Виньи Альфред Виктор де (1797–1863) – французский писатель-романтик. – Здесь и далее примеч. перев.
Виейр Антониу (1608–1697) – португальский миссионер-иезуит, дипломат, философ и писатель.
Брат Луиш де Соуса – Мануэл де Соуса Коутинью (1555–1632), португальский писатель, священник.
Каэйру Алберту – один из гетеронимов Ф. Пессоа.
На самом деле Пессоа цитирует Шатобриана.
Амьель Анри-Фредерик (1821–1881) – швейцарский философ, писатель, поэт.
«Жизнь архиепископа» – речь идет о «Жизни мученика брата Бартоломеу» (1619) Луиша де Соусы.
—; Здесь сохранена пунктуация оригинала.
Сигизмунд – император Священной Римской империи (1411–1437).
Строки из поэмы «Саламанкский студент» испанского писателя-романтика Хосе де Эспронседы (1808–1842).
Я был всем, и ничто не приносит пользы (лат.).
Карлейль Томас (1795–1881) – британский писатель, историк и философ.
Кондильяк Этьен Бонно (1715–1780) – французский писатель, аббат.
Элевадор-де-Санта-Жушта – лифтовый подъемник в Лиссабоне.
Греческая (Палатинская) антология – сборник античных и средневековых греческих эпиграмм, составленный в X в. византийским грамматиком Константином Кефалой.
Санчес Франциско (ок. 1550–1623) – португальский и французский врач и философ, один из крупнейших представителей скептической мысли XVI в.
Пессанья Камилу де Алмейда (1867–1926) – португальский поэт.
Бог есть душа скотов (лат.).
Фиалью де Алмейда Жозе Валентин (1857–1911) – португальский писатель и журналист.
Мальстрем – опасный водоворот у берегов Норвегии.
Карта Страны Нежности – аллегорическая карта из романа «Клелия» Мадлен де Скюдери (1607–1701).
Леди Макбет здесь служит для Пессоа символом литературы.
Поэт – Мэтью Арнольд (1822–1888), английский поэт, критик, эссеист.
Учитель Сен-Мартена – Мартинес де Паскуале (1727–1774), теург и теософ, учитель французского философа Клода де Сен-Мартена (1743–1803).
Физицизм – объяснение всех феноменов жизни законами физики.
Фигейреду Антониу Кардозу Боржеш (1792–1878) – священник, автор «Элементарных сведений о риторике для школ».
Фрейре Франсишку Жозе (1719–1773) – монах, возглавлявший литературное движение Аркадия Лузитана, известен под псевдонимом Кандиду Лузитану.
Пессоа выступал против орфографической реформы 1911 г., упразднившей из некоторых слов букву «с».
Гелиополь (Город Солнца) – один из важнейших городов Древнего Египта, центр поклонения божеству солнца.
Был всем; ничто не имеет цены (лат.).
Тард Габриэль (1843–1904) – французский социолог и криминалист.
Олдрич Генри (1647–1710) – английский теолог и гуманист.
Гликон, считавшийся воплощением бога врачевания Асклепия.
Фицджеральд Эдвард (1809–1883) – английский поэт, переводивший Омара Хайяма.
Эдвард Александр Кроули (1878–1947), оккультист и каббалист. Пессоа переиначивает его слова: «Почему я должен сомневаться в существовании Изиды, которую я видел, слышал, касался?»
Томас Карлейль, (1795–1881), британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения.
Петер Шлемиль – герой повести немецкого писателя Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) «Необычайная история Петера Шлемиля».
Грандела – складские здания в Лиссабоне.
Сенанкур Этьен (1770–1846) – французский писатель.
Кайш-ду-Содре – железнодорожная станция в Лиссабоне.
Досл.: «без чего нет», т. е. необходимое условие (лат.).
Так Пессоа на португальский манер назвал короля Людвига II Баварского (1845–1886).
Антерос (греч.) – брат Эроса, божество отрицания любви.
Жардинь-да-Эштрела (Сад звезды) – общественный сад в Лиссабоне.
Сенсационизм – доктрина, утверждающая, что наши знания происходят от ощущений.
Фраза «в соответствии со сфинксом» появляется в стихотворении Пессоа «В легкие, сонные дни», датированном 15.06.1915. «В часы, еще славные» – начало стихотворения «Дозволенная ностальгия» из цикла «Вымыслы Интерлюдии».