Класс: путеводитель по статусной системе Америки [заметки]
1
Tawney R.H. Equality. London: G. Allen & Unwin, 1931.
2
Blumberg P. Inequality in an Age of Decline. New York: Oxford University Press, 1980.
3
Lynes R. Tastemakers: The Shaping of American Popular Taste. New York: Harper, 1954.
4
Terkel S. Division Street: America. London: Penguin, 1968.
5
Reissman L. Class in American Society. Glencoe: Free Press, 1959.
6
Marwick A. Class: Image and Reality in Britain, France, and the USA since 1930. New York: Oxford University Press, 1980.
7
Токвиль А. Демократия в Америке. М.: Прогресс, 1992. Кн. 2. С. 346.
8
Токвиль А. Демократия в Америке. Кн. 2. С. 394.
9
Price R. The Great Roob Revolution. New York: Random House, 1970.
10
Hartley L.P. Facial Justice. London: Hamilton, 1960.
11
Cooper J. Class. New Work: Knopf, 1981.
12
Британский инженерно-промышленный конгломерат. – Примеч. пер.
13
Levison A. The Working Class Majority. New York: Coward, McCann & Geoghegan, 1974.
14
BrooksJ. Showing Off in America: From Conspicuous Consumption to Parody Display. Boston: Little, Brown, 1981.
15
Birnbach L. (ed.). The Official Preppy Handbook. New York: Workman Pub., 1980.
16
Molloy J. T. Dress for Success. New York: P.H. Wyden, 1975; Molloy J.T. Live for Success. New York: Bantam Books, 1981.
17
Korda M. Success! How Every Man and Woman Can Achieve It. New York: Random House, 1977.
18
«Официальный преппи-справочник» – иронический путеводитель по субкультуре (внешний вид, образ жизни, лексикон, манеры) учеников элитных американских школ, в которых готовили к поступлению в университеты Лиги Плюща. – Примеч. пер.
19
Автор называет представителей этого класса «пролами» (proles), как Дж. Оруэлл в романе «1984» и Дж. Лондон в «Железной пяте». – Примеч. пер.
20
Дословно: от Важного места и Холма Наблюдателя до Иголочек и Колючковилля. – Примеч. пер.
21
Mencken H.L. (ed.). The American Mercury. Периодическое издание, выходило в 1924– 1950 гг., в том числе под редакцией Менкена с 1924 по 1933 год. – Примеч. пер.
22
Boyer R., Savageau D. Places Rated Almanac: Your Guide to Finding the Best Places to Live in America. Chicago: Rand McNally & Company, 1981.
23
Mills C.W. White Collar: The American Middle Classes. New York: Oxford University Press, 1951; Mills C.W. Power elite. New York: Oxford University Press, 1956 (рус. изд.: Миллс Р. Властвующая элита. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959).
24
Приглашение начинается словами «In honour of…» с британским написанием «honour» вместо американского «honor». – Примеч. пер.
25
Имеется в виду книга: Whyte W.H., Jr. The Organization Man. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002 [1956]. Например, с. 270. – Примеч. пер.
26
Цит. по: Веблен Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс, 1984.
27
Цит. по: Оруэлл Дж. Глотнуть воздуха / пер. В.М. Домитеевой. М.: АСТ, 2012.
28
Герой американского комедийного телесериала «Новобрачные». – Примеч. пер.
29
LeMasters E.E. Blue-Collar Aristocrats: Life-Styles at a Working-Class Tavern. Madison: University of Wisconsin Press, 1975.
30
Находчивый кролик, герой американских мультфильмов и комиксов. – Примеч. пер.
31
Levison A. The Working-Class Majority. – Примеч. пер.
32
Квартал дешевых баров. – Примеч. пер.
33
Рой Клэкстон Экафф – американский автор-исполнитель и скрипач, прозванный «королем» или «дедушкой музыки кантри»; Аверелл Гарриман – американский промышленник, государственный деятель и дипломат. – Примеч. пер.
