Книга из человеческой кожи [заметки]
1
Эль-Мисти — вулкан в Южной Америке на территории южного Перу. Высота 5822 м, зимой вершина покрыта снегом. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Пельмени в бульоне (итал.).
3
Гранд-канал — самый известный канал Венеции.
4
Джанни имеет в виду официального любовника, что в те годы было в Венеции в порядке вещей.
5
Тупак Амару II — южноамериканский революционер, организатор и руководитель восстания коренных народов против испанских колониальных властей в Перу.
6
Хвала Всевышнему (лат.).
7
Чистота крови (исп.).
8
Самбо — потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.
9
Арекипа — второй по величине город в Перу, находится в южной части страны, в плодородной долине у подножия спящего вулкана Эль-Мисти.
10
Котел (исп.).
11
Погонщик вьючных животных, проводник (исп.).
12
Дворец, палаццо (итал.).
13
В «Золотую книгу» эпохи итальянских республик золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.
14
Тьеполо Джованни Батиста (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо.
15
Церковь Джезуати (Санта-Мария дель Розарио) — церковь в Венеции, построенная архитектором Джорджо Массари для ордена доминиканцев в первой половине XVIII века.
16
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта.
17
Ребенок, младенец, мальчик (итал).
18
Настоятельница монастыря (исп.).
19
Хлеб святого причастия; облатка.
20
Па-де-де; балетный номер, исполняемый двумя партнерами (фр.).
21
Лимонарий (итал.).
22
Кладовка, чулан (итал.).
23
«Аве Мария» — молитва Богородице.
24
Протагонист — главный герой, главнее действующее лицо.
25
Терпение (итал.).
26
Прекрасная дама (фр.).
27
Храм, часовня, святилище (исп.).
28
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
29
Светлейший; ваше сиятельство; ваше преосвященство (при обращении к епископу) (исп.).
30
Граф, конт (итал.).
31
Здесь заседание суда, слушание дела в суде (исп.).
32
Несчастное животное (итал.).
33
Дьявол во плоти; сущий дьявол (итал.).
34
Здесь: само совершенство (итал.).
35
Цехин — золотая монета в Италии и Турции.
36
Берет, головной убор (итал.).
37
Гален (129–199) — греческий философ и врач. Пытаясь систематизировать доступные ему знания по медицине, он совершил важные открытия в анатомии и физиологии человека.
38
Таверна, харчевня, гостиница (итал.).
39
«S» — сокращение от «sanita» — здоровье; здравоохранение (итал.).
40
Очищение (итал.).
41
Мамелюки — каста воинов, владычествовавшая в Египте и на Ближнем Востоке на протяжении 700 лет.
42
Охота (итал.).
43
Всей семьей (итал.).
44
Имеется в виду главный храм Венеции — собор Святого Марка.
45
Букв.: галерея менестрелей. Балюстрада в танцевальном зале для оркестра или певцов.
46
Бедное, несчастное создание (итал.).
47
Агент, посредник (исп.).
48
Кавалер, постоянный спутник (итал.).
49
Бельэтаж (итал.).
50
Пьераччио — презрительно-уменьшительное прозвище от имени Пьеро.
51
Прием; беседа, неофициальный разговор; общество (итал.).
52
Истрийский камень — популярный в те времена в Венеции белый строительный камень, добываемый на полуострове Истрия.
53
Выжига; дармоед, тунеядец (итал.).
54
Твою мать! (вен. диалект).
55
Королевство Италия (итал.).
56
Хорошо (итал.).
57
Потоси — город в Боливии.
58
Арика — город в Чили.
59
Отдых (итал.).
60
Пуглия — юго-восточная область Италии на Адриатическом и Ионийском побережьях.
61
Альпака — домашнее животное, родственник ламы. Его разводят в высокогорных районах Южной Америки.
62
Травяная настойка (исп.).
63
Крутой склон ущелья, теснина (исп.).
64
Землетрясение (исп.).
65
Аптека (исп.).
66
Кальяо — город в Перу.
67
Юбка (исп.).
68
Накидка, мантия, шаль (исп.).
69
Шаль. Пикантная подробность — закутавшись в нее, женщина не могла говорить (итал.).
70
Бардак, бордель (итал.).
71
Контора, канцелярия (исп.).
72
Решетка здесь символизирует преграду между мирской и затворнической жизнью.
73
Комната для свиданий (итал.).
74
А что это за книга? (исп.).
75
Домашнее платье; одетый по-домашнему (фр.).
76
Развлечение, увеселение; приятное времяпрепровождение (итал.).
