Парчези (parchesi, parcheesi, parchisi) — настольная игра, придуманная в Корее в IV веке н. э. — Примеч. пер.
«Я не знаю, почему это делает меня таким печальным…» (нем.)
Bum — зад, лодырь, бродяга. — Примеч. пер.
Миларепа — тибетский подвижник и поэт. — Примеч. пер.
Рамакришна — индийский философ-мистик и религиозный реформатор, представитель неоиндуизма. — Примеч. пер.
Свами Вивекананда — индийский мыслитель-гуманист, религиозный реформатор, ученик Рамакришны. — Примеч. пер.
«Вена, Вена, лишь она одна…» (нем.)
плачущий младенец, плакса (фр.).
небольшой щипковый музыкальный инструмент, обычно в виде фигурного ящика со струнами. — Примеч. пер.
японский щипковый инструмент. — Примеч. пер.
Пэдди — шутливое прозвище ирландцев. — Примеч. пер.
Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады. — Примеч. пер.
Битва при Платеях — 479 г. до н. э., решающая битва между персами и греками, персы проиграли, из 300 тыс. чел. в живых осталось только 43 тыс. — Примеч. пер.
«Маринованные огурчики с укропом» (англ.).
умение наслаждаться жизнью; букв.: радость жизни (фр.).
фаршированная баранья ножка (фр.).
Как вы мне осточертели! Скоты! Идиоты! (фр.)
Марка французских сигарет «Голуаз». — Примеч. пер.
приходящая домработница (фр.).
Мы же друзья, чего уж там (фр.).
влюбленные; здесь: приходили в любовное настроение (фр.).
Игра слов. В оригинале «zieht uns hinan» — «Вечная женственность всегда влечет нас вверх», здесь же «Вечная женственность всегда влечет нас вовнутрь» (нем.).
по бокалу шампанского всем девушкам в цвету (фр.). Аллюзии с романом Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.
на больших бульварах Монмартра (фр.)
Только глянь на это! Недурно, а? (фр.).
сельдерей под соусом (фр.).
над собой, вне себя (фр.).
цветение, развитие (фр.).
звезды, знаменитости (фр.).