34
Lurie A. The Language of Clothes. New York: Random House, 1981.
35
«Sports illustrated» – американский еженедельный спортивный журнал; «Gatorade» – название изотонических напитков («энергетиков»), производимых компанией PepsiCo; Lester Lanin – американский музыкант, исполнитель джазовой и поп-музыки. – Примеч. пер.
36
«Goodyear» – марка автомобильных шин высокого качества; «Valvoline» – марка моторного масла высокого качества, старейший в мире производитель моторного масла. – Примеч. пер.
37
Сеть автозаправочных станций в США, на логотипе бело-синие цифры 76 на оранжевом круге. – Примеч. пер.
38
Sutherland D. The English Gentlemen. London: Penguin, 1980 [1978].
39
Macwood N. In & Out: A Lighthearted Guide to Contemporary Society. London; New York: Debrett’s Peerage, 1980.
40
Сэр Роберт Пиль – британский политик, дважды премьер-министр, представитель партии тори; происходил из семьи состоятельного владельца ткацкой фабрики. – Примеч. пер.
41
Знаменитые бренды дорогой американской одежды. – Примеч. пер.
42
Героиня американского комикса о чемпионке по боксу в супертяжелом весе. – Примеч. пер.
43
Способ плетения нитей, в результате которого получается мелкая, чуть ломаная клетка, напоминающая узор «гусиные лапки». Плетение Глен также известно как клетка принца Уэльского. – Примеч. пер.
44
Даниэль Ирвин «Дэн» Разер – американский журналист, который четверть века вел вечерние эфиры на канале телекомпании Си-Би-Эс. – Примеч. пер.
45
См., например, фотографию Черчилля, Рузвельта и Сталина у Ливадийского дворца на Ялтинской конференции (февраль 1945 года). – Примеч. пер.
46
Слово rep(p) происходит от французского «reps», означающего особое переплетение основной и поперечной нитей. Само слово означает не полоски как таковые, а текстуру ткани и ее полосатый «дух». Забавно, что французское слово, в свою очередь, происходит от английского «rib», ребро – ребро на груди или оставленные отливом волны на песке, и в общем случае оно означает некий параллельный мотив.
47
Отсылка к мультфильму Уолтера Ланца «Веселая собака» (Merry Dog) (1933). – Примеч. пер.
48
Название дано по полуострову Кейп-Код (Мыс трески) в Новой Англии, где селились первые колонисты. – Примеч. пер.
49
Левер-хаус (Lever House) – стеклянный 92-метровый небоскреб на Парк-Авеню, 390. – Примеч. пер.
50
Jeyes – английская марка чистящих средств для ухода за домом и садом с почти 150-летней историей, с 1896 г. – поставщик королевского двора. – Примеч. пер.
51
Фешенебельный район Лондона. – Примеч. пер.
52
Авторский восклицательный знак, судя по всему, должен напомнить читателям о Робине Гуде, обитавшем, как известно, как раз в Шервудском лесу. – Примеч. пер.
53
Подразумевается клевер с тремя листочками (shamrock), эмблема Ирландии. Так же иногда называют американцев ирландского происхождения. – Примеч. пер.
54
Герман Тарновер, известный американский кардиолог, был убит своей бывшей любовницей. – Примеч. пер.
55
Whyte W.H., Jr. The Organization Man. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002 [1956].
56
Mitford J. The American Way of Death. New York: Simon and Schuster, 1963.
57
Тара – название поместья в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». – Примеч. пер.
58
Folie de grandeur – мания величия (фр.). – Примеч. пер.
59
Couchant – отдыхающий (фр.), один из типов геральдических львов. – Примеч. пер.
60
Nouveau – новый (фр.). – Примеч. пер.
61
Epstein J. The American Scholar. Winter 1981–1982. (Ежеквартальный журнал общества Phi Delta Kappa.)