77
Белый соус (фр.).
78
Больницы одноименного религиозного ордена («Творите добро, братья!»), созданного еще в XVI веке (итал.).
79
Ниша (исп.).
80
Воспитанница, служанка (исп.).
81
Тело Христово — хлеб святого причастия.
82
Жрица Бахуса, вакханка (итал.).
83
Викария, помощница настоятельницы женского монастыря (исп.).
84
Регата, состязание гребных лодок (итал.).
85
Каналаццо — так называют жители Венеции Гранд-канал.
86
Школа, училище (итал.).
87
Район города (итал.).
88
Россини — знаменитый итальянский композитор (1792–1868), составивший эпоху в истории развития итальянской оперы.
89
Вакханалия (итал.).
90
«Рубашка Венеры» — презерватив.
91
Любовная записка (фр.).
92
Галахад, один из рыцарей короля Артура, должен был выступить как символ примирения и одновременно как бальзам, средство от страдания и всяческого зла.
93
Терпение (итал.).
94
Магистрат охраны здоровья (итал.).
95
Живущий на полном пансионе (итал.).
96
Бешенство матки (итал.).
97
Итак, следовательно (лат.).
98
Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.).
99
Буйный, беспокойный (итал.).
100
Водоем, резервуар (итал.).
101
«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.
102
Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).
103
Мать (исп.).
104
Хирург-священник (итал.).
105
История болезни (итал.).
106
Смирительная рубашка (итал.).
107
Бешеный корень — разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.
108
Излечившаяся (итал.).
109
Без завещания (лат.).
110
Кадис — город и порт на юго-западном побережье Испании.
111
Здесь: санитарный сертификат (итал.).
112
Аббат, настоятель монастыря (исп.).
113
Тесаный камень; каменный блок (исп.).
114
Комендатура; управление губернатора (исп.).
115
Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).
116
Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).
117
Креол: рожденный в Америке (ucn.).
118
Метис, полукровка (ucn.).
119
Мулат, мулатка (исп.).
120
Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).
121
Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).
122
Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).
123
Здесь: особняк (исп.).
124
Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).
125
Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).
126
Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).
127
Канцелярия (исп.).
128
Чича, кукурузная водка (исп.).
129
Таверна, где подают чичу (исп.).
130
Приемная для посетителей в монастыре (исп.).
131
Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).
132
Право собственности, владения (исп.).
133
Святой Себастьян — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.
134
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
135
Пеон — батрак, поденный рабочий в Южной Америке.
136
Пульперия — продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).
137
Туман, смог (итал.).
138
Пачакамак (Пача Камак) — буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.
139
Горная болезнь (исп.).
140
Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).
141
Болонский (итал.).
142
Где здесь находится… (ucn.).
143
«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).
144
Клуатр — типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.
145
Новициат — дом послушничества; помещения, где живут послушницы.
146
Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).
147
Венецианка (исп.).
148
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
149
Вечерня (исп.).
150
Немезида — богиня возмездия в греческой мифологии.
151
Светотень (итал.).
152
Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).
153
Ветивер — растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.
154
Аконит — по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».
155
Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).
156
Привратница (исп.).
157
Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исп.).
158
Здесь: высшая точка (фр.).
159
Пожалуйста (итал.).
160
Аконит, волчий корень (исп.).
161
Заявление, донос (итал.).
162
Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.
163
Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).
164
Монахиня, принимающая передачи (исп.).
165
Алебастровое стекло — стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.
166
Синдактилия — сращение пальцев.
167
Вожак, главарь (итал.).
168
Кошениль — красная краска из высушенных щитковых тлей.
169
Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».
170
Охотно, с удовольствием (итал.).
171
Свершившийся факт (фр.).
172
Окорок (итал.).
173
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
174
Здесь: негодница (итал.).
175
В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.
176
Наместник; вице-король (исп.).
177
Бедный, несчастный (исп.).
178
Смелая, отважная (исп.).
179
Виноградная водка (исп.).
180
Чудовище, монстр (исп.).
181
Венецианская лагуна — лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.
182
Галереи Академии (или Музей Академии в Венеции) — художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
183
«Архивы сумасшествия» (итал.).
184
Здесь: история (формуляр) болезни (итал.).
185
Аменорея — отсутствие месячных в течение шести месяцев и более.
186
Феромон — половой аттрактант.
187
Игра слов: в дословном переводе с английского это масло называется «экстрадевственным».
188
Фамилиар, он же имп — волшебный дух, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.
189
Инкуб — демон в мужском обличье, вступающий в половые сношения со спящими женщинами.
190
Бурый (исп.).
