КНДР наизнанку [заметки]
1
Неофициальное название Северной Кореи. Изначально Чосон (в романизации Joseon, Choson, Chosun) – протокорейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года. В этот период страной правила династия Ли. Официальное название – Государство Великий Чосон (кор. Тэджосон-гук)
2
Северокорейское название этой реки – Туманган. Китайское – Тхуменьдзян
3
Пассажирские поезда курсировали по направлениям «Москва – Туманган – Москва», «Пхеньян – Москва – Пхеньян» до 3 февраля 2020 г.
4
В официальных северокорейских документах – «торгово-экономическая зона Расон»
5
В российских источниках Яньбянь-Корейский автономный округ
6
Де-юро начало колонизации Кореи – 1910 г. 22 августа 1910 года был подписан «Корейско-японский договор о соединении». Но фактически Корея была аннексирована с 1905 года
7
Данная веха истории описана в книге «История Кореи» С.О. Курбанова. Также рекомендую прочесть «КНДР вчера и сегодня» А.Н. Ланькова
8
В российских источниках «ХуньЧунь» или «ХунЧунь»
9
По уже отработанной в КНДР схеме организации совместных предприятий, разделение уставного капитала 70/30 (где 70% принадлежит иностранному инвестору, а 30% – северокорейскому предприятию)
10
История депортации корейцев из приграничных районов Приморья – в статье А.Н. Ланькова «Корейцы СНГ: страницы истории»
11
С 2011 года – город Расон
12
С.О. Курбанов. «История Кореи»
13
РИА Новости. 19.12.2011. «РЖД» продолжают проект по реконструкции железнодорожного участка в КНДР Хасан-Раджин
14
ТАСС. 22.09.2013. Реконструкция железнодорожного участка Хасан – Раджин
15
Большая часть уставного капитала принадлежит российской стороне – 70%, 30% – северокорейской
16
РИА Новости. 19.12.2011. «РЖД» продолжают проект по реконструкции железнодорожного участка в КНДР Хасан – Раджин
17
В 2009 году
18
portnews.ru 23.09.2013 г. Строительство терминала в порту Раджин (Северная Корея) практически завершено – Владимир Якунин
19
Резолюции 2371 от 5 августа 2017 года и 2375 от 11 сентября 2017 года
20
Торгово-экономическая зона
21
Имеется в виду до российского персонала совместного предприятия
22
Фамилия и должность изменены автором по этическим соображениям
23
Столовая для российского персонала предприятия находилась в гостинице «Хынвон-2»
24
При наличии китайской визы можно было заехать в Расон через Китай (Российский пограничный переход «Краскино» – Китайский Хунчунь – Корейский Расон)
25
Государственный орган власти в Северной Корее, состоящий из департаментов. Налогового департамента, Департамента по труду, Департамента по экологии и проч. Официальное название в Расоне – Народный комитет г. Расон
26
Знаменитая 38-я параллель, где проходит граница Южной и Северной Кореи
27
Все виды пассажирских сообщений были приостановлены еще в феврале 2020 г.
28
Северная Корея омывается Японским морем на востоке и Желтым морем на западе
29
Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объемная доля спирта может составлять от 13% до 45% (наиболее популярный вариант 20%). Изготавливается в основном из сладкого картофеля или из зерна. Представляет собой прозрачную жидкость с характерным запахом спирта, сладковатую на вкус
30
В корейском языке ударение, как правило, ставится на последний слог слова. По такому же принципу корейцы произносят иностранные слова
31
«Свежее» в контексте сырое
32
В Расоне в ходу китайская валюта – юани. Во всех магазинах, на рынках, ресторанах и кафе расчет велся в китайских юанях.
33
Сокоги ои рэньчхэ
34
РИА Новости. «Ким Чен Ын привез лидеру Южной Кореи пхеньянской лапши». 27.04.2018
35
Столовая, кафе по-корейски
36
Этот четырехэтажный торговый центр был построен примерно в 2017 году. Открыт весной 2018 года
37
В июне 2019 года
38
Дом чая – ча чип
39
В России на Дальнем Востоке знают это блюдо как «кимчи», без буквы «х».
40
Напоминает острую тушеную солянку
41
А.Н. Ланьков. К северу от 38-й параллели. Как живут в КНДР.
42
В феврале 2020 года было закрыто пассажирское сообщение. В августе 2020 г. – грузовые перевозки.
43
До февраля 2020 года
44
Автор немного владеет китайским языком. Хотя стучание по виску – это практически международный жест и понимается без перевода.
45
Я также работала 6 дней в неделю, но в отличие от корейской коллеги имела стиральную машину, а питались мы в российской столовой при нашей гостинице.
46
Либо этот факт приходилось скрывать
47
Беспрепятственный до пандемии. Далее ввели ограничения на передвижение, описанные здесь.
48
Глава народной группы, который полностью контролирует жизнь северокорейцев в пределах своей инминбан (народной группы, группы домовладений). Словосочетание, по-видимому, заимствовано из китайского языка (женьминбань, также можно перевести с китайского языка как «народная группа»)
49
В других расонских домах я таких высоких потолков не видела.
50
Pungsan – охотничья порода собак в Северной Корее
51
Пэкку чиндо – это не отдельная порода собак. Префикс «пэкку» эти собаки получили за белый окрас (пэк с кор. языка – белый)
52
Их привезли в конце августа 2019 года
53
Только через полгода проживания в Расоне я случайно узнала, для каких целей продают кошечек и собачек на рынке
54
Хозяин нашего гостиничного комплекса господин Пак жил в Китае в г. Янцзы.
55
Имею в виду корейский, китайский и русский языки по этническому наполнению нашего гостиничного комплекса.
56
Центральное телеграфное агентство Кореи (Чосон) – государственное информационное агентство КНДР
57
ТАСС. 06.10.2020 г. Ким Чен Ын объявил «80-дневный бой» для достижения целей развития КНДР
58
Товарищ О отвечал за коммуникацию между северокорейскими органами власти и российским руководством предприятия.
59
К сожалению, ситуация резко поменялась в конце 2020 года, на рынке уже не было такого изобилия.
60
В России принято называть это блюдо «роллы»
61
Так мы называли между собой Международный торговый центр
62
Алмазная гора
63
Пенный аромат
64
Млечный путь
65
Будущее
66
От (кор.) – одежда. Чосон, или, как переводят сами северокорейцы, Корея
67
В Международном торговом центре. «Супером» мы его называли между собой
68
Так между собой мы называли оборудование для таможенной проверки багажа
69
Аньён – с кор. привет
Шерил – нервная, ранимая женщина средних лет, живущая одна. У Шерил есть несколько странностей. Во всех детях ей видится младенец, который врезался в ее сознание, когда ей было шесть. Шерил живет в своем коконе из заблуждений и самообмана: она одержима Филлипом, своим коллегой по некоммерческой организации, где она работает. Шерил уверена, что она и Филлип были любовниками в прошлых жизнях. Из вымышленного мира ее вырывает Кли, дочь одного из боссов, который просит Шерил разрешить Кли пожить у нее. 21-летняя Кли – полная противоположность Шерил: она эгоистичная, жестокая, взрывная блондинка.
Сборник из рассказов, в названии которых какие-то числа или числительные. Рассказы самые разные. Получилось интересно. Конечно, будет дополняться.
Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938–2005) – литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, – они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.