62
«South of the Boarder» – сеть отелей в мексиканском стиле, сравнивается с маленьким Лас-Вегасом. – Примеч. пер.
63
Snod (шотл.) – аккуратный, прибранный человек или вещь; fart (англ.) – пукать. – Примеч. пер.
64
Chapin F.S. Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.
65
Универмаг роскошных брендов на Пятой авеню. – Примеч. пер.
66
Юсуф Карш – канадский фотограф армянского происхождения, мастер портретной фотографии, в 1941 году снимал сэра Уинстона Черчилля во время его визита в Оттаву, именно эта фотография запечатлена на новой пятифунтовой банкноте, циркулирующей с 2016 года. – Примеч. пер.
67
Остров в Атлантическом океане неподалеку от мыса Кейп-Код. – Примеч. пер.
68
Работа Гарри Андерсона 196 1 года «Князь мира» (Prince of Peace): здание штаб-квартиры О ОН с приникшей к нему – ростом вровень – фигурой Иисуса, стучащегося в окно. – Примеч. пер.
69
Героиня комедийного сериала «Я люблю Люси». – Примеч. пер.
70
«MASH» – американский телесериал о трех армейских докторах; «All in the Family» – американский комедийный телесериал; «Paper Chase» – американский драматический телесериал по роману Дж. Осборна-мл. – Примеч. пер.
71
Американский тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 год. – Примеч. пер.
72
Сменил в 1981 году Уолтера Кронкайта в качестве ведущего вечерних новостей. – Примеч. пер.
73
«Семейная вражда» – телешоу, в котором две семьи соревнуются, наиболее остроумным образом отвечая на вопросы; «Tic-Tac-Dough» – телешоу, основанное на игре в крестики-нолики; «Блокбастеры» – телешоу, в котором семейная пара соревнуется с «одиночкой», быстрее и точнее находя ответы на вопросы. – Примеч. пер.
74
Фраза из сериала «Симпсоны». – Примеч. пер.
75
Фраза из рекламы банковской карты American Express. – Примеч. пер.
76
Фраза из рекламы лекарства при нарушении пищеварения, построенной на созвучии слова relief (англ.: облегчение) и Rolaids (название препарата). – Примеч. пер.
77
Модель раннего электрического холодильника типа «Пчелиный улей» (Bee Hive) с цилиндрическим теплообменником сверху. – Примеч. пер.
78
Герои книги и фильма «Случай Портного» («Жало ба Портного»). – Примеч. пер.
79
Моя мечта (фр.). – Примеч. пер.
80
Правильное французское написание – filet mignon. – Примеч. пер.
81
Игра проводится в воскресенье. – Примеч. пер.
82
Shostak A. Blue-Collar Life. New York: Random House, 1969.
83
Coleman R.P., Rainwater L. Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
84
Обе появились в начале ХХ века. – Примеч. пер.
85
Перевод М.А. Кузмина. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник фраза звучит так: «Как знать, что нужно?». – Примеч. пер.
86
Генри Хантингтон, Хелен Фрик, Джон Пирпонт Морган – американские бизнесмены, финансисты, основавшие одноименные библиотеки и музеи на базе своих частных коллекций. – Примеч. пер.
87
Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
88
Fiske E.B. The New York Times Selective Guide to American Colleges, 1982– 1983 / / New York Times. 21 August 1983; The Fiske Guide to Colleges / ed. by E. Fiske et al. New York: Times Books, 1989–2015.
89
Packard V. The Status Seekers: An Exploration of Class Behavior in America and the Hidden Barriers that Affect You, Your Community, Your Future. New York: D. McKay Co., 1959.
90
Packard V. A Nation of Strangers. New York: McKay, 1972.
91
Brooks J. Showing off in America: From Conspicuous Consumption to Parody Display. Boston: Little, Brown, 1981.
92
Boyer R., Savageau D. Places Rated Almanac: Your Guide to Finding the Best Places to Live in America. Chicago: Rand McNally & Co., 1981.