191
Темно-коричневый (исп.).
192
Перевод В. Левика.
193
Младенец Иисус (исп.).
194
Увенчанная короной монахиня (исп).
195
Пластинация — метод в анатомии, созданный для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.
196
Библиотаф — человек, скрывающий свои книги от посторонних.
197
Декреталии — постановления и декреты Папы Римского.
198
Собственно кожа, кожный покров (лат.).
199
«Эта книга об Уолтоне переплетена в его собственную кожу» (лат).
200
«Земли небесные» (фр.).
201
«Заметки о девственности, беременности и родах» (лат.).
Сосия Симеон – самая известная куртизанка Венеции. Мужчины готовы заплатить любую цену, лишь бы снова очутиться в ее объятиях, но с каждым из них она встречается только один раз. Все меняется, когда она знакомится с Николо Малипьеро. Этот богатый и надменный аристократ покорил ее сердце, и теперь она пойдет на многое, лишь бы он остался с ней. А что, если о ее тайной жизни узнает весь город?
Они становятся любовниками с первой же встречи. И хотя Мимосина, актриса на сцене и в жизни, последние шестнадцать лет соблазняет политиков по всей Европе и выведывает их тайны, Валентин, король лондонских контрабандистов и шарлатанов, понимает, что у них много общего. Но вряд ли ему известно, что венецианская шпионка ступила на этот путь… прямо из тихой обители, где монахини продали юную аристократку англичанину, который был Валентину хорошо знаком…
Вы прошли ПЕРЕРОЖДЕНИЕ. Вы встретили ДВЕНАДЦАТЬ. Войдите же в ГОРОД ЗЕРКАЛ ради окончательной расплаты. Город, в котором выживших ждет второе пришествие невыразимого зла. Двенадцать были уничтожены 20 лет назад, и ужасающий век тьмы, обрушившейся на мир, закончился. Оставшиеся в живых постепенно выходят из убежищ. Они мечтают об обнадеживающем будущем и полны решимости построить общество заново. Но далеко, в мертвом мегаполисе, ждет он: Зиро. Первый. Отец Двенадцати. Мучения, которые разрушили его человеческую жизнь, преследуют его, и ненависть, порожденная его перерождением, горит ярко.
Тайный поклонник… Друг по переписке… Просто милый парень, который помог в трудную минуту, осыпал комплиментами и подарками. Прежде это был загадочный, добродушный мистер Х. Но так ли оно на самом деле? Кто прячется за маской идеального парня? Подруги пошутили или соперницы пытаются унизить, или все же это сталкер, что неизменно преследует в университете и отслеживает мои связи с другими людьми? Кто он (она) и что ему надо? И во что я вляпалась?! 18+.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четверо подростков, один город. Действие происходит в заброшенном городе, населённом жалкими остатками выживших людей. Главный герой — Никольз, обычный подросток, живущий беззаботной жизнью, попадает в непростую ситуацию, а его спасителями, как ни странно, оказываются трое друзей сопутствующего возраста, которые отчаянно борются за свои жизни. И теперь Никользу, в сопровождении своих новых товарищей, придётся столкнуться лицом к лицу со смертью в городе, где подростки остались далеко не одни… .
Скотт Кэри – обычный американец с не совсем обычной проблемой: он стремительно теряет вес, однако внешне остается прежним. И неважно, взвешивается ли он в одежде, карманы которой набиты мелочью, или без нее – весы показывают одни и те же цифры. Помимо этого, Скотта беспокоит еще кое-что… Его новые соседи Дейдре Маккомб и Мисси Дональдсон. Точнее, их собаки, обожающие портить его лужайку… Но время идет, и тайная болезнь Скотта прогрессирует с каждым днем. Не повод ли это что-то изменить? Именно поэтому, пока город готовится к ежегодному забегу в честь Дня благодарения, Скотт, несмотря на все разногласия, решает помочь своим соседкам стать частью Касл-Рока и наладить их взаимоотношения с жителями.
В 1992 году я случайно обнаружил, что десятилетний сын моего знакомого обладает совершенно невероятными способностями. На протяжении многих лет я пытался узнать о нем больше и найти объяснение этой аномалии.И вот, перед вами – эта история.Тяжело подобрать слова, чтобы ее описать.Фантастическая.Загадочная.Необъяснимая.Эта история ставит под сомнение всё, что современная наука знает о человеке, жизни и времени.Вы, наверное, спросите, о чём же конкретно речь? Извините, но если я скажу ещё хотя бы одно слово, вы не сможете вместе со мной пройти тот путь, который я прошёл за эти годы.