al oriente cristiano // Estudios Lulianos. Palma de Mallorca, 1970. T. 16. N41—42. Facs. 2—3. P. 199—225.
164
Llull R. Doctrina pueril. Barcelona, 1972. P. 166.
165
Llull R. Disputatio fidei et intellectus. Moguntiae, 1729. T.4. P. 6.
166
Llu.ll R. Libre de Evast e Blanquerna. Barcelona, 1947. V. 2, P. 31.
167
Kuhlmann K. Epistolae duae, prior de Arte magna sciendi sive combinatoria, posterior de admirabilis quibusdam inventis. Lugd, 1762 (включено также в изд.: Kicheriana de Arte magna sciendi sive combinatoria. Londini, 1681).
168
Drei und Zwanzigstes Kuhl-Jubel aus dem ersten Buch des Kuhl-Salomons an Ihre Czarischc Majestaten. Amsterdam, 1687.
169
См., например: Rossi P. Clavis universalis: Arti mne-noniche e logica combinatoria da Lullo a Leibniz. Milano; Napolis, 1955. P. 101.
170
См.: Bonner A. El lullisme alquimic i cabalfstic i les edicions de Llatzer Zetzner // Randa. Barcelona, 1990. V. 27. P. 99— 117.
171
Цитирую «Великую науку» по списку, не учтенному в литературе о русском люллианстве и хранящемуся в Древлехранилище Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (далее — ИРЛИ) (собр. ИМЛИ, № 1 5).
172
Безобразова М. О «Великой науке» Раймунда Люллия в русских рукописях XVII века // Жури. М-ва нар. проев. 1896. № 2. С. 383—399; Соколов Н. «Философия Раймунда Люллия» и ее автор // Журн. М-ва нар. проев. 1907. №8. С. 331— 338.
173
См.: Горфунквль Л. X.: 1) «Великая наука Раймунда Люллия» и ее читатели // XVIII век. Л., 1962. Т. 5. С. 337 — 348; 2) Андрей Белобоцкий — поэт и философ конца XVII—начала XVIII в. // Тр. Отд. древнерус. лит. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 188—213. Статья Е. Горского (Gorsky E. Apunte sobre el conocimiento de Ramon Llull en Polonia // Studia Lulliana. Palma de Mallorca, 1991. V. 31. N 84. P. 45—48) в освещении люллианства Белобоцкого основывается исключительно на материалах, почерпнутых из работ АХ. Горфункеля.
174
Цит. по: Горфункель А. X. Андрей Белобоцкий — поэт и философ конца XVII—начала XVIII в. С 196.
175
ИРЛИ.собр. ИМЛИ,№ 15.
176
Там же.
177
См.: Никанор, архим. «Великая наука РаймундаЛюл- лия» в сокращении Андрея Денисова // Изв. Отд-ния рус. яз. и словесности. 1913. Т. 18, кн. 2. С. 10—36; Дружинин В. Г. К вопросу об авторе сокращения «Великой науки» Раймунда Люллия //Там же. 1914. Т. 19, кн. 1. С. 342—344.
178
Цитирую «Краткую науку» по списку, не учтенному в литературе о русском люллианстве (ИРЛИ, собр. Перетца, № 155, л. 184).
179
Цит. по: Барсов Н. И. Братья Андрей и Семен Денисовы // Православное обозрение. 1865. № 10. С. 239.
180
Зубов В. II. К истории русского ораторского искусства конца XVII—первой половины XVIII века: Русская люллианская литература и ее назначение // Тр. Отд. древнерус. лит. М.; Л.," I960. Т. 16. С. 300.
181
Цит. по: Зубов В. П. К истории русского ораторского искусства конца XVII—первой половины XVIII века... С. 300—301.
182
Цит. по: Горфункель А. X. «Великая наука Раймунда Люллия» и ее читатели. С. 346.
183
См.: Trias Mercant S.: 1) Filosoffa y sociedad: (Hacianna ccologfa del lulismo do illustracion). Palma de Mallorca, 1973. Р. 121 — 122; 2) Hcrmeneutica у lenguajc de la filosoffa lulista del siglo XVIII //Mayurqa. Palma de Mallorca, 1971. T. 6. P. 371.
184
C(iro Baroja J. Teatro popular у magia. Madrid, 1974. P.4(>.
Книга была написана Раймоном Льюлем в 1275 году. Она имела большое хождение в списках, причем не только на каталанском, на котором была написана, но также в переводах на французский и английский языки. По всей вероятности, книга воспринималась как своеобразное пособие по рыцарству на протяжении всего Средневековья, в точном соответствии с авторским замыслом. Об этом недвусмысленно свидетельствует тот факт, что она является одним из основных источников «книге о рыцаре и оруженосце» испанского писателя Х.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.
Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.
Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?