Ключ любви - [25]
«Я должна думать о прекрасном, — сказала себе девушка, — о рае, а не об аде!»
Она увидела, что вода поднялась выше, и оторвала руки от лица, сжав их, чтобы не закричать.
— Господи… пожалуйста… — забормотала она. Словно пожалев ее, граф произнес:
— Смелее, юноша! Мне говорили, что смерть утопленника очень приятна, хоть в последний момент и припоминаешь все свои грехи. Впрочем, у вас в вашем возрасте их наверняка немного, и мне понадобится гораздо больше времени, чтобы все их перечислить.
Он говорил почти шутливо, однако Минерва внезапно вскрикнула.
— В чем дело? — спросил граф.
— Погодите! — воскликнула девушка, — Я… мне кое-что пришло в голову! Я пытаюсь вспомнить, о чем писал в своей книге папа.
Словно помогая себе думать, она прижала руку ко лбу.
— Он говорил, — продолжала девушка, — что, когда англичане бросали датчан в… в темницу… и пускали воду… они смотрели сверху на то, как они тонут… а потом вытаскивали их и хоронили в поле… там до сих пор кости находят.
Она говорила так отрывисто, словно слова приходили к ней в голову откуда-то извне.
Снова вскрикнув, она повторила:
— Смотрели сверху! Над нами должно быть отверстие, сквозь которое они смотрели!
— Господи! — воскликнул граф. — Надеюсь, вы правы!
С этими словами он встал в центре темницы и поднял руки, однако не смог дотянуться до потолка.
— Может быть, вы поднимете меня? — предложила Минерва.
— Конечно, — согласился граф.
Он обхватил Минерву за талию и поднял к себе на плечи.
Теперь, согнувшись в три погибели, она могла прикоснуться к потолку.
Ее туфли были полны воды и стали такими тяжелыми, что она сбросила их.
Девушка начала ощупывать потолок, выискивая место, где могла бы находиться потайная дверь, сквозь которую англичане могли наблюдать за своими жертвами.
С Минервой на плечах граф вышел на середину темницы. Однако она ничего не нашла, и он начал понемногу двигаться то в одном, то в другом направлении.
Изо всех сил прижимая Ладони к потолку, Минерва старалась отыскать люк.
Наконец она почувствовала легкое движение.
— Вот оно! Вот! — воскликнула девушка.
Граф встал поустойчивее и поднял Минерву чуть выше. Она начала нажимать изо всех сил, повторяя:
— Прошу тебя, Господи, пусть она не будет заперта! Прошу тебя, Господи, пожалуйста!..
Она не понимала, что говорит вслух, и понятия не имела о том, что ее голос звучал очень трогательно.
Наконец она почувствовала, что потолок подался под ее руками.
— Очень… тяжело, — выдохнула она.
К ее удивлению, граф усадил ее к себе на плечи, так что ее ноги свисали по обе стороны его шеи. Сейчас он обхватил девушку за талию и произнес:
— Толкайте, а когда скажете «давай», я подниму вас повыше.
Он говорил таким повелительным тоном, что Минерва без вопросов повиновалась ему.
Она положила ладони на потайной люк и сказала:
— Давай!
Она нажала на дверь, и в тот же момент граф рывком поднял ее вверх.
Раздался скрежет, и люк распахнулся. Его крышка, на которую Минерва надавила изо всех сил, упала на пол.
Граф протолкнул девушку в открывшееся отверстие, и, почти без усилия с ее стороны, она оказалась лежащей на деревянном полу.
При этом она заметила, что из решетчатого окна без стекла в комнату льется слабый свет. Это было сияние луны и звезд, высыпавших на ночном небе.
Минерва поднялась на колени и, обернувшись назад, заглянула в люк.
Вода была графу почти по пояс. Девушка увидела, что граф смотрит вверх.
— Найдите мне что-нибудь, на что можно взобраться, — попросил он.
Минерва встала на ноги и огляделась.
Она находилась в небольшой комнатушке со столом, за которым, должно быть, в давние времена сидели дозорные. В комнате было довольно много непонятных предметов, накопившихся за многие годы, и среди этих вещей девушка увидела стул со сломанной спинкой.
Она попыталась поднять его и обнаружила, что он очень тяжел и так стар, словно стоял здесь с незапамятных времен.
Минерва потащила стул к люку, надеясь, что он пролезет в отверстие.
Граф тянул стул за ножки, а Минерва толкала его сверху, и все же им пришлось потрудиться, прежде чем стул оказался в темнице.
Граф поставил стул на пол и влез на него, однако до люка доставала лишь его голова.
Граф вытянул руку, но ему не за что было ухватиться. Он не произнес ни слова, но Минерва поняла, что ему нужно.
Она окинула взглядом комнату, но в полутьме не увидела ни одной подходящей веревки.
Внезапно на нее снизошло озарение. Она расстегнула булавки и стянула с себя итонскую куртку. Обернув ее вокруг прута из оконной решетки, девушка вытянула оба рукава и поняла, что граф без труда достанет их.
Он схватился за куртку обеими руками и стал подниматься. Даже при его атлетическом сложении это было нелегкой задачей.
Минерва схватила его под руку и стала тянуть изо всех сил. К тому времени, как граф перекинул через люк одну ногу, оба беглеца тяжело дышали.
Раздался страшный звук рвущейся материи — спасительная куртка не выдерживала. Испугавшись, что сейчас граф свалится обратно в темницу, Минерва отчаянно рванула его на себя — и граф был спасен.
Когда это наконец произошло, они оба упали на пол.
Минерва лежала на спине, тяжело дыша и чувствуя себя так, словно ее руки были вырваны из плеч.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.