93
Coleman R.P., Rainwater L. Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
94
Районы на юге и среднем западе США. – Примеч. пер.
95
Roth Ph. Goodbye, Columbus. London: Deutsch, 1959.
96
Перевод по эссе И. Бродского «Поклониться тени» (1983). – Примеч. пер.
97
Polenberg R. One Nation Divisible: Class, Race, and Ethnicity in the United States since 1938. New York: Penguin Books, 1980.
98
Группа, объединяющая жен мужчин, состоящих в братстве или какой-нибудь общественной организации. – Примеч. пер.
99
Congoleum – американская фирма, специализирующаяся на производстве напольных покрытий, основана в 1886 году. – Примеч. пер.
100
Jonson B. Timber, or Discoveries: Being Observation on Men and Manners. London: J.M. Dent, 1898.
101
Bucle R. (ed.). U- and Non-U Revisited. London: Debrett’s Peerage Ltd.; Seeley, 1979.
102
Tuxedo – американское обозначение мужского вечернего костюма (смокинга, фрака), по имени нью-йоркского пригорода Tuxedo-Park, где он впервые был надет в официальной обстановке. – Примеч. пер.
103
Дословно: «Я не могу получить никакого удовольствия». В правильной письменной речи в английском языке достаточно одного отрицания: «I really can’t get satisfaction». – Примеч. пер.
104
Грамматически правильный вариант отражает соответственно первое и третье лицо: «He doesn’t» или «I want it». – Примеч. пер.
105
В английском языке все перечисленные слова заимствованы из латинского и образуют единственное и множественное число так же, как в латинском: phenomenon (ед. ч.) – phenomena (мн. ч.), criterion (ед. ч.) – criteria (мн. ч.), stratum (ед. ч.) – strata (мн. ч.), medium (ед. ч.) – media (мн. ч.); неопределенный же артикль «a» употребляется только с существительными в единственном числе. Сказать «a phemonena» – буквально то же, что «одно некое явления ». – Примеч. пер.
106
Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk: Being a Compilation of Linguistic Fig Leaves and Verbal Flourishes for Artful Users of the English Language. London: Macdonald, 1981.
107
Applewhite E.J. Washington Itself: An Informal Guide to the Capital of the United States. New York: Knopf, 1981.
108
Стандартная формула на приглашении, подразумевающая, что ответ ожидается только от тех, кто не сможет прийти на мероприятие; при этом подразумевается, что не ответившие планируют прийти. – Примеч. пер.
109
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий особенности американского произношения некоторых слов. – Примеч. пер.
110
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий путаницу с различением пролетариями слов lying = лежать и laying = класть. – Примеч. пер.
111
Культурно-развлекательные мероприятия для туристов, проводящиеся на базе посольств (в данном случае – в округе Колумбия). – Примеч. пер.
112
Видимо, имеется в виду песня Энди Уильямса. – Примеч. пер.
113
Известный как Лоуренс Аравийский. – Примеч. пер.
114
Убийца, провел в тюрьме почти всю жизнь; Мейлер покровительствовал ему и, объявив его «большим писателем», помог издать книгу. – Примеч. пер.
115
Известный персонаж нью-йоркского и лондонского андеграунда. – Примеч. пер.
116
Ortega y Gasset H. The Revolt of the Masses. London: G. Allen & Unwin, 1930 (рус. изд.: Ортега-и-Гассет Х. Восстание масс / пер. А.М. Гелескула. М.: АСТ, 2016).
117
«Diff’rent Strokes», комедийный сериал. – Примеч. пер.
118
«Памяти Йейтса». Перевод И. Бродского. – Примеч. пер.
119
«Aberdarcy: The Main Square». Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
120
Герой американских комиксов и мультфильмов. – Примеч. пер.
121
Forster E.M. Two Cheers for Democracy. New York: Harcourt; Brace, 1951.
122
Chapin F.S. Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.