Китайские идиомы - [35]

Шрифт
Интервал

Выражение 同仇 (ненавидеть общего врага) из идиомы 同仇敌忾 берет начало из этой песни.

В эпоху Чуныдю Нин Юй из царства Вэй отправился послом в царство Лу. По его прибытию устроили банкет и пригласили музыкантов, которые спели две песни. Нин Юй послушал их, не проронил ни слова и даже не поблагодарил за прием.

Все подумали, что он ведет себя очень странно. Нин Юя спросили о причинах его поведения, и он ответил:

– Местные князья враждуют с теми, кого ненавидит император, чтобы выслужиться перед ним. Сын неба приглашает на банкет музыкантов, чтобы они спели две песни. Этим император благодарит местных князей за то, что они оказались полезными ему. Я приехал к вам из царства Вэй, чтобы заверить в нашей дружбе и сказать, что царство Вэй и царство Лу равноправны, а император царства Лу велит музыкантам петь песни, которые благодарят князей. Это не совсем уместно на приеме в мою честь. Я понял это, и мне пришлось лишь промолчать.

Выражение Sft'R из идиомы IsHflScR взято из этой истории.

По книге «Цзо чжуань»


Комментарий:

Идиома «Выступать единым фронтом против общего врага» пишется так: 同仇敌忾 (tóng chóu dí kài). 忾 переводится как «питать ненависть».

Идиома также встречается в следующем написании: 同 仇敌慨.

Иероглиф 忾 читается как kài, а не как qì.


Пример:

在战场上大家要齐心协力,同仇敌忾地对付敌人。

На поле боя все должны встать рука об руку и, сплотившись, одолеть врага.


Синонимы:

同心同德 держаться одних стремлений и моральных устоев; единодушие;

戮力同心 единодушно, сплоченно, объединив усилия;

齐心协力 общими усилиями.


Антоним:

自相残杀 истреблять друг друга.


ИДИОМА 戮力同心

Идиомы 戮力同心 и 同仇敌忾 (единодушно; объединив усилия) близки по смыслу. У идиомы 戮力同心 тоже есть своя история.

Последний правитель династии Ся государь Цзе Гуй был очень жестоким, жизнь народа была невыносимой, поэтому люди роптали. А Чэн Тан, князь княжества Шан, обладавшего невиданной силой, был мудрым правителем. Когда он увидел подходящий момент, вместе со своими подданными сверг династию Ся и положил начало правлению династии Шан. Иероглиф 戮 читается как lù, а слово 戮力 означает «объединить усилия; общими силами».

Чинить загон, когда овцы убежали

В эпоху Чжаньго в царстве Чу жил министр по имени Чжуан Синь. Однажды он сказал правителю царства Чу Сян-вану:

– Когда вы во дворце, слева от вас всегда находится Чжоу-хоу, а справа – Ся-хоу. Во время выездов вас сопровождают Яньлин- цзюнь и Шоулин-цзюнь. Эти четверо живут в роскоши и не обращают внимания на государственные дела. Если так будет продолжаться, то столица царства, город Ин, окажется в опасности!

Сян-ван не прислушался к его совету и разозлился:

– Ты из ума выжил? Ты считаешь, что царство Чу столкнется с неприятностями?

– Я знаю, что это неизбежно. Если император по-прежнему будет благосклонно относиться к этим четверым и не предпримет никаких действий, царство Чу непременно погибнет. Разрешите мне покинуть царство Чу, чтобы найти убежище в царстве Чжао и оттуда следить за ходом событий.

Министр Чжуан Синь покинул царство Чу и прибыл в царство Чжао, где прожил только пять месяцев. Царство Цинь выдвинуло войска в царство Чу, которые взяли с боем несколько городов, в том числе и столицу.


Не поздно чинить загон, когда овцы убежали


Тут-то правитель царства Чу, позорно сбежавший в Чэнъ-ян, вспомнил слова министра Чжуан Синя и отправил людей, чтобы вернуть его на службу.

Когда Чжуан Синь приехал в Чэнъян, Сян-ван сказал ему:

– Я не послушал вас в прошлый раз. Что мне теперь делать, когда ситуация приняла такой оборот?

– Я знаю одну пословицу: увидев зайца, никогда не поздно обернуться и позвать охотничьих собак, а потеряв овцу, никогда не поздно починить загон! – ответил Чжуан Синь.

После этого Чжуан Синь рассказал о многих способах управления государством. Его слова нашли отклик у Сян-ва-на, и тот начал действовать.

По книге «Планы сражающихся царств»


Комментарий:

Идиома «Чинить загон, когда овцы убежали» пишется так: 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo). Она означает: «потеряв овцу, никогда не поздно починить загон»; при возникновении проблем необходимо как можно быстрее придумать способ решить их. 牢 переводится как «загон для животных».

Иероглиф 亡 нельзя понимать в значении «гибель, смерть».

Иероглиф 牢 нельзя трактовать как «крепкий, прочный».


Пример:

虽然你已经浪费了不少时间,不过亡羊补牢,抓紧时间 学习,这次期末考试你还是可以考好的。

Ты уже потратил зря немало сил, но лучше взять себя в руки поздно, чем никогда. Уделяй больше времени учебе, и тогда в конце семестра ты хорошо сдашь экзамен.


Синоним:

知错就改 сделал ошибку – исправляй.


Антонимы:

知错不改 знать об ошибке, но не исправлять ее;

一错再错 совершать ошибку за ошибкой.


ИДИОМЫ О ПОТЕРЕ ОВЕЦ

В китайском языке достаточно много идиом о потере овец. Например:

1. Идиома 多歧亡羊 означает «на развилке дорог потерять овцу». Она используется, когда хотят сказать, что если человек не выберет правильное направление, то при поиске истины собьется с пути из-за большого количества альтернатив.

2. Идиома 亡羊得牛 переводится как «потерять овцу, но найти вола». Она используется, когда нужно сказать о малой потере, но большой находке.

3. Идиома 亡羊之叹 буквально означает «сожалеть о потерянной овце». Она используется в тех случаях, когда человек проявляет нерешительность в учебе или работе и в результате ничего не добивается.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Китайские традиции и обычаи

Когда вы впервые приедете в Китай, многое может вас удивить. Чтобы понять, почему китайцы ведут себя так или иначе, нужно познакомиться с их традициями. Книга «Китайские традиции и обычаи» расскажет вам, как китайцы отмечают традиционные праздники, встречают весну и осень, провожают старый год и вступают в новый. Вы узнаете, почему нужно есть арбуз в начале осени, как полынь спасает от злых духов и многое другое. Издание предназначено для широкого круга читателей.


Рассказы о героях Китая

Эта книга рассказывает о доблести и мудрости. Вы прочтете истории, связанные с самыми известными героями древнего, средневекового и современного Китая. Это правители и полководцы, офицеры и простые воины. Были среди них и отважные женщины, оставившие наряды и взявшие в руки оружие. Для широкого круга читателей.


Притчи Чжуан-цзы

«Чжуан-цзы» – важнейшая книга даосизма, написанная известным китайским мудрецом Чжуан-цзы и его учениками. В этом издании притчи из трактата приводятся в пересказе. Автор сравнивает их с произведениями мировой литературы, иллюстрирует рассказами о реальных случаях из истории. Издание предназначено для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Китайские притчи

Притчи – особый жанр: они заставляют задуматься о самом важном, помогают ответить на сложнейшие вопросы и отражают лучшее, что есть в культуре создавшего их народа. Книга, которую вы держите в руках, познакомит вас с китайскими притчами, а значит – с тысячелетними мудростью и историей народа Поднебесной. Для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.